Saison 7 de Bienvenue chez les Loud

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Saison 7 de
Bienvenue chez les Loud
Logotype français de la série.
Logotype français de la série.

Série Bienvenue chez les Loud
Pays d'origine Drapeau des États-Unis États-Unis
Chaîne d'origine Nickelodeon
Diff. originale
Nb. d'épisodes 20 (38 segments)
Durée 22 minutes

Chronologie

Cet article présente les épisodes de la septième saison de la série télévisée d'animation américaine Bienvenue chez les Loud diffusée aux États-Unis depuis le sur Nickelodeon.

En France, la septième saison est diffusée depuis le sur Nickelodeon France.

Production[modifier | modifier le code]

Développement[modifier | modifier le code]

Le 24 mars 2022, Nickelodeon annonce que la série est renouvelée pour une septième saison[1].

Diffusion[modifier | modifier le code]

Épisodes[modifier | modifier le code]

Épisode 1 : Préhistoire post-moderne[modifier | modifier le code]

Titre original
Waking History (trad. litt. : « Réveiller l'histoire »)
Numéro de production
296 (7-01)
Code de production
701A
Première diffusion
Réalisation
Jessica Borutski
Scénario
Michelle Hiraishi

Épisode 2 : La Guerre des farces[modifier | modifier le code]

Titre original
Pranks Fore Nothing (trad. litt. : « Des farces pour rien »)
Numéro de production
297 (7-02)
Code de production
701B
Première diffusion
Réalisation
Patrick Pakula
Scénario
Yaron Farkash

Épisode 3 : Bébé rock[modifier | modifier le code]

Titre original
Child's Play (trad. litt. : « Jeu d'enfant »)
Numéro de production
298 (7-03)
Code de production
702A
Première diffusion
Réalisation
Jessica Borutski
Scénario
Anna Hill

Épisode 4 : Les petites manies[modifier | modifier le code]

Titre original
Force of Habits (trad. litt. : « La force des habitudes »)
Numéro de production
299 (7-04)
Code de production
702B
Première diffusion
Réalisation
Patrick Pakula
Scénario
Lake Fama

Épisode 5 : Ma vie sans sucreries[modifier | modifier le code]

Titre original
Candy Crushed (trad. litt. : « Bonbons écrasés »)
Numéro de production
300 (7-05)
Code de production
703A
Première diffusion
Réalisation
Jessica Borutski
Scénario
Colton Davis

Épisode 6 : Le maitre des désillusions[modifier | modifier le code]

Titre original
Master of Delusion (trad. litt. : « Maître de l'illusion »)
Numéro de production
301 (7-06)
Code de production
703B
Première diffusion
Réalisation
Jessica Borutski
Scénario
Colton Davis

Épisode 7 : Anniversaire et sortilèges[modifier | modifier le code]

Titre original
Bye Bye Birthday (trad. litt. : « Au revoir anniversaire »)
Numéro de production
302 (7-07)
Code de production
704A
Première diffusion
Réalisation
Jessica Borutski
Scénario
Colton Davis

Épisode 8 : Le drôle, le dur et les caids[modifier | modifier le code]

Titre original
Tough Guise (trad. litt. : « Déguisement difficile »)
Numéro de production
303 (7-08)
Code de production
704B
Première diffusion
Réalisation
Jessica Borutski
Scénario
Colton Davis

Épisode 9 : Sur la route : Le Bizzaritorium[modifier | modifier le code]

Titre original
Road Trip: Bizarritorium (Bizarritorium) (trad. litt. : « Road Trip : Bizarritorium »)
Numéro de production
304 (7-09)
Code de production
705
Première diffusion

Épisode 10 : Sur la route : Les Loud à la Maison-Blanche[modifier | modifier le code]

Titre original
Road Trip: Bringing Down the House (Bringing Down the House) (trad. litt. : « Road Trip : Faire tomber la maison »)
Numéro de production
305 (7-10)
Code de production
706A
Première diffusion

Épisode 11 : Sur la route : Randonnée abandonnée[modifier | modifier le code]

Titre original
Road Trip: Mountain Hard Pass (Mountain Hard Pass) (trad. litt. : « Road Trip : Col dur de la montagne »)
Numéro de production
306 (7-11)
Code de production
706B
Première diffusion

Épisode 12 : Sur la route : Brad et Rita[modifier | modifier le code]

Titre original
Road Trip: From Brad to Worse (From Brad to Worse) (trad. litt. : « Road Trip : De Brad à Pire »)
Numéro de production
307 (7-12)
Code de production
707A
Première diffusion

Épisode 13 : Sur la route : À la recherche du pantin perdu[modifier | modifier le code]

Titre original
Road Trip: Doll Day Afternoon (Doll Day Afternoon) (trad. litt. : « Road Trip : Après-midi de poupée »)
Numéro de production
308 (7-13)
Code de production
707B
Première diffusion

Épisode 14 : Sur la route : la nouvelle star[modifier | modifier le code]

Titre original
Road Trip: Screen Queen (Screen Queen) (trad. litt. : « Road Trip : Reine de l'écran »)
Numéro de production
309 (7-14)
Code de production
708A
Première diffusion

Épisode 15 : Sur la route : fuite d'amitié[modifier | modifier le code]

Titre original
Road Trip: Hide and Sneak (Hide and Sneak) (trad. litt. : « Road Trip : Cacher et se faufiler »)
Numéro de production
310 (7-15)
Code de production
708B
Première diffusion

Épisode 16 : La valse des tricheurs[modifier | modifier le code]

Titre original
Out of Step (trad. litt. : « Déphasé »)
Numéro de production
311 (7-16)
Code de production
709A
Première diffusion

Épisode 17 : La méthode Astrid[modifier | modifier le code]

Titre original
Too Cool for School (trad. litt. : « Trop cool pour l'école »)
Numéro de production
312 (7-17)
Code de production
709B
Première diffusion

Épisode 18 : Remplaçante définitive[modifier | modifier le code]

Titre original
Music to My Fears (trad. litt. : « Musique pour mes peurs »)
Numéro de production
313 (7-18)
Code de production
710A
Première diffusion
Invités

Épisode 19 : Un manège lessivant[modifier | modifier le code]

Titre original
Fluff and Foiled (trad. litt. : « Duvet et déjoué »)
Numéro de production
314 (7-19)
Code de production
710B
Première diffusion

Épisode 20 : Autant en emporte le van[modifier | modifier le code]

Titre original
Leave No Van Behind (trad. litt. : « Ne laissez aucune camionnette derrière vous »)
Numéro de production
315 (7-20)
Code de production
711A
Première diffusion

Épisode 21 : Sponsor, j'adore[modifier | modifier le code]

Titre original
Sponsor Tripped (trad. litt. : « Sponsor déclenché »)
Numéro de production
316 (7-21)
Code de production
711B
Première diffusion

Épisode 22 : Le roi de la fête[modifier | modifier le code]

Titre original
Party Fowl (trad. litt. : « Volaille de fête »)
Numéro de production
317 (7-22)
Code de production
712A
Première diffusion

Épisode 23 : Nuit blanche à Royal Woods[modifier | modifier le code]

Titre original
Sleepless in Royal Woods (trad. litt. : « Insomnie à Royal Woods »)
Numéro de production
318 (7-23)
Code de production
712B
Première diffusion

Épisode 24 : La vie rêvée de Liam[modifier | modifier le code]

Titre original
Hunn-cutt Games (trad. litt. : « Jeux de chasse »)
Numéro de production
319 (7-24)
Code de production
713A
Première diffusion

Épisode 25 : La reine du ring[modifier | modifier le code]

Titre original
Can't Lynn Em All (trad. litt. : « Je ne peux pas les Lynn tous »)
Numéro de production
320 (7-25)
Code de production
713B
Première diffusion

Épisode 26 : Titre français non connu[modifier | modifier le code]

Titre original
Bye, Tanya (trad. litt. : « Au revoir Tanya »)
Numéro de production
321 (7-26)
Code de production
714A
Première diffusion

Épisode 27 : Titre français non connu[modifier | modifier le code]

Titre original
What Lies Beneath (trad. litt. : « Ce qui se cache en dessous »)
Numéro de production
322 (7-27)
Code de production
714B
Première diffusion

Épisode 28 : Titre français non connu[modifier | modifier le code]

Titre original
An Inspector Falls (trad. litt. : « Un inspecteur tombe »)
Numéro de production
323 (7-28)
Code de production
715A
Première diffusion

Épisode 29 : Titre français non connu[modifier | modifier le code]

Titre original
One in a Million (trad. litt. : « Un sur un million »)
Numéro de production
324 (7-29)
Code de production
715B
Première diffusion

Épisode 30 : Titre français non connu[modifier | modifier le code]

Titre original
Dread of the Class (trad. litt. : « La peur de la classe »)
Numéro de production
325 (7-30)
Code de production
716A
Première diffusion

Épisode 31 : Titre français non connu[modifier | modifier le code]

Titre original
Welcome to the Doll Heist (trad. litt. : « Bienvenue au Doll Heist »)
Numéro de production
326 (7-31)
Code de production
716B

Épisode 32 : Titre français non connu[modifier | modifier le code]

Titre original
Twas the Fight Before Christmas (trad. litt. : « C'était le combat avant Noël »)
Numéro de production
327 (7-32)
Code de production
717

Épisode 33 : Titre français non connu[modifier | modifier le code]

Titre original
Let's Break a Deal (trad. litt. : « Passons un accord »)
Numéro de production
328 (7-33)
Code de production
718A

Épisode 34 : Titre français non connu[modifier | modifier le code]

Titre original
A Dish Come True (trad. litt. : « Un plat devenu réalité »)
Numéro de production
329 (7-34)
Code de production
718B

Épisode 35 : Titre français non connu[modifier | modifier le code]

Titre original
Beg, Borrow and Steele (trad. litt. : « Mendier, emprunter et voler »)
Numéro de production
330 (7-35)
Code de production
719A

Épisode 36 : Titre français non connu[modifier | modifier le code]

Titre original
There Will Be Mud (trad. litt. : « Il y aura de la boue »)
Numéro de production
331 (7-36)
Code de production
719B

Épisode 37 : Titre français non connu[modifier | modifier le code]

Titre original
Riddle School (trad. litt. : « École d'énigmes »)
Numéro de production
332 (7-37)
Code de production
720A

Épisode 38 : Titre français non connu[modifier | modifier le code]

Titre original
Love Me Tenor (trad. litt. : « Aime-moi ténor »)
Numéro de production
333 (7-38)
Code de production
720B

Notes et références[modifier | modifier le code]

Notes[modifier | modifier le code]

  1. a et b Cet épisode est diffusé le .
  2. a et b Cet épisode est diffusé le .

Références[modifier | modifier le code]