Aller au contenu

Projet:Traduction/Bistro/Archives/2018

Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Do you speak chien/coyote ?[modifier | modifier le code]

Bonjour, Je suis en tain de traduire depuis l'anglais le Good article Coyote en français. Il est fait référence à des vocalisations utilisant le vocabulaire canin anglophone, et j'ai du mal à traduire certains mots. Quelqu'un pourrait-il m'aider SVP ? Plus de détails sur le projet Zoologie. -- J. N. Squire[Discussion constructive] 7 janvier 2018 à 19:21 (CET)

Titres de chansons Disney dans d'autres langues[modifier | modifier le code]

Bonjour,

Serait-il possible d'accompagner Bambi (d · c · b) dans ses traductions des déclinaisons des titres en d'autres langues ? J'ai tenté avec Mais pourquoi m'en faire ? mais c'est encore un peu trop "automatico-littérale".

Cordialement, --Lacrymocéphale (discuter) 22 janvier 2018 à 21:01 (CET)

IFA-Yangambi/Kisangani[modifier | modifier le code]

  1. REDIRECTInstitut Facultaire des Sciences Agronomiques

Banque de membres JAK[modifier | modifier le code]

en:JAK_Members_Bank ==> fr:Banque_de_membres_JAK

Bonjour,

Je me suis lancé dans la traduction d'une page depuis l'anglais. C'est ma première contribution de ce genre et je veux bien un peu d'aide pour finaliser. Il s'agit d'un modèle de banque suédoise qui a la particularité de pratiquer le prêt sans intérêt. Je ne parle pas le suédois, donc je suis parti de la version anglaise.

J'aurai besoin d'aide pour :

  • le titre de la page ? j'ai trouvé ça dans la page d'homonymie mais est-ce bien une bonne traduction ?
  • le modèle Infobox Société
    • l'image du logo, j'ai essayé d'afficher celui de la page en anglais sans succès
    • Asset Under Management, en anglais aum = montant en couronne, je n'ai pas su faire correspondre
  • une relecture pour les fautes qui resteraient
  • des ajustements concernant le format wiki, ce qui manquerait ou serait à éviter ou invalide
  • si vous connaissez des bilingues suédois français qui pourraient m'aider à vérifier le contenu (notamment le fonctionnement du CA, et le mécanisme des Points Épargne que j'ai traduit

Cordialement, Syladmin (discuter) 23 avril 2018 à 06:46 (CEST)

Bonjour,
  • Pour le titre, j'ai trouvé sur Google quelques articles qui utilisent « Banque de membres JAK » mais aussi des articles de Courrierinternational et du NouvelObs qui utilisent « Banque coopérative JAK » ([1] [2] [3].
  • Pour le logo, il est uniquement hébergé sur la Wikipédia anglophone car c'est une image non-libre. Je ne sais plus si on peut le transférer ici (et PAS sur commons) pour en faire le même usage.
  • Asset Under Management, je crois que ça correpond aux Actifs sous gestion donc : dans le modèle, c'est | actifs sous gestion (banques) =
Assassas77 (discuter) 23 avril 2018 à 10:08 (CEST)
Notification Assassas77 :
C'est exactement ça merci !
  • Pour le logo, j'ai en effet eu une interrogation de licence au moment de l'upload, donc je me suis dis que l'on pouvait peut-être utiliser le même fichier que pour l'anglais ? Du coup j'ai posé la question ici
  • « Banque coopérative JAK » me semble bien mieux à lire, je vais creuser cette piste, super.
Merci pour ton aide. Syladmin (discuter) 23 avril 2018 à 15:45 (CEST)
Perso, comme une coopérative est une "compagnie", j'éviterais de traduire son nom. Le titre de la page correspondrait à celui de la page suédoise ou serait simplement JAK. Toutes les références d'Assassas indiquent que "banque coopérative" (SANS MAJUSCULE) n'est qu'un descriptif et non un nom officiel français. La banque coopérative JAK, comme on dirait le chien JAK, et non la Banque coopérative JAK. Jean Marcotte (discuter) 23 avril 2018 à 18:06 (CEST)
Merci Jean Marcotte, Y a t-il des règles à suivre pour le nommage auquel tu fais référence ?
  • Je ne comprends pas ton allusion avec le "chien". Veux-tu mettre en évidence l'importance ou non de l'utilisation de la Majuscule au mot Banque ?
  • Au sujet du mot Coopérative, je ne trouve pas que ça entre en conflit avec l'objectif de traduction et d'explication du concept de cette banque. Néanmoins, il ne me semble pas forcément judicieux de l'utiliser dans le nom de la page forcément. Ça peut faire partie de la description, je pense. Garder le nom en suédois pour le nom de la page, me semble une bonne suggestion aussi.
  • Cette discussion sur le nommage de la page, a-t-elle plus sa place dans cette page de Bistro ou dans la page de discussion de l'article ?
  • Pour info, j'ai résolu l'upload du logo grâce à l'aide demandée fr:Aide:Importer un fichier#Exceptions.
  • Pour info, pour l'aide avec le suédois on m'a aussi indiqué ce projet fr:Discussion Projet:Pays nordiques.
Merci pour vos précieux conseils. --Syladmin (discuter) 24 avril 2018 à 06:50 (CEST)
Les seules règles qui existent sont celles-ci Wikipédia:Conventions sur les titres. Suivant ces règles et les sources françaises trouvées par Assassas, le titre de page pourrait être « JAK Medlemsbank » (non confirmé par les sources françaises, mais utilisé dans plusieurs autres langues de Wikipédia) ou « JAK (banque) » (à cause des homonymes).
Note de 100 % pour l'interprétation de mon allusion au chien. "Banque coopérative JAK" ne se veut pas son nom officiel français mais une description de ce qu'est la JAK?
D'accord avec toi sur la non-utilisation de « coopérative » dans le titre de l'article.
J'aurais tenu cette discussion sur le titre de la page soit ici, soit dans le Bistro général avant de publier mon article dans l'espace encyclopédique pour éviter un renommage. En discuter sur la page de discussion, c'est poser la question après coup et obliger éventuellement à un renommage. Jean Marcotte (discuter) 24 avril 2018 à 17:42 (CEST)

Traducteurs et éditeurs - Demande de traduction Juan Arvizu - opéra lyrique mexicain ténor - il a découvert Agustin Lara[modifier | modifier le code]

Bonjour collègues wikipédiens - si vous avez le temps, pourriez-vous aider à la traduction de en:Juan Arvizu? La traduction de l'anglais n'a pas été complétée. Il est un célèbre ténor d'opéra lyrique mexicain qui a enregistré près de 2,000 boléros romantiques pour les disques RCA Records. Il a collaboré avec de nombreux musiciens internationaux pour la Voix de l'Amérique pendant la Seconde Guerre mondiale, y compris: Alfredo Antonini, en:Terig Tucci, en:Elsa Miranda et John Serry (père). Il interprète les boléros de María Grever et «découvre» le compositeur mexicain Agustin Lara. Merci de votre aide pour compléter la traduction de cet article en français. Meilleurs voeux pour le fututre- avec respect--104.207.219.150 (discuter) 23 avril 2018 à 22:21 (CEST)PJ104.207.219.150 (discuter) 23 avril 2018 à 22:27 (CEST)PJ

Bonjour,
J'ai trouvé l'article Kashmiris en anglais particulièrement bien construit et intéressant pour un article que je suis actuellement en train de développer, c'est à dire la relation entre l'Inde et le Pakistan - où le Cachemire est quand même bien important. Cependant, que fut ma surprise de voir cette traduction en cours par un autre utilisateur. Le problème, c'est que ce contributeur n'est plus actif depuis Juillet 2016. Que faire?
Cordialement, --Torukmato (discuter) 11 mars 2018 à 17:18 (CET)

Ah oui, effectivement, pour l'article en:Kashmiris j'obtiens le message :

« Il y a une traduction en cours par KAES D NYJRI.

Veuillez vous assurer que vous êtes coordonné avec l’utilisateur qui a effectué la traduction actuelle. »

Avis aux connaisseurs de l'outil. Assassas77 (discuter) 11 mars 2018 à 17:45 (CET)
Merci Notification Assassas77 :. J'appelle donc des wikipédien·ne·s confirmé·e·s qui auront peut-être la solution à ce problème certes mineur mais toutefois étant un obstacle à la bonne marche de l'encyclopédie. Notification Superjuju10, Guillaume70, C.Salviani et Jules78120 : Torukmato (discuter) 7 avril 2018 à 00:40 (CEST)
Toujours personne pour m'éclairer? --Torukmato (discuter) 23 avril 2018 à 21:00 (CEST)
Bon finalement je l'ai fait en mode manuel, il y a une "protection" des traductions pendant un an d'après ce que j'ai compris, pour plus de détail, voir ici. Torukmato (discuter) 19 juin 2018 à 17:25 (CEST)

Obertonstimmung[modifier | modifier le code]

Quelqu'un peut-il me donner une traduction correcte de ce terme allemand ? intuitivement : accord en « quart de ton » ? Est-ce bon. Merci — Pour le contexte, concerne l'article Helena Winkelman en cours de traduction. Patachonf (discuter) 9 mai 2018 à 17:44 (CEST)

Merci @Jean Marcotte de ton aide ! Je ne trouve hélas rien de satisfaisant, dans le contexte musical aussi bien dans les exemples là, que sur lingee. Sur wp:de, le mot n'est présent, justement que sur cet article ! En revanche de:Oberton existe, mais présente trop de difficultés pour moi : sauf l'indice de « partiels » en acoustique. Accord en harmoniques ? Je ne vois pas bien à quoi ça correspond. Un accord naturel de type pythagoricien ? comme évoqué dans de:Stimmung_(Musik). Si tu as d'autres idées... Patachonf (discuter) 10 mai 2018 à 09:50 (CEST)

Bonjour Émoticône, J'ai du mal avec la traduction de la locution suivante :
Alla stazione il 10 settembre 1876 venne attivato negli uffici telegrafici il servizio del Governo e dei privati, che venne in seguito disabilitato.
Pouvez-vous me donner un coup de main?
D'avance merci et bien cordialement,
Les Yeux Noirs (discuter) 13 juillet 2018 à 22:13 (CEST)

Bonjour,
Littéralement, je comprends « Le 10 septembre 1876, le service public et privé a été activé au bureau télégraphique de la gare, avant d'être par la suite désactivé. »
Blackcat, peux-tu nous aider, stp ?
Merci, — Daehan [p|d|d] 13 juillet 2018 à 22:26 (CEST)
Bonsoir Daehan Émoticône,
J'ai eu le même résultat avec Google traduction. Merci
Les Yeux Noirs (discuter) 13 juillet 2018 à 22:29 (CEST).
Ça ne serait pas plutôt quelque chose comme « la branche a été électrifiée en .... par décision publique et du gouvernement »?— Les Yeux Noirs (discuter) 13 juillet 2018 à 22:30 (CEST)
Bonsoir, c'est trés mauvais italien. Je n'aurais jamais écrit de cette façon-la. En bref, si j'ai bien compris, le 10 septembre 1876 le service télégrafique public et privé est activè à (la gare? en italien stazione peut signifier plusieurs choses: gare de train, station de métro, station postale ou postelegrafique, station-service pour les voitures, etc) mais ce derniére fut bientot désactivé. -- Blackcat (discuter) 13 juillet 2018 à 23:44 (CEST)
Notification Blackcat : Merci infiniment. L'original se trouve sur it:Stazione di Ospedaletti Ligure, si vous souhaitez apporter une formulation plus claire. Merci à Notification Daehan aussi. Bonne soirée! — Les Yeux Noirs (discuter) 14 juillet 2018 à 00:12 (CEST)
Notification Les Yeux Noirs :, donc, j'ai demandé à l'auteur de la citation et il m'a dit qu'il le écrivait quand il avait 15 ans. Il a en suite corrigé la phrase en: Presso la stazione il 10 settembre 1876 vennero attivati gli "uffici telegrafici al servizio del Governo e dei privati", aventi come numero di riferimento il n. 214. (le 10 septembre 1876 fut activé dans la gare le Bureau Telegrafique (numéro d'ordre 214) au service du Gouvernement et des citoyens privés) -- Blackcat (discuter) 15 juillet 2018 à 11:54 (CEST)
Merci beaucoup et bonn journée — Les Yeux Noirs (discuter) 15 juillet 2018 à 11:58 (CEST)

served as the official nursery side[modifier | modifier le code]

Bonjour, j'ai commencé à traduire l'article qui est en anglais Margate F.C. cependant je suis tombé sur une page qui me donne du fil à retord. La voici : From 1934 until 1938 Margate, by now playing in the Southern League, served as "the official nursery side" for Arsenal. (c'est la partie entre guillemets que je ne comprend pas)

Merci d'avance pour votre aide
Voldbord (discuter) 27 août 2018 à 20:52 (CEST)Voldbord

Besoin de relecture d'une traduction de poème en anglais[modifier | modifier le code]

Bonjour à tous,

Je bosse sur le Eikon Basilike, et je me suis aventuré à traduire un poème qui date de 1649. J'aurais besoin d'avis supplémentaires :

« 

Though clogg'd with weights of miseries
Palm-like Depress'd, I higher rise.

And as th'unmoved Rock out-brave's
The boist'rous Windes and rageing waves
So triumph I. And shine more bright
In sad Affliction's darksom night.

That Splendid, but yet toilsom Crown
Regardlessly I trample down.

With joie I take this Crown of thorn,
Though sharp, yet easy to be born.

That heavn'nly Crown, already mine,
I view with eies of Faith divine.

I slight vain things: and do embrace
Glorie, the just reward of Grace.

 »

« 

Bien que lesté du poids des malheurs
Déprimé comme une feuille de palmier, je m'élève plus haut.

Et comme les pierres immobiles qui résistent bravement
Des vents tumultueux et des vagues rageuses
Je triomphe. Et je brille de plus d'éclat
Dans la triste nuit lugubre d'affliction.

Cette splendide, mais exténuante Couronne
Je la piétine de toute façon.

Avec joie, je prends cette Couronne d'épines
Bien qu’aiguisée, elle est facile à porter.

Cette Couronne céleste, déjà mienne
Je la vois avec les yeux de Foi divine.

Je méprise les choses vaines, mais embrasse
La Gloire : la juste récompense de la Grâce.

 »

Merci ! — Daehan [p|d|d] 9 septembre 2018 à 14:22 (CEST)

Very nice indeed! Details: inamovible en français 2018 est plutôt institutionnel. Immobiles? "Palm-like depressed" est mystérieux. Qu'est ce qui est déprimé comme une palme, ou une paume?? Pas forcément un palmier, (imho). Le contexte du reste du livre peut-il nous aider? --Xav [talk-talk] 10 septembre 2018 à 21:49 (CEST)
"Regardlessly" -> "sans égards" (sans attentions). Est-ce bien l'expression utilisée par Corneille ou Molière en pareil cas? --Xav [talk-talk] 10 septembre 2018 à 21:57 (CEST)
Bonsoir Xavier Sylvestre,
Merci beaucoup pour tes remarques.
A propos de "Palm-like depressed", j'ai eu moi aussi des doutes. Et puis finalement, dans l'article j'ai laissé une note dans la traduction de ce vers, parce que j'ai trouvé son sens dans un texte qui analyse le livre : dans l'iconographie, les feuilles de palmier représentent, de par leur forme et leur inclinaison, un symbole de qui supporte un lourd fardeau : ça correspond exactement à ce qu'il exprime dans cette strophe.
A propos de "regardlessly", je m'étais basé sur la traduction de regardless sur WordReference, et je me suis dit qu'étant donné que dans l'iconographie de l'image à laquelle le poème est associée (ci-contre), il rejette la Couronne royale pour accepter la couronne d'épines (à cause de son Parlement qui le condamne à l’échafaud), traduire par "de toutes façons" donnait une connotation de "quoi que je fasse", qui exprimait une forme de résignation. Ceci étant dit, "sans égards" convient aussi ! Je ne sais pas ce qui est le mieux.
Je me rends compte que sans le contexte, c'était compliqué de bien appréhender le texte ^^ — Daehan [p|d|d] 10 septembre 2018 à 22:26 (CEST)
Pour info, j'ai aussi reçu des commentaires dans le pub du projet:Royaume-Uni. — Daehan [p|d|d] 10 septembre 2018 à 22:46 (CEST)
Bonjour Daehan, bel effort :)
• palm-like depressed : il me semble à moi que celui/celle qui a pondu le "texte qui analyse le livre", faisant face au même embarras (pardi), a inventé pour l'occasion et sur mesure une symbolique qu'on ne retrouve nulle part ailleurs puisqu'elle est même contraire à tout ce qu'on peut trouver sur cet arbre (voir par exemple "Les palmiers, histoire iconographique, géographie, paléontologie...", H. Danthine, "Le palmier-dattier et les arbres sacrés dans l'iconographie de l'Asie occidentale ancienne", "L’iconographie et le symbolisme du palmier dattier dans l’Antiquité"...). Ce n’est pas chez ceux qui ont intérêt à faire croire une certaine vision d'une chose, que l'on trouve une image exacte de ladite chose.
Je dirais plus facilement, "creusé comme une paume, je m'élève plus haut" ("déprimé comme le creux d'une main" est trop lourd) : aussi, que si vous tenez à garder le coup du palmier vous pouvez quand même laisser tomber la mention de la feuille : l'image est implicite de toute façon (si elle ne l’est pas c'est qu'elle est fausse) et ça évite cette grosse lourdeur. "Déprimé comme le palmier, je m'élève plus haut."
• "th'unmoved Rock out-brave's" : c'est au singulier, nom et verbe, pourquoi le pluriel ? Je trouve que ça rend mieux au sing., ça rend la chose plus personnelle (on s'assimile plus facilement à une seule pierre qu'à tout un banc de rochers) et d'ailleurs c'est plus héroïque d'être seul qu'en bande. Aussi, "out-brave" penche plus vers "défier" que vers "résister". Ça donne :
"Et comme la pierre immobile qui défie
Des Aux vents tumultueux et des aux vagues rageuses"...
• "Je triomphe" -> "Ainsi je triomphe" (= je ne triomphe pas n'importe comment mais de cette manière-là).
• "In sad Affliction's darksom night" : "Dans la triste nuit sombre d'affliction", par un heureux hasard ça tombe assez bien en fr aussi.
• "That Splendid, but yet toilsom Crown" : "exténuante" me gêne. C'est lourd et ça me fait penser à un sirop pour la toux (peut-être parce que j'en prend en ce moment, mind...). J'aimerais mieux "pesante", ça implique les mêmes choses qu'exténuantes (quand on le vit, en tout cas) et c'est, il me semble, plus dans le rythme du vers.
• "Sans égard je la piétine" ou "sans égards" mais le sing. a l'effet de "je ne t'accorde même pas un regard (encore moins plusieurs)". Le "de toute façon", nan - ça n'est pas dans le même registre, pas assez solennel/dramatique.
• "With joie I take this Crown of thorn,
Though sharp, yet easy to be born." : il n'y a pas 2 verbes là-dedans, et le "elle est (facile à porter)" brise le rythme par sa lourdeur. Je verrais mieux
"Avec joie, je prends cette Couronne d'épines
aiguisée, cependant facile à porter."
Si vous voulez garder ce que vous avez mis, il manque une ponctuation après "thorn".
• "I slight vain things: and do embrace
Glorie, the just reward of Grace." :
"Je méprise les choses vaines, mais et embrasse
La Gloire, juste récompense de la Grâce."

Grand merci pour le plaisir, et bonne continuation à vous. Pueblopassingby (discuter) 14 novembre 2018 à 16:19 (CET)

(en -> fr) Phrase de John Milton[modifier | modifier le code]

Salut à tous,

J'aurais besoin de traduire cette phrase : « I take it on me as a work assign'd rather, then by me cho'n or affected ».

Le contexte : après l'exécution du roi Charles Ier par le Parlement, le livre Eikon Basilike est publié. Il se veut une autobiographie et une forme de testament posthume de Charles Ier à destination du peuple. Le succès du livre pousse le Parlement à commander à John Milton d'écrire Eikonoklastes en réponse.

La phrase dont je demande la traduction est sa justification pour avoir accepté ce travail.

Cordialement, — Daehan [p|d|d] 4 octobre 2018 à 17:06 (CEST)

Bonjour Notification Daehan,
Je le prends sur moi/à ma charge comme un travail assigné [ss-entendu "par quelqu'un d'autre] plutôt que choisi ou affecté par moi.
Sauf qu'en fr le "affecté" n’est pas ici un très heureux choix. C'est utilisé ici dans le sens : "je me suis attribué ce travail moi-même" (ce que justement il n'a pas fait), par opposition à "ce travail m'a été assigné".
Peut être mieux, juste un début. Cdt, Pueblopassingby (discuter) 14 novembre 2018 à 14:19 (CET)

Grotte d'Ekain[modifier | modifier le code]

Bonjour,
L'article grotte d'Ekain vient d'être considérablement augmenté mais demande d'assez gros compléments de traduction (espagnol). J'ai mis "xxx ([texte en es à traduire])" là où c'est nécessaire, espérant n’avoir rien oublié. Ce n’est pas de la trad depuis un autre article wikipedia donc je ne sais pas quel bandeau ajouter pour le signaler. J'ai des doutes sur des mots comme par ex. le silex pour lequel apparemment il y aurait 2 mots, silex et pedernal (donc il doit bien y avoir une différence entre les 2 mais quoi ?).

(Il y a aussi un pbm avec la pagination des Notes et là non plus je ne trouve pas où... Oui je sais ça fait cochon mais à cause des trads à faire ça fait 1 mois que cet article traîne sur mon brouillon sans avancer et je viens d'en avoir soudainement marre de cette situation, oubliant ce pbm de Notes. Maintenant c'est publié tel quel...)

Et je ne suis même pas sûr d'être sur la bonne page ici. ?

Merci de m'aider à clarifier tout ça si vous avez un peu de temps à y consacrer. Cdt, Pueblopassingby (discuter) 14 novembre 2018 à 14:10 (CET)