Littérature en gallo

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Ceci est une version archivée de cette page, en date du 21 août 2021 à 23:02 et modifiée en dernier par Iketsi (discuter | contributions). Elle peut contenir des erreurs, des inexactitudes ou des contenus vandalisés non présents dans la version actuelle.

La littérature en gallo trouve son origine au XIIe siècle avec l'élaboration de chansons de geste en langue romane de Bretagne. C'est le Livres des Manières d'Étienne de Fougères, chapelain du roi Henri II d'Angleterre et évêque de Rennes et le roman d'Aiquin, sans doute rédigé par un ecclésiastique dolois. Une copie du XVe siècle nous est parvenue de cette dernière chanson de geste. Noël du Fail, noble rennais du XVIe siècle, fait parler certains de ces personnages en patois du pays dans ses Propos rustiques et ses Contes d'Eutrapel. C'est d'abord la littérature orale qui va remettre le gallo dans les livres à la fin du XIXe siècle, même si les folkloristes francisent le plus souvent les contes collectés.

Littérature ancienne

  • La Coutume de Bretagne, 1401-1500, manuscrit [lire en ligne].
  • Le roman d'Aiquin ou La conquête de la Bretaigne par le Roy Charlemaigne : chanson de geste du XIIe siècle, édité par la Société des bibliophiles bretons, Nantes, 1880 lire en ligne sur Gallica
  • Noël du Fail, Propos rustiques de maistre Léon Ladulfi, Champenois, Jean de Tournes, Lyon, 1547, in-8°
  • Noël du Fail, Baliverneries ou contes nouveaux d’Eutrapel, autrement dit Léon Ladulfi, Pierre Trepperel, Paris, 1548.
  • Noël du Fail, Mémoires recueillis et extraits des plus notables et solennels arrests du Parlement de Bretagne, Julien du Clos, Rennes, 1579.
  • Noël du Fail, Les Contes et Discours d’Eutrapel, par le feu seigneur de la Herissaye, gentilhomme breton, Rennes, pour Noël Glamet de Quinper-Corentin, 1585, in-8°.
  • Étienne de Fougères, Le Livre de Manières, poème de 336 quatrains d'octosyllabes (1344 vers), écrit entre 1174 et 1178, 1re édition en 1877

Littérature actuelle

Création

  • Jean-Yves Bauge, Marie Dequé, Patrice Dréano, Ernestine Lorand, Bèrtran Ôbrée, Alan J. Raude, « Poéteriy » – Poésie gallaise contemporaine, Le Lian hors-série no 1, Bertègn Galèzz, 1990
  • André Bienvenu, Le Graille de la vie - Les Braises de la vie, Tome 1. Les Temps sauvages, Label LN, 2007 (texte en gallo et en français)
  • André Bienvenu, Le Graille de la vie - Les Braises de la vie, Tome 2. Le Temps de la communale, Label LN, 2007 (texte en gallo et en français)
  • André Bienvenu, Le Graille de la vie - Les Braises de la vie[1], Tome 3. Le Temps des résistances, Label LN, 2007 (texte en gallo et en français) - 2e Priz du Galo 2011 (Région Bretagne) pour les 3 volumes
  • Sylvaine Billot, Le Patois de Mémé, éditions du Pays de Retz, 1978
  • Henri Calindre (dit Mystringue), Monologue du Pays Gallo, Aimé Guéné éditeur, 1934.
  • Jean Choleau (sous le pseudonyme de Jean Lancelot), Chansons et propos rustiques en parlers populaires de Haute-Bretagne, 1947.
  • Eugène Cogrel, Eugène Cogrel raconte (82 histoires courtes), Groupement culturel breton des pays de Vilaine, 2012 (texte en gallo et en français)
  • [Collectif], Rasserrerie d’ecrivaijes du paiz gallo - Anthologie de textes gallos, Rue des Scribes Éditions, 368 pages, CD ROM inclus, 2014
  • [Collectif], Haote-Bertègne. Parlements e ecrivaijes, volume 1 (recueil de contes, nouvelles, poésies et diries, avec CD), éditions du CAC Sud 22 – Marc Le Bris, 2004 (textes en gallo et en français)
  • [Collectif], Haote-Bertègne. Parlements e ecrivaijes, volume 2 (recueil de contes, nouvelles, poésies, diries et théâtre, avec CD), éditions du CAC Sud 22 – Marc Le Bris, 2010 (textes en gallo et en français)
  • [Collectif], Haote-Bertègne. Parlements e ecrivaijes, volume 3 (recueil de contes, nouvelles, poésies et diries, avec CD), éditions du CAC Sud 22 – Marc Le Bris, 2013 (textes en gallo et en français) - Prix de Gallo 2014 ex-æquo (Association des écrivains bretons)[2]
  • [Collectif], Haote-Bertègne : Promenerie en paiz galo, volume 4 (recueil de contes, nouvelles, poésies et diries, avec CD), éditions du CAC Sud 22 – Marc Le Bris, 2013 (textes en gallo et en français)
  • [Collectif], Écrits gallos en Penthièvre (recueil de récits, contes, poèmes et saynètes), Bertègn Galèzz, 2012
  • [Collectif], illustrations d'Anne-Marie Nielsen, Anthologie de littérature gallèse contemporaine, n° spécial 12-13-14 du Lian, Les Amis Du Parler Gallo, 1982, 120 p.
  • André Le Coq, Les Caoseries a Matao - De l'Erika dica Ben Laden, Imprimerie Le Maire, 2001
  • Maurice Coupé, Galleseries su l'sieu de l'hus (histouères en gallo), Astoure, 2002
  • Maurice Coupé, Palanquée d'histouères du Pays Gallo (41 histoires courtes), Astoure, 2008
  • Maurice Coupé, Galleseries du p'tit courti (17 histouères du Pays Gallo), Astoure, 2014 (textes en gallo et en français) - Prix de Gallo 2014 ex-æquo (Association des écrivains bretons)[2]
  • Amand Dagnet, La Fille de la Brunelas (pièce de théâtre en 3 actes), Louis Tiercelin éditeur, Fougères, 1901 (pour le 1er acte ; les 2e et 3e actes sont ajoutés en 1918).
  • Adèle Denys, Mémoires d'une centenaire « aout'fas en Pays Gallo », Éditions Kérig, 1999 (texte en gallo et en français) (ISBN 2-9514664-1-2)
  • Youenn Drezen, La Semaene ao frere Arturo, Olepei, 2020.
  • Paul Féval, Châteaupauvre, 1876.
  • André Gorguès, illustrations de Brenda Audouard et Élie Ménard, Brin de bruyère, odeur du temps, 1986.
  • Fabien Lécuyer, Meliy (roman policier), Les Emouleriy au Sourgarre, Trémorel, 2004 (texte en gallo et en français, adapté au théâtre par la Cie Tradior)
  • Fabien Lécuyer, La Souaett dou bouae-jouaerr, Les Emouleriy au Sourgarre, Trémorel, 2007 (texte en gallo et en français)
  • Fabien Lécuyer, Ene oraïje naïr (roman historique), Les Emouleriy au Sourgarre, 2014[3]
  • Jean et Gilles Lemale, Monologue, scènes de la vie quotidienne et chansons (Au pays de R'fia), 1989.
  • Christian Leray, Le Monde en antamas ou d'abord des personnes, Bertègn Galèzz, 1986 (texte en gallo et en français)
  • Jeanne Malivel, Les Sept frères (conte présenté et annoté par André Le Coq et Jean Le Clerc de Herverie), Mémoire du Pays de Loudéac.
  • Albert Meslay, illustrations d'Anne-Marie Nielsen, La Cosmochérette (roman de science-fiction), supplément du no 22 du Lian, Les Amis Du Parler Gallo, 1983, 55 p.
  • Joseph Poirier, avec Bernard Heudré, Les Joyeux récits du terroir fougerais, Société Archéologique et Historique de Fougères, 1979

Traduction

Conte

  • André Bienvenu, Contes gallos de la vallée de Vilaine, Bertègn Galèzz, 1998 (en gallo et en français)
  • Dominique Biron, Elizabeth Brisson, Dominique et Joseph Péroyz, Contes de la voisine, Séquences, 1990 (16 contes gallo du Pays de Retz)
  • Claude Bourel, Contes et récits du Pays gallo du XIIe siècle à nos jours, coll. "Paroles de Gallos", Astoure, 2001
  • Jean-Louis Le Craver, Contes populaires de Haute-Bretagne (notés en gallo et en français dans le canton de Pleine-Fougères en 1881), Dastum, 2007

Bandes dessinées

Création

  • [Collectif], sous la direction d'Alain Goutal, adapté d'un conte d'Albert Poulain, les Troués consaïls, 1996.
  • Christophe Houzé (dessin), adapté d'une nouvelle de André Gorguès, Lés Bote, éditions du CAC Sud 22 – Marc Le Bris, 2007

Traduction

Jeune public

Création

  • Marie Chiff'mine, Akina, Keit Vimp Bev, 2016
  • [Collectif], Contes de Haute-Bretagne d'aujourd'hui, Bertègn Galèzz, 2001 (en gallo et en français)
  • Hélène Coudray, Anne-Marie Pelhate, Serge Morin, Les bons Mignons, gout de romance, les Prestigieux Ets Frichtre, 2014 (en gallo et en français)
  • Hélène Coudray, Anne-Marie Pelhate, Serge Morin, Les bons Mignons, gout des prës, les Prestigieux Ets Frichtre, 2014 (en gallo et en français)
  • Michael Genevée (texte) et Romain Ricaud (illustration), Miston, le ptit chutiaù, coll. "Lez ptits galopouz", Les Emouleriy au Sourgarre, 2008
  • Fabien Lécuyer, avec Niko (illustrations), Listaù e Pepa Noua, Les Emouleriy au Sourgarre, 2006
  • Jan-Yv Lorantz, avec Corbo (illustrations), Paeyiz d'Anoet, contes illustrés, Bertègn Galèzz, 2001
  • Urielle Massot, avec Marie Rio (illustrations), Lez tóeiz ptits pourçiaù (avec CD), Les Emouleriy au Sourgarre, 2005
  • Élodie Nouhen et Francine Vidal, La Guernouille à la grand goule, Le Temps Banissou, 2019
  • Anne-Marie Pelhate, avec Nolwenn Thos (illustrations), L'Imagier du Gallo, Le Temps éditeur, 2014 - 1er Priz du Galo 2014 (Région Bretagne)

Traduction

  • Eugène Cogrel, avec Yann Mikael, Fables de La Fontaine en parler mitaw, éditions de la Découvrance, 2004 (30 fables en gallo).
  • [Collectif], La Fontaine en gallo, À mon point de vue
  • Robert Deguillaume, Fablengallo, éditions de la Découvrance, 1997 (33 fables de La Fontaine en français et en gallo, avec cassette).
  • Erwan Hupel, Les Vénes, éditions Label LN, 2009 (traduction de Fabien Lécuyer et Anne-Marie Pelhate).
  • Christelle Le Guen, Ujène, coll. "Émile et Feuille", Éditions Millefeuille, 2016 (trad. André Le Coq)

Liens externes

Notes

  1. Addenda, sur le site de l'éditeur
  2. a et b Association des Écrivains Bretons sur ecrivainsbretons.org
  3. livre numérique, disponible sur difetis.com
  4. livre numérique, disponible sur editions-label-ln.com