Le Merveilleux Voyage de Nils Holgersson à travers la Suède

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Aller à : navigation, rechercher
Le Merveilleux Voyage de Nils Holgersson à travers la Suède
Auteur Selma Lagerlöf
Genre Roman
Version originale
Titre original Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige
Langue originale Suédois
Pays d'origine Drapeau de la Suède Suède
Date de parution originale 1906-1907
Version française
Traducteur Thekla Hammar
Lieu de parution Paris
Éditeur Perrin
Date de parution 1912
Nombre de pages XVII-408 p

Le Merveilleux Voyage de Nils Holgersson à travers la Suède (Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige en suédois) est un roman écrit par Selma Lagerlöf. Le premier tome est paru en 1906, le second en 1907.

Deutsche Post AG

Histoire[modifier | modifier le code]

Edvin Öhrströms Den store hvide (1953)

Nils Holgersson, un petit garçon qui ne pense qu'à dormir, voyager, partir à l'aventure, manger et jouer de mauvais tours, vit dans la ferme de ses parents en Scanie, dans le sud du pays. Il aime particulièrement persécuter les animaux, telles que les oies. Un dimanche où ses parents l'ont laissé seul à la maison, il rencontre un tomte qui, pour le punir, le rétrécit et lui donne la capacité de parler avec les animaux. Au même moment, un jars de la ferme décide d'accompagner un groupe d'oies sauvages dirigé par Akka de Kebnekaise dans leur migration pour les fjells. Dans sa tentative pour le retenir, Nils s'envole avec lui.

Il traverse ainsi la Suède, visitant ses provinces. Le roman, qui compte cinquante-cinq chapitres, est l'occasion de découvrir les caractéristiques naturelles, les ressources économiques et les contes et légendes des lieux qu'il traverse.

Autour du livre[modifier | modifier le code]

Selma Lagerlöf avait reçu en 1902 une commande de l'Association nationale des enseignants afin d'écrire un livre de géographie à destination des enfants de l'école publique. Pour cela, elle parcourut la Suède, pour l'observer et y recueillir les anecdotes locales et les légendes qu'elle incorpora à son récit, sans oublier de se mettre en scène, malicieusement, quoique de façon anonyme, dans un chapitre du roman.

À l'origine écrit pour faire découvrir leur pays aux petits Suédois, le roman est devenu l'un des livres pour la jeunesse les plus connus dans le monde[réf. nécessaire].

Le héros du roman apparaît sur les billets suédois de vingt couronnes.

Il a donné son nom à un prix littéraire récompensant les auteurs de littérature de jeunesse suédoise.

De 1970 à 1999 Rörstrand a émis une série d'assiettes décoratives illustrant les voyages de Nils à travers la Suède.

Traductions[modifier | modifier le code]

  • Le Merveilleux voyage de Nils Holgersson à travers la Suède, traduit par Thekla Hammar, Paris, Perrin, 1912, XVII-408 p.
  • Le Merveilleux Voyage de Nils Holgersson à travers la Suède, traduit par Marc de Gouvenain et Lena Grumbach, Arles, Actes Sud, 1990, 634 p. « Lettres scandinaves » (ISBN 2-86869-635-X)

Adaptations cinématographiques et télévisuelles[modifier | modifier le code]

Films[modifier | modifier le code]

Nils Holgersson, Ralf Borselius Karlskrona
  • Zakoldovannyj malchik (Заколдованный мальчик) est un long métrage d'animation soviétique de Vladimir Polkovnikov et Alexandra Snezhko-Blotskaya, sorti en 1955.
  • Nils Holgerssons underbara resa est un film suédois de Kenne Fant, avec Sven Lundberg, Max von Sydow, Annika Tretow, sorti en 1962.

Téléfilm[modifier | modifier le code]

  • Nils Holgersson existe également en téléfilm, il s'agit d'une production germano-suédoise réalisé par Dirk Regel en 2 parties de 115 minutes diffusée en 2011 sur la télévision allemande. Cette adaptation est diffusé dès 2012 en version française sur france télévision.

Série télévisée d'animation[modifier | modifier le code]

  • Nils Holgersson (titre original : Nirusu no fushigina Tabi、ニルスのふしぎな旅) est une série animée japonaise en 52 épisodes destinée à la télévision et réalisée dans les années 1980 par Hisayuki Toriumi à partir du roman éponyme. Si le scénario est légèrement différent de l'œuvre originale, il reprend néanmoins les grandes lignes de l'histoire imaginée par Selma Lagerlöf. Le générique de la version française est chanté par Marie Myriam.

Liens externes[modifier | modifier le code]