Discussion utilisateur:Verdy p/Archive17

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

L’image du jour : 12 mai 2024

Autoportrait au chapeau de paille d'Élisabeth Vigée Le Brun (après 1782, National Gallery, Londres). (définition réelle 4 320 × 6 000)
Autoportrait au chapeau de paille d'Élisabeth Vigée Le Brun (après 1782, National Gallery, Londres).
(définition réelle 4 320 × 6 000)

Celle de demain : 13 mai 2024

Des cirrus uncinus dans le ciel de Mandi, dans l'État indien de l'Himachal Pradesh. (définition réelle 5 278 × 3 524)
Des cirrus uncinus dans le ciel de Mandi, dans l'État indien de l'Himachal Pradesh.
(définition réelle 5 278 × 3 524)

Bienvenue sur ma page de discussion personnelle sur le Wikipédia francophone

Comment rédiger sur cette page :

  • Pour signer tes messages, tu peux taper trois fois le caractère ~ (tilde, AltGr+2 sur le clavier français). Les articles encyclopédiques ne sont pas signés dans le texte de l’article (ton identité reste dans son historique). Toutefois il est préférable d'utiliser la séquence suivante si tu as un compte personnel sur Wikipédia :
    • Avec quatre tildes, en plus de ta « signature » personnelle, seront affichées la date et l’heure.
  • Évite les caractères | isolés dans les signatures, si tu as besoin d’afficher ce caractère, utilises la séquence | dans ta signature.
  • Nous utilisons souvent des sigles parfois mystérieux : tu pourras trouver leur explication dans Wikipédia:Jargon.
  • Si tu viens d’une autre Wikipédia, n’oublie pas de mettre les liens vers tes autres pages perso.
  • Si tu n’as pas encore de compte personnel sur le Wikipédia français pour ta signature, termine tes messages en indiquant ton nom ou prénom ou pseudonyme et ajoute une suite de cinq tildes derrière pour dater le message.

Entête — Archives :

Notification de traduction : Guidelines on potential conflicts of interest[modifier le code]

Bonjour Verdy p,

Vous recevez cette notification parce que vous êtes inscrit comme traducteur de français sur Meta. Une nouvelle page, Guidelines on potential conflicts of interest, est disponible pour la traduction. Vous pouvez la traduire ici :

La priorité de cette page est moyenne. La date limite pour traduire cette page est 2013-01-08.

We are asking for community consultation on five proposed guidelines relating to potential conflicts of interest when people ask for resources belonging to the Wikimedia movement. We are hoping to get as much international involvement here as possible. Your assistance in translating this for your communities would be much appreciated! The Legal and Community Advocacy Team

Merci !

L'équipe de Meta‎, 21 décembre 2012 à 18:21 (CET)

Bonjour, j'ai apposé un bandeau « Travail inédit » sur le paragraphe « Impact psychologique immédiat et conséquences politiques à court et long terme » de l'article Explosion de Halifax. Sans sourçage, un tel paragraphe a effectivement peu de chance de survie. Borvan53 (d) 22 janvier 2013 à 23:26 (CET)[répondre]

Notification de traduction : Wikimedia Highlights, December 2012[modifier le code]

Bonjour Verdy p,

Vous recevez cette notification parce que vous êtes inscrit comme traducteur de français sur Meta. La page Wikimedia Highlights, December 2012 est disponible pour la traduction. Vous pouvez la traduire ici:

La priorité de cette page est moyenne.

Please consider helping non-English-language Wikimedia communities to stay updated about the most important Wikimedia Foundation activities, MediaWiki development work and other international Wikimedia news from last month. Completed translations will be announced on Facebook, Twitter, Identi.ca and project village pumps. If you have questions about the translation notifications system, you can ask them at [1]. You can manage your subscription at [2].

Votre aide est grandement appréciée. Des traducteurs comme vous aident Meta à fonctionner comme une communauté réellement multilingue. Merci !

Les coordinateurs de la traduction de Meta‎, 29 janvier 2013 à 09:05 (CET)

Notification de traduction : Wikimedia Blog/Drafts/Wikipeidia Education Program: Walaa post[modifier le code]

Bonjour Verdy p,

Vous recevez cette notification parce que vous êtes inscrit comme traducteur de français sur Meta. La page Wikimedia Blog/Drafts/Wikipeidia Education Program: Walaa post est disponible pour la traduction. Vous pouvez la traduire ici:

This is the text for a blog post that will be published (together with the translation) at https://blog.wikimedia.org/ . If you have questions about the translation notifications system, you can ask them at [3]. You can manage your subscription at [4].

Votre aide est grandement appréciée. Des traducteurs comme vous aident Meta à fonctionner comme une communauté réellement multilingue. Merci !

Les coordinateurs de la traduction de Meta‎, 13 février 2013 à 01:03 (CET)

Notification de traduction : Fundraising 2012/Translation/Drop down banner[modifier le code]

Bonjour Verdy p,

Vous recevez cette notification parce que vous êtes inscrit comme traducteur de français sur Meta. La page Fundraising 2012/Translation/Drop down banner est disponible pour la traduction. Vous pouvez la traduire ici:

La priorité de cette page est haute. La date limite pour traduire cette page est 2013-02-20.

Testing for the 2012/13 international fundraiser has started as part of the Foundations new all-year round fundraising strategy.

https://en.wikipedia.org/wiki/Euro?banner=B12_5C_Control_BU This request will help us use a new style banner that we want to test in the top twenty/thirty languages. If you have any question you can send an email to jseddonwikimedia.org or go to my user talk page: https://meta.wikimedia.org/wiki/User_talk:Jseddon_(WMF)

Thank you all for your ongoing support :)

Votre aide est grandement appréciée. Des traducteurs comme vous aident Meta à fonctionner comme une communauté réellement multilingue. Merci !

Les coordinateurs de la traduction de Meta‎, 13 février 2013 à 14:39 (CET)

Notification de traduction : Wikimedia Blog/Drafts/Wikipeidia Education Program: Walaa post[modifier le code]

Bonjour Verdy p,

Vous recevez cette notification parce que vous êtes inscrit comme traducteur de français sur Meta. La page Wikimedia Blog/Drafts/Wikipeidia Education Program: Walaa post est disponible pour la traduction. Vous pouvez la traduire ici:

This is the text for a blog post that will be published (together with the translation) at https://blog.wikimedia.org/ . If you have questions about the translation notifications system, you can ask them at [5]. You can manage your subscription at [6].

Votre aide est grandement appréciée. Des traducteurs comme vous aident Meta à fonctionner comme une communauté réellement multilingue. Merci !

Les coordinateurs de la traduction de Meta‎, 13 février 2013 à 14:49 (CET)

Notification de traduction : Wikimedia Highlights, January 2013[modifier le code]

Bonjour Verdy p,

Vous recevez cette notification parce que vous êtes inscrit comme traducteur de français sur Meta. La page Wikimedia Highlights, January 2013 est disponible pour la traduction. Vous pouvez la traduire ici:

La priorité de cette page est moyenne.

Please consider helping non-English-language Wikimedia communities to stay updated about the most important Wikimedia Foundation activities, MediaWiki development work and other international Wikimedia news from last month. Completed translations will be announced on Facebook, Twitter, Identi.ca and project village pumps. If you have questions about the translation notifications system, you can ask them at [7]. You can manage your subscription at [8].

Votre aide est grandement appréciée. Des traducteurs comme vous aident Meta à fonctionner comme une communauté réellement multilingue. Merci !

Les coordinateurs de la traduction de Meta‎, 18 février 2013 à 05:44 (CET)

Notification de traduction : Template:OurProjects[modifier le code]

Bonjour Verdy p,

Vous recevez cette notification parce que vous êtes inscrit comme traducteur de français sur Meta. La page Template:OurProjects est disponible pour la traduction. Vous pouvez la traduire ici:

La priorité de cette page est basse. La date limite pour traduire cette page est 2013-03-31.

Votre aide est grandement appréciée. Des traducteurs comme vous aident Meta à fonctionner comme une communauté réellement multilingue. Merci !

Les coordinateurs de la traduction de Meta‎, 20 février 2013 à 01:54 (CET)

Bonjour, il s'agissait bien de codes commune («code insee») fictifs attribués pas la poste, différents des codes postaux. Exemple 01503 est un code insee fictif pour Corgenon, le code postal de Corgenon est bien 01310, puisqu'il est desservi par le bureau de Buellas. De même 78900 est un code commune («code insee») fictif, pas un code postal. L'article ne parle pas du tout des codes postaux, désolé, j'avais peut-être mal expliqué au début.--JackAttack (d) 4 mars 2013 à 10:36 (CET)[répondre]

LA façon dont c'était écrit, on interprétait des codes postaux comme des codes communes.
Désolé de te contredire mais La Poste ne définit aucun code commune fictif, mais uniquement des codes postaux, et ces codes ne sont PAS dans le COG.
Ces "pseudo-codes" sont des codes de distribution postale de la même façon que le sont les codes CEDEX, codes "Armées", codes "Concours" (qui n'ont pas nécessairement de définition géographique attitrée mais destinés à certains clients). Il y a aussi des codes postaux pour les groupements de boites à lettres en zone rurale, pour les clients qu'il est difficile de visiter individuellement (route d'accès privée fermée par une barrière à l'entrée, chemin acessible seulement à pied, ou exceptionellement ouvert pour les livraisons quand les résidents sont présents pour ouvrir l'accès). La localisation de ces codes postaux spéciaux c'est le bureau de poste lui-même (ceci inclut les adresses sous-forme de boite postale, ou "poste restante" : le client se déplace au bureau de poste pour venir prendre son courrier, ou demande une livraison exceptionnelle à la demande, à certaines heures concertées entre lui et la Poste, cas des CEDEX, où la Poste se contente d'avertir le client par tout moyen de la présence de courrier à recevoir).
Dans le cas que tu citais pour les "lieux-dits", il s'agit en fait bien de codes postaux relatifs à un groupement de boites à lettres. Il n'est pas réellement associé au lieu-dit mais aux résidents dont les boîtes à lettres privées ont été regroupées au même endroit pour faciliter la distribution (dans certains cas le regroupement peut être à plusieurs kilomètres du lieu réel, ce cas se rencontre pour les résidents situés en haut de cols de montagne d'accès difficile : la route pour aller chez eux n'est pas nécessairement privée, mais très peu fréquentée, et part d'un point plus accessible et c'est la seule route par laquelle les residents peuvent passer pour aller chez eux : ils passent nécessairement en face ou à proximité du lieu où leur boite à lettre a été déplacée. Concernant ces clients, la Poste n'assure pas la livraison des recommandés à domicile mais se contente de laisser un avis de passage dans la boite à lettre déplacée, à charge pour les résidents d'aller récupérer le recommandé au bureau de poste quand ils relèvent leur boite à lettres.
Ces cas de boites à lettres déplacées et regroupées se multiplient en zone rurale où la Poste ne vas plus faire des kilomètres dans de longues tournées pour visiter chaque adresse à livrer.
Et aussi dans des zones pavillonnaires qui s'ouvrent sur le domaine public par une rue unique : les boites aux lettres sont regroupées au début de la rue d'accès. La Poste considère ces adresses comme s'il s'agissait d'une même "résidence", bien qu'il ne s'agisse pas pour autant d'une même et unique copropriété, et que chaque résidence peut même avoir son propre numéro dans leur rue. La Poste ne les livre plus individuellement (mais d'autres services de livraison peuvent décider de les livrer individuellement (c'est un choix propre à la Poste, fait en principe en concertation avec les résidents concernés). On les trouve aussi dans certains villages dont les ruelles sont très étroites et ne permettent pas la desserte en véhicule et qui sont difficiles à pratiquer en vélo, par exemple via des escaliers ou uniquement par un passage couvert fermé par une porte (les facteurs ne veulent plus marcher ni pousser les portes, et ne peuvent pas non plus se garer à proximité).
Très souvent (mais pas toujours), quand il y a de tels groupements de boites à lettres de livraison, le groupement inclue aussi une boite "jaune" pour le courrier au départ : la boite jaune est relevée par le facteur en même temps qu'il distribue le courrier à l'arrivée. Ce service de collecte du courrier départ dans une boite jaune est en fait une concession faite aux résidents qui doivent se déplacer pour aller relever leur courrier, il leur permet d'éviter un long chemin pour trouver une boite à lettres de départ ou un bureau de poste.
Et parfois dans ces groupements de boites à lettres, il peut y avoir aussi une boite d'arrivée partagée pour tous les résidents, destinés aux colis de grande taille non recommandés qui ne peuvent pas tenir dans les boites à lettres individuelles (les résidents ont leur propre clé pour leur boite à lettre privée, et une clé pour la boite commune de grande taille (la Poste cependant les avertit individuellement en mettant un avis de distribution dans leur boite privée. Cela ne peut exister que s'il y a un accord entre les résidents pour l'utilisation et l'accès à cette boite à lettre partagée. (C'est en fait le même cas que pour les immeubles à étages, ou groupement d'immeubles disposant d'un service de concierge qui s'occupe de la distribution individuelle)
Bref ces codes n'ont strictement rien de "fictif", ce sont des codes liés directement à la distribution postale. Rien à voir avec les codes communes (et encore moins avec le COG officiel), mais ils sont à utiliser à la place du code postal "normal" qui n'est utilisé que pour les résidents qui peuvent être livrés directement chez eux par le service postal classique dans leur propre boite à lettre à leur domicile (donc un même "lieu-dit" peut avoir certaines adresses utilisant le code postal normal, et d'autres adresses utilisant le code postal à distribution spéciale). D'ailleurs le code postal des boites à lettres déplacées et regroupées est affiché sur un panonceau à l'endroit de ces boites regroupées.
Verdy p (d) 4 mars 2013 à 15:57 (CET)[répondre]
Merci pour cette longue explication, si ces «pseudo-codes» sont bien des codes postaux, leur place n'est pas dans l'article Code officiel géographique (mais dans Code postal en France). Je propose donc de supprimer tout ce paragraphe. (Il peut être rappelé brièvement que le code postal n'est pas un code commune ailleurs dans l'article).--JackAttack (d) 4 mars 2013 à 16:35 (CET)[répondre]
Initialement c'est ce que je pensais faire, mais plutôt que de supprimer le texte j'ai préféré éclaircir le texte pour éviter les confusions.
Le COG en revanche contient bien des codes fictifs pour les régions, départements, arrondissements, cantons, communes, quand ceux-ci ne sont pas précisés dans les données statistiques : ce sont des codes de regroupement résiduels.
On les trouve par exemple dans les communes divisées en fractions cantonales, pour les données statistiques sur les cantons, quand les données statistiques ne sont pas disponibles pour chaque fraction cantonale. Dans ce cas, l'INSEE a alloué un code "ville ou canton" (un pseudo-canton) destiné aux données de la commune entière non fractionnée, tandis que les données relatives aux cantons concernés excluent les parties de cette commune (il n'est pas possible alors de connaitre les données relatives aux vrais cantons entiers, ces données "pseudo-cantonales" étant calculées uniquement par aggrégation des données relatives à chaque commune entière).
On a aussi de tels pseudo-codes résiduels dans la classification statistique européenne (NUTS) avec des codes terminés par "Z".
Verdy p (d) 4 mars 2013 à 17:07 (CET)[répondre]

Notification de traduction : FDC portal/CentralNotice2013-1-FR[modifier le code]

Bonjour Verdy p,

Vous recevez cette notification parce que vous êtes inscrit comme traducteur de français sur Meta. La page FDC portal/CentralNotice2013-1-FR est disponible pour la traduction. Vous pouvez la traduire ici:

La priorité de cette page est haute.

This banner will be shown in France, inviting logged-in editors on all projects to participate in the current public review phase about funding requests by Wikimedia France and other organizations.

Votre aide est grandement appréciée. Des traducteurs comme vous aident Meta à fonctionner comme une communauté réellement multilingue. Merci !

Les coordinateurs de la traduction de Meta‎, 5 mars 2013 à 07:49 (CET)

Notification de traduction : FDC portal/CentralNotice2013-1[modifier le code]

Bonjour Verdy p,

Vous recevez cette notification parce que vous êtes inscrit comme traducteur de français sur Meta. La page FDC portal/CentralNotice2013-1 est disponible pour la traduction. Vous pouvez la traduire ici:

La priorité de cette page est haute.

This banner will invite logged-in editors on all projects to participate in the current public review phase about funding requests by 4 Wikimedia organizations. Around 2.6 million US dollars of donation money are available in this FDC round. (Questions about the translation notification system can be asked at [9], and you can manage your subscription at [10].)

Votre aide est grandement appréciée. Des traducteurs comme vous aident Meta à fonctionner comme une communauté réellement multilingue. Merci !

Les coordinateurs de la traduction de Meta‎, 5 mars 2013 à 07:55 (CET)

Notification de traduction : Fundraising 2012/Translation/Thank you letter[modifier le code]

Bonjour Verdy p,

Vous recevez cette notification parce que vous êtes inscrit comme traducteur de français sur Meta. La page Fundraising 2012/Translation/Thank you letter est disponible pour la traduction. Vous pouvez la traduire ici:

La priorité de cette page est haute. La date limite pour traduire cette page est 2013-03-30.

The thank you letter has been had minor formatting changes and some changes to the text however the work is only minor and shouldn't :) Thank you again

Votre aide est grandement appréciée. Des traducteurs comme vous aident Meta à fonctionner comme une communauté réellement multilingue. Merci !

Les coordinateurs de la traduction de Meta‎, 14 mars 2013 à 03:28 (CET)

Notification de traduction : Fundraising 2012/Translation/Thank you letter[modifier le code]

Bonjour Verdy p,

Vous recevez cette notification parce que vous êtes inscrit comme traducteur de français sur Meta. La page Fundraising 2012/Translation/Thank you letter est disponible pour la traduction. Vous pouvez la traduire ici:

La priorité de cette page est haute. La date limite pour traduire cette page est 2013-03-28.

Minor update to this translation with some changes in formatting. Should be fairly minor changes needed. Thanks guys :)

Votre aide est grandement appréciée. Des traducteurs comme vous aident Meta à fonctionner comme une communauté réellement multilingue. Merci !

Les coordinateurs de la traduction de Meta‎, 14 mars 2013 à 03:33 (CET)

Notification de traduction : Wikimedia Highlights, February 2013[modifier le code]

Bonjour Verdy p,

Vous recevez cette notification parce que vous êtes inscrit comme traducteur de français sur Meta. La page Wikimedia Highlights, February 2013 est disponible pour la traduction. Vous pouvez la traduire ici:

La priorité de cette page est moyenne.

Please consider helping non-English-language Wikimedia communities to stay updated about the most important Wikimedia Foundation activities, MediaWiki development work and other international Wikimedia news from last month. Completed translations will be announced on Facebook, Twitter, Identi.ca and project village pumps. If you have questions about the translation notifications system, you can ask them at [11]. You can manage your subscription at [12].

Votre aide est grandement appréciée. Des traducteurs comme vous aident Meta à fonctionner comme une communauté réellement multilingue. Merci !

Les coordinateurs de la traduction de Meta‎, 14 mars 2013 à 05:26 (CET)

Proposition de retour d'expérience[modifier le code]

Bonjour, j'ai vu que vous habitez Poitiers et que vous contribuez régulièrement à Wikipédia. Je réalise actuellement (dans le cadre de ma formation universitaire) un mémoire sur l'aventure Wikipédia. J'aurais aimé savoir si vous accepteriez que nous discutions ensemble de votre expérience de contributeur. À bientôt j'espère.
--Amargein (d) 15 mars 2013 à 17:39 (CET)[répondre]

"J'ai vu que vous habitiez Poitiers" ? Ah bon ???
D'une part c'est faux (et je ne l'ai certainement écrit nulle part), mais d'autre part si tu as utilisé les outils administrateurs d'identification d'IP, ils ne sont pas faits pour ça et c'est un abus d'usage de cet outil dont les données sont confidentielles et privées. (Et cet outil se trompe aussi et n'identifie qu'une des 22 régions françaises, pas une ville précise, et tu as du t'appuyer sur des statistiques de connexion très anciennes de mon ancien FAI, même si je n'ai jamais été à Poitiers).... Verdy p (d) 15 mars 2013 à 18:12 (CET)[répondre]

L'article Modèle:Lien mort archive est proposé à la suppression[modifier le code]

Page proposée à la suppression
Page proposée à la suppression

Bonjour, L’article « Modèle:Lien mort archive » est proposé à la suppression (cf. Wikipédia:Pages à supprimer). Après avoir pris connaissance des critères généraux d’admissibilité des articles et des critères spécifiques, vous pourrez donner votre avis sur la page de discussion Discussion modèle:Lien mort archive/Suppression. Le meilleur moyen d’obtenir un consensus pour la conservation de l’article est de fournir des sources secondaires fiables et indépendantes. Si vous ne pouvez trouver de telles sources, c’est que l’article n’est probablement pas admissible. N’oubliez pas que les principes fondateurs de Wikipédia ne garantissent aucun droit à avoir un article sur Wikipédia. JackPotte ($) 16 mars 2013 à 11:49 (CET)[répondre]

Je trouve la nature de ce message inutilement menaçante, alors qu'il n'y a eu aucune violation, et que ce modèle en plus a été créé par d'autres pour de bonnes raisons, maintenu autant que possible, même si ensuite il a été parfois mal utilisé par certains. En particulier par toi JackPotte avec ton bot... Et finalement le consensus est bien que tu avais mal compris à quoi il servait, et que ta demande de suppression a été rejetée à l'unanimité ! Verdy p (d) 28 mars 2013 à 22:55 (CET)[répondre]

Notification de traduction : FDC portal/CentralNotice2013-2[modifier le code]

Bonjour Verdy p,

Vous recevez cette notification parce que vous êtes inscrit comme traducteur de français sur Meta. La page FDC portal/CentralNotice2013-2 est disponible pour la traduction. Vous pouvez la traduire ici:

La priorité de cette page est haute.

These banners are for a "last call" inviting logged-in editors on all projects to participate in the current public review phase (until March 31) about funding requests by 4 Wikimedia organizations, for around 1.3 million US dollars of donation money. (Questions about the translation notification system can be asked at [13], and you can manage your subscription at [14].)

Votre aide est grandement appréciée. Des traducteurs comme vous aident Meta à fonctionner comme une communauté réellement multilingue. Merci !

Les coordinateurs de la traduction de Meta‎, 27 mars 2013 à 14:45 (CET)

Notification de traduction : Turning off outdated skins[modifier le code]

Bonjour Verdy p,

Vous recevez cette notification parce que vous êtes inscrit comme traducteur de français sur Meta. La page Turning off outdated skins est disponible pour la traduction. Vous pouvez la traduire ici:

La priorité de cette page est haute. La date limite pour traduire cette page est 2013-04-12.

Please translate to help inform non-English-language users about some important changes that will affect some users across all of our wikis. If you have questions about the translation notifications system, you can ask them at [15]. You can manage your subscription at [16].

Votre aide est grandement appréciée. Des traducteurs comme vous aident Meta à fonctionner comme une communauté réellement multilingue.

Merci ! Les coordinateurs de la traduction de Meta‎, 28 mars 2013 à 20:16 (CET)
Traduction terminée... Verdy p (d) 28 mars 2013 à 22:52 (CET)[répondre]

J'ai l'intention de proposer prochainement la page « Euro » au label « bon article ». Si vous estimez que la procédure est prématurée, vous pouvez me contacter pour me faire part de vos arguments ou laisser des commentaires sur sa page de discutions .--Gratus (d) 30 mars 2013 à 21:35 (CET)[répondre]

Notification de traduction : Free knowledge based on Creative Commons licenses[modifier le code]

Bonjour Verdy p,

Vous recevez cette notification parce que vous êtes inscrit comme traducteur de français sur Meta. La page Free knowledge based on Creative Commons licenses est disponible pour la traduction. Vous pouvez la traduire ici:

La priorité de cette page est haute.

Hello, please translate this very important brochure to explain the free content nature of Wikimedia projects. You can take your time to translate it, but your translation can have a long-term impact.

Votre aide est grandement appréciée. Des traducteurs comme vous aident Meta à fonctionner comme une communauté réellement multilingue. Merci !

Les coordinateurs de la traduction de Meta‎, 10 avril 2013 à 14:22 (CEST)

Notification de traduction : Wikimedia Highlights, March 2013[modifier le code]

Bonjour Verdy p,

Vous recevez cette notification parce que vous êtes inscrit comme traducteur de français sur Meta. La page Wikimedia Highlights, March 2013 est disponible pour la traduction. Vous pouvez la traduire ici:

La priorité de cette page est moyenne.

Please help non-English-language Wikimedia communities to stay updated about the most important Wikimedia Foundation activities, MediaWiki development work and other international Wikimedia news from last month. Completed translations will be announced on Facebook, Twitter, Identi.ca and project village pumps. If you have questions about the translation notifications system, you can ask them at [17]. You can manage your subscription at [18].

Votre aide est grandement appréciée. Des traducteurs comme vous aident Meta à fonctionner comme une communauté réellement multilingue. Merci !

Les coordinateurs de la traduction de Meta‎, 12 avril 2013 à 21:46 (CEST)

Notification de traduction : Fundraising 2012/Translation/FAQ[modifier le code]

Bonjour Verdy p,

Vous recevez cette notification parce que vous êtes inscrit comme traducteur de français sur Meta. La page Fundraising 2012/Translation/FAQ est disponible pour la traduction. Vous pouvez la traduire ici:

La priorité de cette page est haute. La date limite pour traduire cette page est 2013-04-26.

Votre aide est grandement appréciée. Des traducteurs comme vous aident Meta à fonctionner comme une communauté réellement multilingue. Merci !

Les coordinateurs de la traduction de Meta‎, 18 avril 2013 à 17:39 (CEST)

Notification de traduction : Wikimedia Foundation elections 2013[modifier le code]

Bonjour Verdy p,

Vous recevez cette notification parce que vous êtes inscrit comme traducteur de français sur Meta. La page Wikimedia Foundation elections 2013 est disponible pour la traduction. Vous pouvez la traduire ici:

La priorité de cette page est haute. La date limite pour traduire cette page est 2013-04-26.

Please translate to help inform non-English-language users about the important upcoming Wikimedia Foundation elections, including those for the Board of Trustees and the Funds Dissemination Committee . If you have questions about the translation notifications system, you can ask them at [19]. You can manage your subscription at [20].

Votre aide est grandement appréciée. Des traducteurs comme vous aident Meta à fonctionner comme une communauté réellement multilingue. Merci !

Les coordinateurs de la traduction de Meta‎, 18 avril 2013 à 22:33 (CEST)

Bonjour, je ne comprends pas cette phrase dont tu es l'auteur : comment déduire de ces identités que, par exemple,  ? Anne (d) 21 avril 2013 à 11:19 (CEST)[répondre]

Ce que je comprend encore mois c'est pourquoi tu as fait un revert massif (18k quand même de code source !) de toute un tas de propriétés ajoutées uniquement à cause de la première phrase inutile ("tu as compris ou je recommence"). Soupçonnes-tu un copyvio? Dans ce cas il faut trouver la source. Sinon ces propriétés supplémentaires étaient utiles.
Quant à ma phrase ci-dessus de 2005, c'est parfaitement vrai, elle résume toute la table de multiplication des octonions en une seule formule simple (et ce malgré le fait que la multiplication n'est pas associative, sauf pour certaines paires qui sont celles de la formule).
Ce que tu as fait dans l'article est beaucoup plus de vandalisme que ce que tu dénonçais à tord dans ton revert. On dirait que c'est bien toi qui te trompe complètement ou qui ne comprend rien au sujet. Verdy p (d) 21 avril 2013 à 12:39 (CEST)[répondre]

Notification de traduction : Requests for comment/Activity levels of advanced administrative rights holders/Global message[modifier le code]

Bonjour Verdy p,

Vous recevez cette notification parce que vous êtes inscrit comme traducteur de français sur Meta. La page Requests for comment/Activity levels of advanced administrative rights holders/Global message est disponible pour la traduction. Vous pouvez la traduire ici:

La date limite pour traduire cette page est 2013-04-23.

Using Global message delivery, this message will be sent to all Wikimedia community discussion pages.

Votre aide est grandement appréciée. Des traducteurs comme vous aident Meta à fonctionner comme une communauté réellement multilingue. Merci !

Les coordinateurs de la traduction de Meta‎, 21 avril 2013 à 15:55 (CEST)

Notification de traduction : Wikimedia Blog/Drafts/Try out the alpha version of the VisualEditor, now in 15 languages[modifier le code]

Bonjour Verdy p,

Vous recevez cette notification parce que vous êtes inscrit comme traducteur de français sur Meta. La page Wikimedia Blog/Drafts/Try out the alpha version of the VisualEditor, now in 15 languages est disponible pour la traduction. Vous pouvez la traduire ici:

La priorité de cette page est haute. La date limite pour traduire cette page est 2013-04-25.

This translation request is for an upcoming blog post for publication on http://blog.wikimedia.org. The post is about the alpha release of the new VisualEditor and will inform the various language communities that the VisualEditor will be available for the first time on their project! If you have questions about the translation notifications system, you can ask them at [21]. You can manage your subscription at [22].

Votre aide est grandement appréciée. Des traducteurs comme vous aident Meta à fonctionner comme une communauté réellement multilingue. Merci !

Les coordinateurs de la traduction de Meta‎, 24 avril 2013 à 01:24 (CEST)

Bonjour. Je me permets de venir à nouveau t'importuner car, ainsi que je l'ai indiqué sur la page de discussion de l'article il y a plusieurs jours, il semble que, tu aies cette fois confondu le gascon avec un dialecte du basque ou je ne sais quoi, or ce n'est absolument pas du le cas et par conséquent ton ajout est à revoir entièrement car pour l'instant il dit des énormités.

J'entends dire que tu as fait sur le Wiktionnaire des dégâts au niveau de la classification linguistique, cela ne m'étonne que moyennement.

Cordialement. Xic[667] 26 avril 2013 à 09:34 (CEST)[répondre]

Aucun dégât, si tu as suivi les discussions au lieu de réptéer ce que tu as lu superficiellement.
Et change de ton, SVP, les énormités que tu critiques sont en rapport uniqueent avec une classification qui a fait l'objet d'une norme toujours en vigueur et qui n'est pas de moi (je donne des références), même si cela fait débat, les autres points de vue ne sont défendus par aucune norme !
Selon les bascophones partisans de l'unification, le gascon est la même langue que le basque (et l'aquitain aussi). Et puis je n'ai pas affirmé cela puisque l'origine du gascon n'est pas le basque (ni l'inverse) mais le vascon (aussi appelé vieux basque, ou basque médiéval, alors que ce n'était déjà que l'hériter d'une langue plus étendue et plus ancienne couvrant une zone bien plus grande que la pays basque : la Vasconie qui couvrait une bonne partie du nord-est de l'Espagne, de l'Aquitaine et du massif central, au voisinage des langues celtiques et caucasiennes, alors que les langues germaniques franques et nordiques normandes n'étaient même pas encore arrivées en France, pas plus d'ailleurs que le latin et les langues romanes). L'Aquitaine et la Gascogne (ainsi que la Navarre) sont bel et bien postérieurs historiquement à la Vasconie.
Et il est avéré maintenant que si la basque est aujourd'hui seulement un isolat (car il est le dernier représentant d'une famille auparavant plus étendue qui a compté plusieurs langues vivantes siultanément et d'autres langues disparues), cela n'a pas toujours été le cas. Avant de critiquer, il faut définir précisément ce qu'on appelle un isolat (et plein d'articles classant les langues ne le font pas et mélangent sans problème les langues vivantes et les langues mortes, donc toutes les époques, et cela ne choque personne : par exemple les familles ou sous-familles indo-européennes, sémitiques, ouraliennes, caucasiennes, celtiques, germaniques, baltiques, etc. en fait presque toutes les familles !).
Si cependant on restreint la définition des isolats aux seules langues vivantes, alors l'article qui citait déjà (avant moi) la langue ibère par exemple, ne devrait pas le faire. Si on restreint de façon plus souple en considérant les langues qui ont été vivantes simultanément, alors le basque n'est définitivement pas un isolat car il a bien coexisté à une même époque avec plusieurs langues alors aussi vivantes ! Le problème est donc dans le manque de clarté de la définition du mot isolat (linguistique) dans l'introduction même de l'article qui est donc mal fichu ou demande des précisions (j'ai ajouté des précisions nécessaires concernant les langues vasconiques, mais je n'ai pas revu tout le reste de la classification dans cette page, qui était déjà sujet à bien des problèmes et ambiguïtés non résolues avant mon passage.
Je ne prétend pas que ce que j'ai ajouté est parfait non plus, mais au moins cela soulève clairement les bonnes questions sur la terminologie et je ne tente pas de résoudre cela en affirmant qu'une définition est meilleure qu'une autre (NPOV oblige, il y a des arguments pour et contre selon les partisans d'une thèse ou l'autre et on peut les réconcilier en mettant chaque point de vue selon leur contexte : les différences de point de vue sont inévitables concernant des langues mortes dont on n'a plus que des traces très indirectes : similitudes dans des langues comparées selon le choix des critères retenus : phonologie, toponymie, études génétiques des migrations de population, etc. car on n'a pas non plus une trace de leur histoire et des assimilations progressives et divergences qui ont eu lieu au gré des migrations et invasions, dont l'histoire raconte souvent toute une mythologie déformant les réalités historiques aujourd'hui inaccessibles).
Bref ne te contente pas de survoler ce qu'on a évoqué d'une ligne sans regarder par toi-même et voir les articles liés et références citées. Verdy p (d) 26 avril 2013 à 10:13 (CEST)[répondre]
A ce sujet l'usage du mot gascon tout seul (hors contexte) est tout aussi ambigu puisque cela peut désigner :
  • les variétés gasconnes de l'occitan
  • les variétés gasconnes du basque
On devrait dire donc occitan gascon la plupart du temps là où on trouve gascon tout seul. Maintenant si ces variétés sont des langues ou des dialectes, personne n'est d'accord, c'est surtout un choix politique (même si aujourd'hui l'intercompréhension est bonne, cela n'a pas forcément toujours été le cas car il y a eu l'effet de l'assimilation : l'occitan en tant que langue unique est très discutable, et on peut dire la même chose du français actuel qui est une construction moderne (récente) assimilante à partir d'une lingua franca, devenue ensuite langue chapeau, avant d'être normalisatrice sur les autres langues aujourd'hui fortement assimilées). Et l'assimilation n'est pas terminée et se poursuivra, de même que le français connaîtra aussi des variantes nouvelles qui se sépareront, comme l'haïtien aujourd'hui qui n'est plus réellement un créole ni un dialecte ! Et c'est vrai pour toutes les langues vivantes du monde, même l'anglais, le chinois (qui n'est plus une langue qu'à l'écrit, et encore...), ou l'arabe vernaculaire (devenu très différent de l'arabe classique littéraire). M'assimilation se fait aujourd'hui en grande partie sous l'influence des médias (et des puissances économiques qui les contrôlent), ou des politiques (l'assimilation du serbo-croate est terminée et on a une recréation très récente des langues d'origine, mais sous une forme en fait différente des formes historiques ; l'assimilation du roumain et du moldave est en train de reprendre, même s'il y a des batailles ouvertes sur l'écriture à l'est, où le moldave oriental reprend son assimilation avec le russe...).
Les langues sont « vivantes » et ces assimilations convergentes ou mutations divergentes sont inévitables.
Mais ce ne sont pas des espèces vivantes : elles n'ont pas d'ADN (ni d'ARM ribosomal) et elles ne suivent pas la logique de la génétique biologique et n'ont aucune barrière des espèces (encore là aussi une théorie contredite aussi par de nombreux exemples en biologie aussi, ce qui crée des débats tout aussi passionnants selon les partisans de telle ou telle classification du vivant qui se heurte à bien des difficultés que la filiation pure ne peut pas justifier entièrement, même sur un plan purement phylogénétique, les croisements patrimoniaux et modes de reproduction ou de mutation étant beaucoup plus diversifiés que dans un simple arbre, sur lequel l'homme aussi sait aussi intervenir directement aujourd'hui par manipulations génitiques opposées au processus naturel de sélection).
Verdy p (d) 26 avril 2013 à 10:59 (CEST)[répondre]
(conflit d'édit voici ma première réponse) Décidemment tu es fort pour te répandre à ne rien dire. Tu parles de discussion mais il n'y a rien en discussion, et tu trouves encore de débarquer, de nous sortir un truc énorme comme quoi le gascon serait un dialecte du basque (chose qu'on ne trouve dans aucun ouvrage de linguistique sérieux) (vieux basque et dont sont issus le basque occidental et le gascon, les deux principales variétés du basque moderne(sic), c'est incroyable ni dans basque ni dans gascon il n'est question de cela), sans donner aucune référence et tout va bien. Bon je laisse tomber ta pdd et je te renvoie sur les articles.
Réponse après lecture du conflit d'édit. Donc je vois à présent que tu as changé de réponse, et que tu t'es aperçu qu'effectivement, même si tu ne le reconnais pas, tu as employé le mot gascon à mauvais escient car ce qu'on appelle gascon c'est un dialecte occitan ; le dialecte basque s'appelle peut-être "basque gascon" ou Dieu sait comment mais en tout cas il est indispensable de préciser. Je te laisse apporter les changements nécessaires. Quant à changer de ton, tu devrais déjà commencer par cesser de partir en loghorrée à la moindre réponse alors c'est toi qui te plantes ou qui es imprécis. Xic[667] 26 avril 2013 à 11:05 (CEST)[répondre]
J'ai cité mes sources (sans me répandre comme tu me le reproches ici alors que c'est un espace informel pour donner son avis ou s'expliquer), uniquement pour me conformer à des normes existantes. Je ne juge pas de leur qualité, elles existent et c'est tout (et c'est mieux que rien, même si elles ne sont pas parfaites, aucune norme ne l'est). Ces normes sont juste citées sans explication car elles sont déjà très connues, faciles à trouver car bien référencées, et souvent elles ont leur propre article pour plus de détails. Verdy p (d) 26 avril 2013 à 11:10 (CEST)[répondre]
Si tu préfères le basque gascon peut être moins polémique si on l'appelle basque vascon, ce qui ressemble à une tautologie (basque et gascon sont des mots à l'origine totalement synonymes, et de même étymologie : vascon ou wascon ; il faut les resituer dans leur histoire, à leur époque)
C'est plutôt l'usage actuel du mot gascon seul pour désigner la variété de l'occitan qui est abusif (et qui constitue la seule énormité que tu veux dénoncer, comme si j'en étais l'auteur). Alors toi tu me cites l'article Wikipédia nommé abusivement gascon, comme si c'était une référence ! C'est ce dernier article qui apporte la confusion par son titre et en ne donnant pas assez d'explication.
Si je me suis repris, ce n'est pas parce que c'était confus dans mon esprit, mais bien dans l'esprit des défenseurs de l'unification de l'occitan ou d'une identité d'une prétendue langue nommée seulement gascon. Parce que j'ai eu conscience que cela pouvait ne pas être assez clair pour un de ceux-là (comme toi) qui ne veut pas tenir compte des contextes pourtant clairs. L'occitan n'a jamais arrêté ses ambiguïtés quand il a aussi voulu s'appeler aussi abusivement aquitain (qui pourtant désignait une des langues vascones, ou vasconiques) ou quand il est désigné en provence sous le seul terme provençal (apportant la confusion avec le franco-provençal tout aussi confus qu'on devrait appeler arpitan pour le distinguer aussi de la variété provençale du français qu'on devrait appeler français de Marseille, et de la variété niçoise de l'occitan qu'on confond sous le terme niçard avec le ligurien de Nice).
C'est l'article occitan qui n'est pas clair du tout (même si son titre est adéquat, ce qui n'est pas le cas du titre gascon et qui devrait être nommé occitan gascon). Verdy p (d) 26 avril 2013 à 11:16 (CEST)[répondre]
C'est l'usage actuel du mot gascon pour désigner un dialecte occitan qui est abusif ? Ah, je comprends mieux dans quel terrain tu te places alors. Donc tu décides de faire comme si l'usage n'existait pas et tu te sers de Wikipédia pour redresser ces torts en employant les mots à tort et à travers. Je vais essayer de ne pas trop m'attarder cette fois, je vois que la discussion est avec toi de peu d'utilité. Il ne faudra pas t'étonner que des gens sensés viennent ensuite saccager ton travail. Xic[667] 26 avril 2013 à 11:49 (CEST)[répondre]
Je n'ai pas agi du tout en « redresseur de tort », comme tu viens de le faire sur un ton désagréable. Ce n'est pas parce que j'ai employé (sans son contexte clair) le mot gascon en association avec le basque (une association fondée par l'histoire) que cela change quelquechose au fait sur l'usage seul de gascon sans citer l'occitan est plus sensé. Le terme gascon est usé et abusé par les occitans (qui n'ont pas réussi à se donner un terme propre pendant longtemps avant d'accepter le terme "occitan"); ce sont eux qui ont tout mélangé et fait tous les raccourcis contradictoires dans l'histoire en confondant les termes avec toute une série d'autres langues quin 'avaient rien à voir entre elles. Et toi tu veux perpétuer cette tradition de confusion ? Qu'est-ce qui est choquant de dire "occitan gascon" au lieu de "gascon" tout seul ? Et pourquoi je n'ai alors pas le droit de me corriger moi-même (sans même que tu le dises) en mentionnant "variétés gasconnes du basque". Les défenseurs de l'occitan ont beau dos de reprocher les usages corrects des termes pour d'autres langues, alors qu'ils n'ont longtemps pas été capables de se désigner correctement eux-mêmes (et cela perdure, toi inclus).
Oui je pense que "gascon" tout seul est abusif et n'est pas sensé représenter l'occitan, pas plus que le mot "aquitain" (les occitans réinventent alors un autre mot "aquitanien" pour désigner la langue vasconique...). Ils ne sont pa à cela prêt, mais du point de vue des linguistes cela suffit. Le mot "gascon" est employé à tord et à travers pour l'occitan alors qu'il devrait désigner une langue vascone/vasconique (dont font partie, le basque proprement dit, le basque gascon, et l'aquitain disparu (qu'à cause de l'ambiguité introduite par l'occitan il vaut mieux appeler simplement "vascon" ou "vieux basque", avec la graphie ancienne du mot à l'origine des langues vasconiques actuelles dont les derniers représentant son réunies sous le chapeau "basque").
Tu me parles d'usage, et je te réponds que l'usage du mot "gascon" seul par les Occitans n'est pas cohérent du tout (il ne l'a jamais été) et a été contesté même par eux avant d'opter pour le mot "occitan" (terme pas accepté pourtant en Catalogne où on parle plutôt d'aranais, mais pas occitan aranais, sans confusion pourtant). Même aujourd'hui l'occitan n'est pas unifié sous cette bannière unificatrice, notamment en Limousin et en Provence. Verdy p (d) 26 avril 2013 à 12:12 (CEST)[répondre]
Édifiant. Xic[667] 26 avril 2013 à 12:50 (CEST)[répondre]