Chữ nho

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Aller à : navigation, rechercher
Page d'aide sur l'homonymie Ne doit pas être confondu avec Chữ nôm.
chữ Hán, chữ nho, Hán tự, Hán Nôm.

Chu nho (chữ nho, prononciation API : cɨ̰35 ɲɔ33, hanzi : 𡨸儒, « écriture érudite ») est le terme vietnamien pour le chinois classique qui était utilisé au Viêt Nam. C'était un des systèmes d'écriture officiels de l'ancien Viêt Nam. Il s'appelle aussi chu han (chữ Hán : « écriture des Hans ») ou Hán tự. Son écriture utilise des caractères chinois han et on ne peut pas le distinguer du chinois classique qui était utilisé en Chine, en Corée et au Japon. La prononciation originale des caractères était celle de l'ancien chinois. Aujourd'hui, plus personne ne connaît cette prononciation et les textes écrits en chinois classique sont lus avec la prononciation du lecteur, à savoir en chinois, coréen, japonais ou — dans le cas du chữ nho — en vietnamien.

Historique[modifier | modifier le code]

Avant que l'écriture chinoise ne soit introduite au Viêt Nam, les Vietnamiens n'avaient pas d'écriture, seulement la langue orale.

L'écriture chinoise arriva au Viêt Nam vers le Ier siècle, après que l’armée chinoise eut envahi le pays. Durant le millénaire suivant — du Ier siècle jusqu'en l'an 938, le Viêt Nam fut dominé par la Chine et le vietnamien fut, en conséquence, beaucoup influencé par le chinois. Dans cette période de sinisation de la politique, le chinois devint la langue de l'enseignement et les Vietnamiens l'utilisaient ensemble avec leur langue maternelle. Beaucoup de mots chinois furent ainsi « vietnamisés » (từ Hán-Việt : "mot sino-vietnamien") et se retrouvèrent dans le vocabulaire vietnamien.

En 938, le Viêt Nam obtint son indépendance, mais l'influence chinoise perdura. Le chinois resta la langue officielle, mais il n'évolua pas de la même manière que le chinois de Chine, ce qui donna naissance à la prononciation sino-vietnamienne.

Entre-temps, le besoin d'écrire le vietnamien avec une écriture propre se fit sentir. Or, cette langue étant une langue austroasiatique, elle diffère considérablement des langues chinoises. Ainsi, le vietnamien ne peut être écrit avec des caractères chinois sans que cela n'implique des complications. Les Vietnamiens ont dès lors déformé les caractères chinois afin de pouvoir plus facilement exprimer leur propre langue, ce qui donna le chữ nôm (chữ nôm: « écriture démotique »).

Plus tard, les missionnaires portugais ont développé un système pour écrire le vietnamien avec l'alphabet latin. Cela mena à l'apparition du quoc ngu (quốc ngữ : « langue nationale »). Aujourd'hui, on n'utilise plus de caractères chinois pour écrire le vietnamien, le quoc ngu est devenu la seule écriture officielle.

Voir aussi[modifier | modifier le code]