Chtche ne vmerla Ukraïny i slava, i volia

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Ceci est une version archivée de cette page, en date du 25 septembre 2022 à 00:36 et modifiée en dernier par Panam2014 (discuter | contributions). Elle peut contenir des erreurs, des inexactitudes ou des contenus vandalisés non présents dans la version actuelle.

Гімн України (uk)
Himn Ukraïny (uk)
L'hymne ukrainien
Image illustrative de l’article Chtche ne vmerla Ukraïny i slava, i volia
Partition de l'hymne ukrainien.

Hymne national de Drapeau de l'Ukraine Ukraine
Autre(s) nom(s) Гімн України (uk)
L'hymne ukrainien
Paroles Pavlo Tchoubynsky
1862 (rédigé en 2003)
Musique Mykhaïlo Verbytsky
1863
Adopté en version actuelle
1917 version originale
Fichiers audio

L'hymne ukrainien (Гімн України en ukrainien) a été composé par le prêtre gréco-catholique ukrainien Mykhaïlo Verbytsky et les paroles sont de Pavlo Tchoubynsky. Celles-ci sont tirées d'un poème publié pour la première fois en 1863 dans le journal de Lviv Meta.

Il s'agit d'un chant patriotique qui exalte l'amour de l'Ukraine et cultive la mémoire des héros nationaux, comme Severyn Nalyvaïko (mort en 1597), chef de l'insurrection populaire en Ukraine et en Biélorussie (1594-1596).

Historique

Portrait de Pavlo Tchoubynsky, auteur des paroles.
Portrait de Mykhaïlo Verbytsky, compositeur de la mélodie.

Chtche ne vmerla Ukraïna (« L'Ukraine n'est pas encore morte »[1]) est un poème patriotique écrit en 1862 par Pavlo Tchoubynsky[2]. En 1863, l’œuvre est publiée dans le journal de Lviv Meta et inspire le musicien et prêtre gréco-catholique ukrainien Mykhailo Verbytsky, originaire de Galicie, qui compose la même année une musique sur ce texte[1],[2]. La partition est créée en 1864 au Théâtre d’Ukraine à Lviv[2].

Adopté pour la première fois en 1917 comme hymne de la République populaire ukrainienne, il est supprimé par les Soviétiques en 1920[2]. À la chute de l'URSS, l'Ukraine accède à son indépendance et Chtche ne vmerla Ukraïna est rétabli de facto comme hymne national, chanté lors de l'investiture du président Leonid Kravtchouk le .

C'est la constitution de 1996 qui confirmera officiellement la musique de Verbytsky comme hymne national[3]. Le , la Rada (le parlement ukrainien) adopte les paroles actuelles, modifiant légèrement la première strophe de Tchoubynsky[4] : le concept de nation ukrainienne du premier vers (« Ще не вмерла Україна ні слава, ні воля » soit « L'Ukraine n'est pas encore morte, ni sa gloire, ni sa liberté ») a été retiré par passage au génitif de l'« Ukraine » (« Ще не вмерла України ні слава, ні воля » soit « La gloire de l'Ukraine n'est pas encore morte, ni sa liberté »).

Paroles

Paroles actuelles

Sur les autres projets Wikimedia :

Paroles en ukrainien Traduction en français Translittération

Ще не вмерла України і слава, і воля,
Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля.
Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці.
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.

2X :
Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду.

Ni la gloire ni la liberté de l'Ukraine ne sont mortes
La chance nous sourira encore, jeunes frères,
Nos ennemis périront, comme la rosée au soleil,
Et nous aussi, frères, allons gouverner, dans notre pays.

2X :
Pour notre liberté, nous donnerons nos âmes et nos corps,
Et prouverons, frères, que nous sommes la nation des Cosaques.

Chtche ne vmerla ukraïny i slava, i volia,

Chtche nam, brattia molodiï, ousmikhnet'sia dolia.

Zhinout' nashi vorojen'ki, iak rosa na sontsi.

Zapanouyem i mi, brattia, u svoiï storontsi.

2X :

Doushou ï tilo mi polojim za nashou svobodou,

I pokajem, chtcho mi, brattia, kozats'koho rodou.

Version longue

Paroles en ukrainien Traduction en français

Ще не вмерла України ні слава, ні воля,
Ще нам, браття-українці, усміхнеться доля.
Згинуть наші вороженьки, як роса на сонці,
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.

Приспів:
Душу й тіло ми положим за нашу свободу
І покажем, що ми, браття, козацького роду.

Станем, браття, в бій кривавий від Сяну до Дону
В ріднім краю панувати не дамо ні кому.
Чорне море ще всміхнеться, дід Дніпро зрадіє,
Ще на нашій Україні доленька наспіє.

Приспів

А завзяття, праця щира свого ще докаже,
Ще ся волі в Україні піснь гучна розляже,
За Карпати відоб'ється, згомонить степами,
України слава стане поміж народами.

Приспів

Ni la gloire ni la liberté de l'Ukraine ne sont mortes,
La chance nous sourira encore, frères-Ukrainiens,
Nos ennemis périront, comme la rosée au soleil,
Et nous aussi, frères, allons gouverner, dans notre pays.

Refrain:
Pour notre liberté, nous donnerons notre âme et notre corps,
Et prouverons, frères, que nous sommes la nation des Cosaques.

Tenons-nous, frères, dans une bataille sanglante du San au Don
Nous ne laisserons personne régner sur notre pays natal.
La mer Noire sourira encore, grand-père Dniepr se réjouira,
Le destin viendra encore dans notre Ukraine.

Refrain

Et la persévérance, le travail acharné prouveront leur valeur,
En Ukraine, un fort chant de liberté se répandra encore,
Il se reflétera dans les Carpates, résonnera dans les steppes,
L'Ukraine aura la gloire parmi les peuples.

Refrain

Paroles originales de Pavlo Tchoubynsky

Version originale (uk)

Ще не вмерла, Україна,
І слава, і воля!
Ще нам, браття-молодці,
Усміхнеться доля!
Згинуть наші вороги,
Як роса на сонці;
Запануєм, браття й ми
У своїй сторонці.

Приспів:

Душу, тіло ми положим
За свою свободу
І покажем, що ми браття
Козацького роду.
Гей-гей, браття миле, нумо
Братися за діло!
Гей-гей пора встати,
Пора волю добувати!

Наливайко, Залізняк
І Тарас Трясило
Кличуть нас із-за могил
На святеє діло.
Ізгадаймо славну смерть
Лицарства-козацтва,
Щоб не втратить марне нам
Своєго юнацтва.

Приспів.

Ой, Богдане, Богдане,
Славний наш гетьмане!
Нащо віддав Україну
Москалям поганим?!
Щоб вернути її честь,
Ляжем головами,
Назовемся України
Вірними синами!

Приспів.

Наші браття слав'яне
Вже за зброю взялись;
Не діжде ніхто, щоб ми
Позаду зістались.
Поєднаймось разом всі,
Братчики-слав'яне:
Нехай гинуть вороги,
Най воля настане!

Приспів.

Notes et références

  1. a et b Wolodymyr Kosyk, L'Ukraine et les Ukrainiens, Paris, Publications de l'Est européen, (ISBN 2-902892-04-7, lire en ligne), p. 18
  2. a b c et d Léopold Tobisch, « L’histoire turbulente de l’hymne national ukrainien », sur Radio France,
  3. Article 20 de la constitution ukrainienne du 28 juin 1996.
  4. (uk) Voir les modifications sur le site de la Verkhovna Rada