Aller au contenu

Espagnol rioplatense

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Espagnol rioplatense,
castillan rioplatense
Pays Argentine, Uruguay
Région Buenos Aires, Uruguay
Typologie SVO flexionnelle syllabique
Classification par famille
Codes de langue
IETF es-AR

es-UY

L'espagnol rioplatense (ou castillan rioplatense) est la variante de l'espagnol employée en Argentine et en Uruguay. Il est fortement influencé par l'italien à cause du grand nombre d'immigrants italiens au XIXe siècle et au début du XXe siècle dans la région.

Prononciation

[modifier | modifier le code]

Tout comme dans le reste de l'Amérique, ainsi qu'en Andalousie, le « s » et le « z » se prononcent [s] (seseo).

La principale différence de prononciation entre l'espagnol rioplatense et l'espagnol standard est la prononciation du « ll » (elle) et du « y ». Dans la plupart des pays hispanophones, comme l'Espagne, le « ll » et le « y » se prononcent de la même manière (phénomène de yeísmo), à savoir [ʝ]. Dans certaines régions d'Amérique et d'Espagne, le « ll » et le « y » ont des prononciations différentes, et se prononcent respectivement [ʎ] et [ʝ].

Cependant, en Argentine et en Uruguay, le « ll » et le « y » se prononcent de la même manière (yeísmo). Mais ces lettres ne se prononcent pas [ʝ] mais [ʒ] (comme le « j » français) ou [ʃ] (principalement dans la région de Buenos Aires)[1]. Par exemple « ¿Cómo te llamas? » (Comment t'appelles-tu ?) se prononcera phonétiquement [komo te ʒamas] ou [komo te ʃamas] au lieu de [komo te ʝamas] ou [komo te ʎamas].

Le « s » en fin de syllabe ne se prononce presque pas. On dit qu'il est aspiré.

L'accent rioplatense a des intonations et sonorités très italiennes.

Le vosotros n'est pas utilisé ; remplacé par le ustedes, il se conjugue comme celui-ci (à la troisième personne du pluriel). De même, le est remplacé par le vos (voseo).

Exemple de conjugaison du verbe être : yo soy, vos sos, él/ella es, usted es, nosotros somos, ustedes son, ellos/ellas son.


Ti est aussi remplacé par Vos :

Argentine/Uruguay Ailleurs En français
Es para vos. Es para ti. C'est pour toi.
Voy con vos. Voy contigo. Je vais avec toi.

Les changements relatifs à la conjugaison concernent habituellement la deuxième personne du singulier. Sa conjugaison se fait de la façon suivante : remplacer le « r » de l'infinitif par le « s » de la deuxième personne du singulier, ajouter l'accent écrit sur la dernière syllabe : l'accent tonique ne change pas de l'infinitif. Les diphtongues des formes irrégulières disparaissent donc. Par exemple, à Buenos Aires et à Montevideo, on ne dira pas tú puedes mais vos podés, tú duermes mais vos dormís.

Aussi au mode impératif, il y a des changements à la deuxième personne du singulier. L'accent tonique est, comme au présent, sur la dernière syllabe, non sur l'avant-dernière. On dira Mirá au lieu de Mira. Ainsi tous les verbes irréguliers de l'espagnol d'Espagne se forment de manière régulière :

Standard Rioplatense
Canta Cantá
Haz Hacé
Pon Poné
Sal Salí
Di Decí
Ven Vení

En rioplatense, le passé composé est presque toujours remplacé par le passé simple.

Pour le futur, on utilise généralement le futur proche (« ir a » + verbe à l'infinitif).

Vocabulaire

[modifier | modifier le code]
Dialectes de la langue espagnole parlés en Argentine.

De nombreux mots employés en Argentine et Uruguay n'existent pas dans le vocabulaire utilisé en Espagne ou dans le reste de l'Amérique hispanique. Une grande partie de ces mots vient du lunfardo, argot, associé au tango.

Ces mots sont en général d'origines diverses (langues d'immigrés européens ou dialectes andins ou guaranis par exemple), et sont parfois rentrés dans le vocabulaire courant et ne sont pas considérés comme argot. Par exemple, le mot laburo[2], qui signifie « travail » (et que l'on retrouve aussi en français sous la forme « labeur » ainsi qu'en espagnol sous la forme « labor »), vient de l'italien lavoro, est un mot de lunfardo.

Ainsi, l'espagnol rioplatense est riche de nombreux mots (noms, verbes, adjectifs, etc.) n'existant pas dans d'autres dialectes. Cependant, il existe aussi des mots d'espagnol existant en espagnol rioplatense, et dont le sens a été détourné. Par exemple, coger (prendre) et acabar (terminer) ont des connotations sexuelles en rioplatense ; il faut donc leur préférer l'emploi de agarrar ou tomar pour le premier et terminar pour le second. De même, si le mot concha signifie en Espagne coquillage et y est même un prénom féminin courant, en rioplatense il désigne le sexe de la femme (registre vulgaire). On précise donc concha marina, ou remplace ce mot par un terme plus précis : almeja (palourde) mejillón (moule), caracol (coquillage à spirale).

Notes et références

[modifier | modifier le code]
  1. Chang 2008.
  2. (es) « laburo | Diccionario de la lengua española », sur «Diccionario de la lengua española» - Edición del Tricentenario (consulté le )

Bibliographie

[modifier | modifier le code]
  • Charles B. Chang, « Variation in Palatal Production in Buenos Aires Spanish », dans Maurice Westmoreland et Juan Antonio Thomas, Selected Proceedings of the 4th Workshop on Spanish Sociolinguistics, Somerville, MA, Cascadilla Proceedings Project, (lire en ligne), p. 54-63.
  • Laura Colantoni, « Micro and macro sound variation and change in Argentine Spanish », dans Nuria Sagarra et Almeida Jacqueline Toribio, Selected Proceedings of the 9th Hispanic Linguistics Symposium, Somerville, MA, Cascadilla Proceedings Project, (lire en ligne), p. 91–102.

Articles connexes

[modifier | modifier le code]