Espagnol rioplatense
| Espagnol rioplatense, castillan rioplatense |
|
| Parlée au | |
|---|---|
| Typologie | SVO flexionnelle syllabique |
| Classification par famille | |
|
|
| modifier |
|
L'espagnol rioplatense (ou castillan rioplatense) est la variante de l'espagnol employée en Argentine, Rio Grande do Sul et en Uruguay. Il est fortement influencé par l'italien, dû à la forte immigration italienne du XIXe siècle et du début du XXe siècle.
Sommaire |
Prononciation [modifier]
La principale différence de prononciation entre le espagnol rioplatense et espagnol standard est la prononciation du "ll" (elie) et du "y". En Espagne, et dans la majorité des pays hispanophones, le "ll" se prononce "y", "dy" ou "li".
En Argentine et en Uruguay, le "ll" se prononce en produisant un son entre le "j" français et le "ch". Par exemple "¿Cómo te llamas?" se prononcera phonétiquement "¿Como te jamas ?" au lieu de : "¿Como te yamas?".
Le "y" argentin et uruguayen se prononce de la même façon (autrement dit un son entre le "j" et le "ch").
Le "s" en fin de syllabe ne se prononce quasiment pas, il semble légèrement "soufflé".
On peut aussi mentionner que l'accent rioplatense a des intonations et sonorités très italiennes.
Grammaire [modifier]
Pronoms [modifier]
Le vosotros n'est pas utilisé, remplacé par le ustedes, il se conjugue comme celui-ci (à la troisième personne du pluriel). De même le tú est presque toujours remplacé par le vos. Exemple de conjugaison du verbe être : yo soy, vos sos, él/ella es, nosotros somos, ustedes son, ellos/ellas son. On notera qu'en espagnol rioplatense, sos remplace eres.
Ti est aussi remplacé par Vos, par exemple :
| Argentine/Uruguay | Espagne |
|---|---|
| Es para vos | Es para ti |
| Voy con vos | Voy contigo |
Présent [modifier]
La majorité des changements relatifs à la conjugaison concernent la deuxième personne du singulier, en particulier les diphtongues qui ont une forte tendance à disparaître. Par exemple, à Buenos Aires et à Montevideo on ne dira pas tú puedes mais vos podés. L'accent tonique se déplace sur la dernière syllabe.
Impératif [modifier]
Au mode impératif aussi il y a des changements à la deuxième personne du singulier. L'accent tonique est sur la dernière syllabe. On dira Mirá au lieu de Mira. De plus, presque tous les verbes irréguliers sont différents de l'espagnol d'Espagne. Par exemple :
| Espagne | Rioplatense |
|---|---|
| Canta | Cantá |
| Haz | Hacé |
| Pon | Poné |
| Sal | Salí |
| Dí | Decí |
| Ven | Vení |
Passé, futur [modifier]
En rioplatense, le passé composé est très peu employé, on préfère utiliser le passé simple. Pour le futur, on utilise généralement le futur proche ("ir a" + verbe à l'infinitif).
Vocabulaire [modifier]
De nombreux mots employés en Argentine et Uruguay n'existent pas dans le vocabulaire utilisé en Espagne. Une grande partie vient du lunfardo, argot, associé au tango. Ces mots sont en général d'origines diverses (langues d'immigrés européens ou dialectes andins ouy guaranis par exemple), et sont parfois rentrés dans le vocabulaire courant et ne sont pas considérés comme argot. Par exemple, le mot laburo, qui signifie "travail" (et que l'on retrouve aussi en français sous la forme "labeur"), vient de l'italien lavoro, est un mot de lunfardo.Autre exemple est le mot buongiorno/buonyorno très utilisé ici pour se saluer, mais qui n'existe pas en espagnol.
Ainsi, l'espagnol rioplatense est riche de nombreux mots (noms, verbes, adjectifs, etc.) n'existant pas dans d'autres dialectes. Cependant, il existe aussi des mots d'espagnol existant en espagnol rioplatense, et dont le sens a été détourné. Par exemple coger (prendre) et acabar (terminer) ont des connotations sexuelles en rioplatense, il faut donc préférer l'emploi de agarrar, tomar et terminar.