Wikipédia:Atelier typographique

Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Aller à : navigation, rechercher

Plomb typographie.svg Introduction


Raccourcis [+]
WP:ATYP
WP:AT

L’Atelier typographique accueille toutes les questions d’ordre typographique ou toute discussion relative à la typographie sur Wikipédia (cas à trancher, usages à adopter, etc.).

En se basant sur les conventions typographiques appliquées sur Wikipédia, qui ne rassemblent que les principales recommandations, les Wikitypographes de l’atelier tenteront de répondre au mieux et au plus vite à vos demandes.

Avant de poser une question, assurez-vous que la réponse ne se trouve pas ailleurs. Pour les autres questions concernant la langue, s’adresser à l’Atelier du français.

Crystal Clear app help index.png Procédure


Cliquer sur le lien ci-dessous pour poser votre question aux Wikitypographes :



Crystal kfm.png Archives



prakrit ou prâkrit[modifier | modifier le code]

Dans l’article :

on trouve constamment écrit

  • prâkrit

Il convient donc d’unifier, mais dans quel sens :

  1. renommer Prakrit en Prâkrit (une redi existe) ?
  2. corriger le texte de Prakrit en modifiant systématiquement prâkrit en prakrit ?

Alphabeta (discuter) 7 novembre 2014 à 13:20 (CET)

L’historique de la redirection Prâkrit indique : « 20 juin 2011 à 11:35‎ Necrid Master(discuter | contributions)‎ . . (24 octets) (+24)‎ . .(a déplacé Prâkrit vers Prakrit en écrasant sa redirection) ». Alphabeta (discuter) 7 novembre 2014 à 13:23 (CET). PS Notification Necrid Master :. Alphabeta (discuter) 7 novembre 2014 à 13:24 (CET)
Il y a aussi le choix d’utiliser ‹ prākrit › (voir par exemples langues prākrits sur data.bnf.fr). Perso, je penche pour ‹ prakrit › en français et ‹ prākrit › pour la translittération. --Moyogo/ (discuter) 8 novembre 2014 à 00:27 (CET)
Dans une translittération on s’attend à trouver au lieu de ri... Alphabeta (discuter) 9 novembre 2014 à 17:38 (CET)
NB : Les courageux peuvent aussi jeter un œil sur : wikt:fr:Wiktionnaire:Proposer un mot/novembre 2014#prâcritiser... Alphabeta (discuter) 9 novembre 2014 à 17:51 (CET)
Voir Ngram Viewer : [1] : pracrit,prâcrit,prakrit,prâkrit mis en concurrence en français entre 1800 et 2000 ; le résultat est actuellement prakrit,prâkrit,prâcrit,pracrit mais le terme est bien moins employé que par le passé, la belle époque des attestations en grand nombre étant la période 1820-1840. Alphabeta (discuter) 11 novembre 2014 à 14:52 (CET)

Le Mont Blanc (chez Oracle)[modifier | modifier le code]

Voir :

Alphabeta (discuter) 9 novembre 2014 à 17:30 (CET)

Chez Oracle, on se réfère avant tout à l’article Mont Blanc (homonymie)... Alphabeta (discuter) 9 novembre 2014 à 17:35 (CET)
Et contrairement à mes habitudes (actuelles) j’ai fait un brin de « wikification » dans l’article Mons Blanc : [2]. Alphabeta (discuter) 9 novembre 2014 à 18:07 (CET)

Vaut-il mieux employer les graphies rectifiées de 1990 dans une postulation d’emploi ? (chez Oracle)[modifier | modifier le code]

Voir :

Alphabeta (discuter) 14 novembre 2014 à 17:33 (CET)

Prononciation de « chrestomathie »[modifier | modifier le code]

On cherche des sources relatives à la prononciation du mot chrestomathie... Merci d’avance. Alphabeta (discuter) 17 novembre 2014 à 19:13 (CET)

Prononciation de « chrestomathie » 1-5[modifier | modifier le code]

  • Définitions lexicographiques et étymologiques de « chrestomathie » du Trésor de la langue française informatisé, sur le site du Centre national de ressources textuelles et lexicales : « Prononc. et Orth. : [kʀεstɔmati] ou [-si]. Les 2 prononc. sont admises par les dict. mod. de prononc. (mais cf. déjà Nod. 1844). La prononc. [t] est donnée seule ds Gattel 1841, Besch. 1845 et Littré; la prononc. [s] est donnée seule ds Land. 1834 et DG. La prononc. correcte est [t] mais c'est sous l'infl. des mots en -tie lat. ou gr. qu'on peut entendre [s]. À ce sujet cf. Mart. Comment prononce 1913, p. 338, Rouss.-Lacl. 1927, p. 158, et Buben 1935, § 180. Attesté ds Ac. 1835-1932. » PCC Alphabeta (discuter) 17 novembre 2014 à 19:20 (CET)


  • Le Lexis : le dictionnaire érudit de la langue française, Larousse, édition de 2014 (dixit page IV), XVI pages + 2109 pages, ISBN 978-2-03-589475-5 : « CHRESTOMATHIE [krεstɔmasi ou krεstɔmati] n. f. [...] ». Noter l’ordre d’énumération. Alphabeta (discuter) 17 novembre 2014 à 19:35 (CET)


  • Le Petit Larousse : Le Grand (sic) Larousse illustré 2014, 2013 (ISBN 978-2-03-587366-8), 2078 pages, 29 cm, 45,90 euros (prix figurant en quatrième de couverture) : «  CHRESTOMATHIE [krεstɔmati] ou [-si] n. f. [...] ». Noter l’ordre d’énumération. Alphabeta (discuter) 17 novembre 2014 à 20:22 (CET)



Prononciation de « chrestomathie » 6-10[modifier | modifier le code]


  • Léon Warnant (1919-1966), Dictionnaire de la prononciation française dans sa norme actuelle, Duculot, édition de 1987, CXVII pages + 988 pages (ISBN 2-8011-0581-3), page 120 : « chrestomathie n. kʀεs-tɔ-ma-ti, pfs -si » : « pfs » est à lire « parfois ». Alphabeta (discuter) 18 novembre 2014 à 13:10 (CET)


  • http://monsu.desiderio.free.fr/curiosites/alpha-th.html : « La lettre t : Le groupe th » :
    « 4. Deux cas pendables avec thi
    L'Académie recommandait une prononciation en s dans chrestomathie, elle n'est pas défendable au regard de l'étymologie. Il s'agit d'une analogie avec les mots en -tie issus du latin.
    La Carinthie (en allemand Kärnten) est souvent prononcé ainsi, surtout depuis qu'un sinistre personnage y règne. C'est une prononciation combattue car elle ne correpond pas à la consonne allemande. »
    Sur le pays, voir w:fr:Carinthie. Alphabeta (discuter) 18 novembre 2014 à 14:33 (CET)
En passant : origine possible du nom du site : confer l’article Monsù Desiderio. Alphabeta (discuter) 19 novembre 2014 à 11:53 (CET)


  • Petit Larousse illustré 1905, par Claude Augé (1854-1924), réédition en fac-similé vers 2004 (ISBN 2-03-530849-6) : «  CHRESTOMATHIE (krès-to-ma-sî) n. f. [...] ». Alphabeta (discuter) 18 novembre 2014 à 14:46 (CET). PS : nous pensons avoir lu correctement le caracère è (e accent grave en italique) : merci à qui confirmera. La notation « (krès-to-ma-sî) » doit sans doute se comprendre [kʁɛs.tɔ.ma.si:], avec un [i] long final. Alphabeta (discuter) 18 novembre 2014 à 14:59 (CET)
Voir : http://dictionnaire1905.u-cergy.fr/index2.php?entree=chrestomathie&valider=Valider : cette édition en ligne confirme le è (e accent grave)... Alphabeta (discuter) 18 novembre 2014 à 15:17 (CET)


  • Pierre Fouché (1891-1967), Traité de prononciation française, Klincksieck, Paris, deuxième édition, 1959, 528 pages, page 369 : « Le mot chrestomathie se prononce avec [t], ou, moins souvent, avec [s]. »

Prononciation de « chrestomathie » 11-15[modifier | modifier le code]

  • André Martinet (1908-1999) et Henriette Walter (1927-), Dictionnaire de la prononciation française dans son usage actuel, avant-propos de Joseph Hanse (1902-1992), Paris, France-Expansion, 1973, 932 pages, page 200 : « chrestomathie nf. krεstɔmati, -masi ». Alphabeta (discuter) 18 novembre 2014 à 18:08 (CET)


  • Delphine Denis, Anne Sancier-Chateau et Mireille Huchon, Encyclopédie de la grammaire et de l’orthographe, collection «  La pochothèque. Encyclopédies d’aujourd’hui », 1997, 1310 pages, 19 cm (ISBN 2-2531-3019-2), page 905 : « chrestomatie [krεstomati ou -si] nf ». Alphabeta (discuter) 22 novembre 2014 à 14:46 (CET)



Édition sur papier consultée : volume IV Première Partie (Chem-Coll), Slatkine Genève-Paris, 1982. Alphabeta (discuter) 19 novembre 2014 à 11:46 (CET)
Page 204 en ligne : http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k39791t/f208.image.r=.langFR . Alphabeta (discuter) 19 novembre 2014 à 11:50 (CET)


  • Pierre Larousse (1817-1875), Grand dictionnaire universel du XIXe siècle, volume XVII (Deuxième Supplément), 1888, page 825 colonne 1  : « CHRESTOMATHIE s. f. — Doit se prononcer crestomacie, d’après la nouvelle édition du Dictionnaire de l’Académie (1877). C’est évidemment une erreur; jamais th ne peut se prononcer c. » Alphabeta (discuter) 20 novembre 2014 à 13:06 (CET)
Édition sur papier consultée : volume XVII (Deuxième Supplément) Deuxième Partie (C-F), Slatkine Genève-Paris, 1982, ISBN 2-05-100420-X Alphabeta (discuter) 20 novembre 2014 à 13:15 (CET)
Page 825 en ligne : http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k39804b/f828.image.r=.langFR . Alphabeta (discuter) 20 novembre 2014 à 13:12 (CET)

Prononciation de « chrestomathie » 16-20[modifier | modifier le code]


  • Dictionnaire Hachette encyclopédique Grand Format, Hachette Livre, 2001, XIV p.  + 1858 p. , 30 cm (ISBN 2-01-280486-1) : « chrestomathie nf [...] [kʀεtɔmɑti] ou [kʀεtɔmɑsi] ». On note le [ɑ] et surtout l’absence de [s] : les prononciations indiquées sont donc : crètomâti ou crètomâssi... Alphabeta (discuter) 22 novembre 2014 à 12:39 (CET)





Voir :
où j’ai demandé si les pythies d’Oracle connaissaient les prononciations indiquées par le Dictionnaire Hachette.
Mais pour l’heure les réponses se font attendre.
Alphabeta (discuter) 8 décembre 2014 à 19:22 (CET)

Rosy & John dans Pierre Lemaitre[modifier | modifier le code]

Bonjour, ça va arriver à {{R3R}} sur la question toute bête du titre avec « & » selon la BNF, contraire à WP:TYPO#Graphies particulières et caractères spéciaux et à « and » dans le titre de la chanson d'origine par Gilbert Bécaud : un avis en pdd serait bienvenu, merci d'avance ! — Oliv☮ Éppen hozzám? 22 novembre 2014 à 16:32 (CET)

La convention de Wikipédia est que, pour les titres d’œuvres, "l’usage de l’esperluette (&) […] doit être remplacée […] par « et » (dans le cas d’un titre francophone), « and » (dans le cas d’un titre anglophone), etc., et ce quelle que soit la graphie utilisée éventuellement par l’éditeur." Cette convention s'explique par le fait que dans le cas d'un ouvrage littéraire, la typographie choisie sur la couverture d'un ouvrage n'est que rarement le choix de l'auteur mais plutôt celui d'un éditeur (pour que cela cohérent avec l'esthétique d'une collection par exemple) ainsi lors d'une réédition, la typographie choisie sera très probablement différente. Pour le cas qui nous concerne, le titre sur la couverture est entièrement en capitale, pour autant, il n'est pas question d'écrire "ROSY & JOHN" ; la prochaine édition du livre, comme l'esperluette n'est pas justifiée par l'histoire en elle-même, cela sera peut-être écrit "rosy et john", la suivante "Rosy ET John", etc. C'est pour ça que l'on ne peut pas s'arrêter sur la simple typo d'une seule édition. Pour la BNF, elle n'est pas plus qu'une autre bibliothèque le recueil d'une graphie officielle, elle indique d'ailleurs sur sa fiche une autre forme pour le titre avec "Rosy et John". GabrieL (discuter) 22 novembre 2014 à 17:36 (CET)
Je « plusse » GabrieL... Alphabeta (discuter) 22 novembre 2014 à 17:41 (CET)
Mais alors comment décider si c'est à considérer comme titre francophone « et » ou anglophone « and » ? Car apparemment le titre de ce livre écrit en français est une citation d'une chanson qui mélange les deux langues : « C'est plus Rosy and John, / C'est seulement John and John ». — Oliv☮ Éppen hozzám? 22 novembre 2014 à 19:20 (CET)
Nouvel élément : l'IP en R3R explique sur sa pdd que dans le livre il est aussi fait référence à la raison sociale d'une entreprise. Ça me semble un peu étrange quand même qu'il soit nécessaire d'analyser le sens que ça a dans le livre pour décider de la bonne typographie… — Oliv☮ Éppen hozzám? 22 novembre 2014 à 20:18 (CET)
A signler que sur la page Facebook de l'auteur, c'est marqué Rosy et John. Apollinaire93 (discuter) 22 novembre 2014 à 20:33 (CET)
Là, je sèche. Je ne connais pas le livre mais d'après les résumés que j'ai pu trouver, le personnage principal a pour nom John Garnier mais se fait appeler Jean, sa mère Rosie Garnier l'a prénommé John en pensant à la chanson Rosy and John et tout au long du livre, ce sont les noms de Rosie (-ie) et de Jean qui reviennent et non les noms de Rosy (-y) et de John, la chanson est évoquée dans l'ouvrage et donc le titre Rosy & John est une référence à cette chanson mais les différentes pochettes de Bécaud avec cette chanson n'écrivent jamais le titre avec une esperluette mais avec toujours avec "and" donc si l'auteur avait voulu marquer cette référence, il aurait dû insister auprès de son éditeur pour écrire Rosy and John. Après, sur le web, la Fnac parle de Rosy et John, comme la page non officielle des fans de Pierre Lemaitre sur Facebook (attention, ce n'est pas une page officielle de Lemaitre), comme PriceMinister, salon-litteraire.com, Espace culturel E.Leclerc, etc. Mais Aimer.tumblr.com, La Voix du Nord dans un article du mois dernier, Premierchapitre.fr, etc. parlent de Rosy and John. Résultat, je sèche. GabrieL (discuter) 22 novembre 2014 à 20:59 (CET) P.S. : pour la chanson de Bécaud, la chanson est en entièrement en français, Rosy and John dans la chanson semble être le nom d'un duo d'artistes, à part les deux "and" du court extrait donné plus haut, l'intégralité de la chanson est en français.
Les conventions de Wikipédia donnent aussi : "les typographies originales non conformes aux règles orthographiques ou typographiques traditionnelles […] ne sont plus admissibles en tant que titre principal [mais seulement en redirection], sauf lorsque l’auteur a justifié explicitement cette graphie". à voir si ce titre pourrait rentrer dans l'acception de cette règle d'exception pour conserver l'esperluette. GabrieL (discuter) 22 novembre 2014 à 20:59 (CET)

Casse des titres latins[modifier | modifier le code]

Bonjour à tous,

Je note que nos conventions typographiques sont muettes quand à la casse correcte des titres d'œuvres en latin. D'après mes observations, les anglophones tendent à capitaliser selon les règles des titres anglais, mais sur WP.fr on trouve plutôt une capitalisation « à l'italienne » (seul le premier mot est capitalisé).

La question se pose, par exemple, pour toutes les œuvres intitulées Ecce Homo (homonymie) : faut-il Ecce homo ou Ecce Homo ? — A priori plutôt la première forme selon l'article principal (voir Ecce homo), mais les titres suivent exactement le chemin inverse.

Bref, si quelqu'un a des lumières sur le sujet, cela serait bien de mettre à jour nos conventions pour clarifier cela !

Cordialement, Bibi Saint-Pol (sprechen) 24 novembre 2014 à 17:52 (CET)

Une remarque : fait-il traiter différemment (c’est-à-dire « à la française ») les locutions latines empruntées depuis longtemps en français ? Alphabeta (discuter) 26 novembre 2014 à 17:29 (CET)
Les locutions latines « fossilisées » en français sont généralement admises dans les dictionnaires, leur orthographe est donc standardisée, non ? Bibi Saint-Pol (sprechen) 26 novembre 2014 à 18:17 (CET)
J’ai consulté l’entrée wikt:fr:ecce homo du Wiktionnaire et je me suis posé la question de la prononciation de cette expression en français... Mais il s’agit là d’une question distincte, qui pourra faire l’objet d’une rubrique dans l’Atelier typographique ou ailleurs... Alphabeta (discuter) 26 novembre 2014 à 21:13 (CET)
Nota bene : Le questionneur a répété sa question dans Wikipédia:Oracle/semaine 48 2014#Casse des titres latins. À suivre donc... Alphabeta (discuter) 27 novembre 2014 à 12:38 (CET)

Tiret (figurant sur un clavier) à identifier (chez Oracle)[modifier | modifier le code]

Sur tiret (figurant su un clavier) à identifier (chez Oracle), voir :

Alphabeta (discuter) 26 novembre 2014 à 17:26 (CET)

Typographie de titres de films[modifier | modifier le code]

Bonjour, une question est posée sur le projet cinéma à propos de la typographie de titres de films : Question sur la typo des titres ?. Nodulation (discuter) 2 décembre 2014 à 13:50 (CET)

Capitale non suscrite[modifier | modifier le code]

Bonjour,
sauf erreur de ma part, toutes les voyelles de l'alphabet français en capitales sont accentuées. Cependant le  i  en caractère capital n'est pas suscrit. Quelle en est la raison? --Cordialement. 6PO (discuter) 4 décembre 2014 à 19:18 (CET)

En français, le point sur le i minuscule n’est pas un signe diacritique. Il fait partie intégrante de la lettre pour des raisons historiques. Au Moyen Âge, le point avait été ajouté pour mieux distinguer le i dans certaines séquences de lettres (in et m, etc.) où il était difficile de bien distinguer les lettres manuscrites. On a conserver ce point sur la minuscule mais on ne l’a jamais ajouté sur la majuscule (vu que le problème de distinction ne se pose pas). Lorsqu’on écrit à la main on peut ajouter le point sur la majuscule si on veut sans que cela ne choque. Depuis le vingtième siècle dans certaines langues comme le turc, le point sur le i est un signe diacritique et il existe donc une lettre i sans point (ce qui n’est pas le cas en français). Dans ce cas, le i et le i sans point représente deux voyelles différentes et le i avec point garde son point sur la majuscule et le i sans point n’a pas de point non plus sur la majuscule. Donc dans les langues comme le français le point du i fait partie de la lettre et dans d’autres langues comme le turc ce point est un signe diacritique changeant la valeur de la lettre. --Moyogo/ (discuter)
Notification Moyogo : Merci infiniment pour cette réponse très claire. Elle me permet d’exposer sans faute dans Wikipédia que les relations diplomatiques entre la Sublime Porte ottomane et l’Empereur des Français et Roi d’Italie ont été rompues pendant deux ans. En effet Selim III a refusé d’accorder le titres de İmparator (et non Imparator) et Padişah à Napoléon Ier malgré son sacre et son couronnement. --Cordialement. 6PO (discuter) 4 décembre 2014 à 21:15 (CET)
Cool :-) --Moyogo/ (discuter) 4 décembre 2014 à 21:48 (CET)
S’il m’en souvient j’ai déjà regretté (au sein de Wikipédia) que la majuscule du i ne soit pas surmontée d’un point en français, ce qui ferait écrire İll (lien rouge pour l’heure) plutôt que Ill, souvent mal lu (surtout lorsque les caractères sont de petite taille) : il ne s’agit nullement d’une « Troisième Rivière »... Alphabeta (discuter) 6 décembre 2014 à 19:56 (CET)
Ah voilà c’était dans :
Alphabeta (discuter) 6 décembre 2014 à 20:14 (CET)
... ainsi que dans :
Alphabeta (discuter) 6 décembre 2014 à 20:26 (CET)
Et on peut (re)lire l’article Point suscrit dans l’alphabet latin. Alphabeta (discuter) 6 décembre 2014 à 20:58 (CET)
Pour la question de distinction entre le l et le I, c’est plus un problème de fonte ou police de caractère. Le problème est bien connu est dessinateurs-typographes et a été résolu dans maintes fontes. Il a malheureusement fallu que les décideurs optent pour Helvetica et Arial comme polices utilisées sur Wikipédia. --Moyogo/ (discuter) 6 décembre 2014 à 21:36 (CET)
Cliché commons:File:Beaubourg Transnonain.jpg. Alphabeta (discuter) 7 décembre 2014 à 16:44 (CET)
En tout cas on a aussi au moins un exemple épigraphique du İ : voir commons:File:Beaubourg Transnonain.jpg, plaque d’un ancien nom de rue à Paris : « RÜE TRANSNONAİN », odonyme rendu célèbre par le « massacre de la rue Transnonain ». Alphabeta (discuter) 7 décembre 2014 à 16:44 (CET)
Trouvé dans un forum : http://forum.alsacreations.com/topic-9-50193-1-A-propos-de-I-I-0-O-o.html (ça date de 2010). Alphabeta (discuter) 7 décembre 2014 à 18:37 (CET)
Notification Moyogo : Si vous pouviez citer une des polices dont sous parlez... Pour l’heure je cherche... Merci d’avance. Alphabeta (discuter) 7 décembre 2014 à 18:32 (CET)
Je crois que Moyogo parle de la plupart des polices avec empattement. GabrieL (discuter) 7 décembre 2014 à 20:34 (CET)

┌────────────────┘
Oui, les polices à empattement, ou une grande majorité de polices à chasse fixe, n’ont pas ce problème. Pour les polices sans-serif ou linéales, on peut trouver des polices où le i majuscule a des empattements pour le différencier du l (el) minuscule comme Verdana (I et l) et Tahoma (I et l), ou même Comic Sans (I et l), sur Windows et OS X mais aussi téléchargeables, ou des polices ou le l (el) minuscule a un crochet comme Trebuchet (I et l) (aussi sur Windows et OS X), l’actuellement populaire Museo Sans ou certaines polices de signalisation comme Clearview, DIN 1451, Johnston, Transport, ou plus récemment Achemine. Dans les polices linéales libres, on trouve aussi Source Sans Pro, PT Sans, Droid Sans, Ubuntu, Fira Sans, Raleway, etc. Malheureusement la majorité des linéales ignorent le problème, mais les créateurs de caractères sont bien conscients du problème et considèrent que dans beaucoup de cas le style prévaut. --Moyogo/ (discuter) 7 décembre 2014 à 21:11 (CET)

Merci pour ces précisions : on va pourvoir se documenter.
Par ailleurs on imagine que c’est après une wikibataille de wikichifonniers que Wikipédia a accordé la vedette à la forme francisée Istanbul et non à la forme correcte en turc, qui est İstanbul...
Alphabeta (discuter) 8 décembre 2014 à 16:26 (CET)
Cf. les pages http://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Sp%C3%A9cial%3APages+li%C3%A9es&target=%C4%B0stanbul&namespace=4 . Alphabeta (discuter) 8 décembre 2014 à 18:10 (CET)
PS. Il y aussi le cas de İlham Əliyev (forme en langue azérie — langue apparentée au turc — du nom d’un chef d’État azerbaïdjanais) qui a dû céder la vedette à Ilham Aliyev (forme francisée) au sein de Wikipédia. Alphabeta (discuter) 8 décembre 2014 à 17:20 (CET)
Je suis assez d'accord avec toi pour İlham Əliyev, mais pour le cas d'une ville, le nom a été connu en français bien avant que l'usage arrête de franciser les noms, en cela il y a souvent des lexicalisations (Istanbul ou Istamboul sont à İstanbul ce que Londres est à London ou Mexico à México). Perso, j'ai toujours écrit Istamboul alors que j'aurais écrit İlham Əliyev même dans un contexte français (mais bon, j’ai jamais été amené à l'écrire) ;-) GabrieL (discuter) 8 décembre 2014 à 17:29 (CET)
Au passage : on vient de me signaler l’ouvrage suivant : Pierre-Michel Bertrand, Le Point du I : précis d’érudition pointilleuse, éditions Imago, 2013, 139 pages, 21 cm, 18 €, ISBN 978-2-84952-613-2 .
Fichier:Logo Disney.png. Alphabeta (discuter) 8 décembre 2014 à 20:42 (CET)
Page 39, « PMB » signale la signature-logo de Walt Disney Fichier:Logo Disney.png (image figurant dans w:fr:Walt Disney#Une marque déposée). Alphabeta (discuter) 8 décembre 2014 à 20:38 (CET)
Page 67 toujours chez « PMB » : une joyeuse histoire de mélecture : Ille-et-Vilaine lu et compris « Troisième et Vilaine »... Clin d'œil Alphabeta (discuter) 8 décembre 2014 à 20:58 (CET)
Fait Fait : Sur le foi de la page 75 de « PMB », j’ai ajouté les infos suivantes dans l’article « I sans point » : au dix-neuvième siècle il avait été proposé de « dépointer » le i dans le cas où il n’était pas prononcé ou ne formait pas diphtongue graphique avec la voyelle qui le précédait. Ainsi bataille serait devenue bataılle et oignon serait devenu oıgnon. Alphabeta (discuter) 10 décembre 2014 à 15:17 (CET)
C’est l’occasion de rappeler qi’il existe en français des expressions du type wikt:fr:mettre les points sur les i. Alphabeta (discuter) 10 décembre 2014 à 19:12 (CET)
PMB donne-t-il des informations sur qui a fait ces propositions aux xixe siècle ? --Moyogo/ (discuter) 10 décembre 2014 à 20:54 (CET)
Je crains de ne pouvoir avoir à nouveau cet ouvrage entre les mains qu’après les fêtes... Patience donc. Alphabeta (discuter) 13 décembre 2014 à 13:51 (CET). PS : Mais vous pouvez aussi passer commande dès à présent au père Noël pour qu’il vous apporte cet ouvrage en cadeau : il est encore temps. Alphabeta (discuter) 13 décembre 2014 à 17:35 (CET)
En attendant on peut toujours suivre la question connexe (en tant qu’elle concerne aussi la lettre i) suivante :
Alphabeta (discuter) 13 décembre 2014 à 13:59 (CET)
La source indiquée par PMB à la page 75 de son ouvrage est (et sous cette forme) : J.-M. Ragon, Journal grammatical, littéraire et philosophique de la langue française et des langues en général, t. 3, 1836. PMB parle d’un érudit qui a proposé un « dépointage » sélectif du i, qualifié d’auteur peu avant la référence : il est donc probable mais à mon sens pas tout à fait certain que ce soit J.-M. Ragon lui-même : je suis donc resté prudent. Alphabeta (discuter) 13 décembre 2014 à 20:09 (CET)
Ce J.-M. Ragon doit être Jean-Marie Ragon (1781 - 1862)... Alphabeta (discuter) 13 décembre 2014 à 20:14 (CET)
Merci ! Ce journal est sur Gallica [3]. --Moyogo/ (discuter) 13 décembre 2014 à 21:33 (CET)
Pour 1836 c’est : http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6138790k.image : mais ça fait 584 pages ! Alphabeta (discuter) 14 décembre 2014 à 17:46 (CET)
J’ai trouvé ça : http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6138790k/f218.image : page 201 dont note infrapaginale 1. Mais est-ce tout ? Alphabeta (discuter) 14 décembre 2014 à 18:01 (CET)
Fait Fait : Jean-Marie Ragon maintenant mentionné dans I sans point. 16 décembre 2014 à 16:39 (CET)

Cadets de Saumur[modifier | modifier le code]

Bonjour. Dans Défense de la Loire, fait-il une majuscule à cadets de Saumur ? Jack ma ►discuter 9 décembre 2014 à 13:11 (CET)

Une définition de "cadets" que l’on trouve est "élève en école militaire ou aspirant officier de l’armée", cela correspondait ici parfaitement à cette définition et comme l'on écrirait "les habitants de Saumur" (avec une minuscule), on écrit "les cadets de Saumur" (sous-entendu "les cadets de l'école de cavalerie de Saumur"). GabrieL (discuter) 9 décembre 2014 à 13:32 (CET)
Merci Clin d'œil. Jack ma ►discuter 9 décembre 2014 à 13:39 (CET)

Typographie des noms de rites maçonniques[modifier | modifier le code]

Bonjour à tous,

Pour ceux que l'usage de la majuscule intéresse, il y a un débat sur le fait de mettre ou non une majuscule aux noms des rites (les rites maçonniques en l’occurrence). (Moi je pense que ce ne sont pas des noms propres, donc pas de majuscule, mais vous ?) C'est ici : Discussion_Projet:Franc-maçonnerie#Typographie_des_noms_de_rites

Bien cordialement, — Ben Siesta Tchatche 18 décembre 2014 à 16:13 (CET)

Je n’ai pas creusé énormément mais à première vue, je ne vois rien justifiant cet usage (que cela soit dans nos conventions ou dans celles hors Wikipédia), par contre, si je n'y vois pas de justification, j'y vois des explications possibles listées sur [4], 1- L'idée que la majuscule "fait bien", 2- l'usage anglo-saxon (de surcroit pour la franc-maçonnerie née Outre-Manche), 3- l'influence des sigles (surtout quand certains des rites sont connus aussi sous leurs sigles), 4- la crainte d'omettre une majuscule ce qui peut parfois inciter à sa généralisation. GabrieL (discuter) 18 décembre 2014 à 16:31 (CET)
Merci Gabriel, mais veux-tu bien en débattre directement sur la page de discussion en question ? N'hésite pas à copier-coller ce que tu viens de dire ici : Discussion_Projet:Franc-maçonnerie#Typographie_des_noms_de_rites
Bien à toi, — Ben Siesta Tchatche 18 décembre 2014 à 16:55 (CET)
Avec son autorisation, j'ai recopié ici le commentaire de GabrieL, car c'est là-bas que se déroule le débat. — Ben Siesta Tchatche 20 décembre 2014 à 18:20 (CET)

Porte Normande[modifier | modifier le code]

Bonjour. Doit-on écrire porte Normande, ou Porte normande (monument de Périgueux) ? D'après les règles de typo, je comprends que la seconde forme est correcte (normande étant un adjectif). Cordialement, Jack ma ►discuter 19 décembre 2014 à 20:09 (CET)