Wikipédia:Atelier typographique

Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Aller à : navigation, rechercher

Plomb typographie.svg Introduction


Raccourcis [+]
WP:ATYP
WP:AT

L’Atelier typographique accueille toutes les questions d’ordre typographique ou toute discussion relative à la typographie sur Wikipédia (cas à trancher, usages à adopter, etc.).

En se basant sur les conventions typographiques appliquées sur Wikipédia, qui ne rassemblent que les principales recommandations, les Wikitypographes de l’atelier tenteront de répondre au mieux et au plus vite à vos demandes.

Avant de poser une question, assurez-vous que la réponse ne se trouve pas ailleurs. Pour les autres questions concernant la langue, s’adresser à l’Atelier du français.

Crystal Clear app help index.png Procédure


Cliquer sur le lien ci-dessous pour poser votre question aux Wikitypographes :



Crystal kfm.png Archives



Intertitres italique[modifier | modifier le code]

Bonjour,

Je vois que dans les conventions typographiques il est écrit « Les intertitres doivent s’écrire avec le code wiki prévu, sans ajouter de style comme la mise en gras. ».

Est-ce-que ça concerne aussi les mots étrangers qui doivent normalement être mis en italique ? Comme anime, light novel, etc.

Merci d'avance. — Thibaut120094 にゃんぱすー 17 octobre 2014 à 00:50 (CEST)

Il y a quelques mois, j'aurai encore dit oui, les titres et intertitres étant déjà une distinction rendant inutile une telle mise en forme, l'italique servant à distinguer un mot ou un groupe de mots des mots l’entourant ; s'il est seul, cette distinction est donc inutile. Inutile mais pour autant pas interdit (hors Wikipédia) et comme l'habitude des derniers mois a consacré l'usage que le titre global d'un article en lui-même (avec les titres d’œuvres, nomenclatures scientifiques, noms étrangers) soit régi par les mêmes règles que dans le corps de texte (grâce aux modèles Titre en italique ou Titre mis en forme), je ne vois pas pourquoi les intertitres feraient exceptions à la règle. Donc non, ça ne concerne pas (plus) les mots étrangers qui doivent être mis en italique. GabrieL (discuter) 17 octobre 2014 à 09:29 (CEST)

L'odyssée de l'espace[modifier | modifier le code]

Bonjour,
Pourriez-vous surveiller la page Espace (typographie) où un certain Skefrep (d) s'est lancé, il y deux mois, dans une guerre aussi solitaire que résolue visant à éliminer toute référence au féminin du mot « espace » en typographie, sur la base de sources et de références mal comprises et mal assimilées où il confond allègrement « l'espace » (le caractère typographique) insérée entre les mots avec « l'espace » (le blanc) apparent entre les mots et les lignes comme le montrent toutes ses « références » ici, là, etc. Peut-être aussi qu'une refonte de la rédaction expliquant mieux la fine différence entre les deux mots amenant fréquemment cette confusion chez les lecteurs (et ce contributeur) les moins avisés pourrait-elle aider à éviter, à l'avenir, cet écueil fréquent. J'ai mentionné ce problème sur le Bistro et on m'a conseillé de m'adresser ici. Merci. 184.153.79.245 (discuter) 20 octobre 2014 à 05:14 (CEST)

Prononciation /fa.ʃism/ ou /fa.sism/ (chez Oracle)[modifier | modifier le code]

Voir :

peut-être pas tout à fait une question d’ordre typographique, mais... Alphabeta (discuter) 24 octobre 2014 à 12:54 (CEST)

Typographie des titres d’œuvre du projet jeu vidéo : Esperluette et chiffres romains[modifier | modifier le code]

Suite à une discussion avec Voxhominis (d · c · b) sur sa page de discussion (n'hésitez pas à lire la discussion, surtout la fin), j'ai entrepris de rectifier les titres problématiques. Sur son conseil, je viens ici chercher de l'aide (je place aussi sur le bistro du projet cinéma).

Si je ne rencontre pas trop de soucis pour supprimer les esperluettes dans les titres, ma proposition de renommer les articles (suites et séries) utilisant les chiffres romains vers des titres avec des chiffres arabes, a été d'abord acceptée par quelques contributeurs, mais semble stagner et remise en cause par certains. Je cherche donc de l'aide pour faire appliquer, les recommandations Wikipédia:Conventions sur les titres et Wikipédia:Conventions typographiques#Titres d'œuvres (livres, films, etc.). Certains contributeurs rétorquent que ce ne sont que des recommandations, malheureusement seul pour l'instant, je ne peux que subir.

J'espère trouver ici des spécialistes et de l'aide pour convaincre mes collègues du projet jeu vidéo. Ca se passe ici -- Archimëa 27 octobre 2014 à 15:47 (CET)

Bonjour, je ne vois pas de raison de faire exception à la règle pour les titres de jeux vidéo. Néanmoins les titres de jeux vidéo sont rarement francisés ou traduits et les conventions typographiques sur les titres expliquent pour les titres dans une langue étrangère, ce sont les conventions typographiques de la langue en question qui prévalent. Donc dans la majorité des cas, comme les titres sont en anglais, gardons la typo anglaise (la série Final Fantasy par exemple avec les chiffres romains). Pour les rares à être francisés ou partiellement francisés comme Les Sims, c'est déjà Les Sims 2, Les Sims 3, Les Sims 4. GabrieL (discuter) 27 octobre 2014 à 17:40 (CET)
Petite précision pour dissiper un malentendu : la « typo anglaise » n'impose en rien les chiffres romains. Même si elle les emploie beaucoup plus fréquemment, l'usage reste flottant et les deux cohabitent. De fait, le Manuel of Style de la Wikipédia anglophone indique « For series that use either Arabic numerals or Roman numerals to denote the order of games in the series, use the numerals in the official titles for the games, even if their types vary from game to game (for example, Final Fantasy IV instead of Final Fantasy 4, and Quake 4 instead of Quake IV). » En faisant le choix de la graphie des « titres officiels même si elle varie d'un jeu à l'autre » (sans préciser ce qui définit l'« officialité », sans doute la jaquette), elle procède au coup par coup et renonce à une homogénéisation globale, ce qui n'est pas le cas de WP fr qui place a priori les conventions typo au dessus des choix graphiques. Cette différence tient peut être au fait qu'il n'y a pas aux États-Unis d'organismes indépendants faisant référence sur le sujet, contrairement à la France (Imprimerie nationale, Académie française) et au Québec (Office québécois de la langue française). --V°o°xhominis [allô?] 27 octobre 2014 à 18:33 (CET)
N'importe que l'usage en anglais soit flottant, les conventions typographiques ne valent que pour les titres français, un titre dans une langue étrangère utilisé en français reste néanmoins dans la langue étrangère et c'est la typo dans cette langue étrangère qui s'y applique. Si c'est le choix de l'éditeur (avec la jaquette) qui dicte le choix dans cette langue et bien pourquoi pas. GabrieL (discuter) 27 octobre 2014 à 22:54 (CET)
Il faudrait une clarification de la situation, à savoir que si une homogénéisation est faite sur frwiki, que ce soit claire. En tout cas il me semble que c'est la pratique actuelle, mais est-ce que c'est ce qui doit être fait ? Je m'aperçois aussi que d'autre règles typo s'applique aux titres anglophones (et pas seulement aux titres français) et qui vont aussi dans le sens de homogénéisation : l'esperluette ou les sous-titres... -- Archimëa [halala quoi! mais qu'est-ce que j'ai fait ?] 28 octobre 2014 à 21:09 (CET)
Bonjour, pour l'esperluette, les conventions indiquent clairement qu'elle est aussi remplacée dans un "titre anglophone", et pour les sous-titres, je ne connais pas trop le sujet mais les conventions parlent en note que le choix d'une uniformisation a aussi été faite en ce qui concerne l'usage typographique hérité du "cinéma américain". Pas de telle précaution pour la numérotation de films issus d'une série de films. Pour rappel, même pour les conventions typographiques, Wikipédia n'a pas pour l'habitude de créer des règles propres à elle-même, la plupart des choix sur la page des conventions typographiques sont issus des LRTUIN (et pour quelques autres règles d'autres ouvrages typographiques de référence) qui n'ont fait que codifier un usage. A vouloir calquer absolument aux jeux vidéo ayant un titre anglais une règle concernant les titres en français d’œuvres de la musique ou de l'industrie du film, il y a le risque que Wikipédia aille contre toutes manières dont une oeuvre des jeux vidéo est connue même dans le contexte francophone (je pense à la suite Final Fantasy), cela irait à l'encontre de l'objectif de Wikipédia qui "n'a pas pour but de présenter des informations inédites, [mais d']exposer des connaissances déjà établies et reconnues". GabrieL (discuter) 29 octobre 2014 à 00:30 (CET)
Idéalement, il faudrait qu'un guide de typographie de renom (LRTUIN), un dictionnaire généraliste (Larousse, Robert) ou une encyclopédie généraliste (Universalis) s'emparent du sujet des titres de jeux vidéo pour savoir comment ils le traitent. Malheureusement, je ne crois pas que cela ait déjà été fait, en absence de tel traitement hors Wikipédia, je pense qu'il est urgent de prendre son temps pour trouver un consensus (notamment sur les portails concernés, Jeux vidéo). Personnellement, ce qui me parait le mieux en attendant est de rester au plus proche du traitement médiatique réservé à ces jeux (avec un traitement au cas par cas). GabrieL (discuter) 29 octobre 2014 à 00:48 (CET)
Bonjour. Excusez-moi d'insérer un énorme bloc de texte ici, mais comme la conversation est dispersée entre plusieurs portails, je dois avouer ne plus trop savoir où placer ce qui suit (surtout que ce texte expose longuement ce que GabrieL résume en quelques phrases). Je voudrais donc 1) citer les conventions actuellement préconisées, en les triant du général au particulier (=en suivant l'ordre de préseance impliqué par une lecture linéaire des recommandations), sans répéter ce que l'on retrouve sur plusieurs pages). 2) conclure sur ce me semble à tirer de ces extraits.
  1. Wikipédia:Conventions sur les titres :
    • Si plusieurs titres sont possibles, le plus commun devrait être utilisé.
    • L'usage de l'esperluette – ou « et commercial » – (&) est réservé aux raisons sociales et aux marques commerciales, quelle que soit la graphie utilisée éventuellement par l'éditeur1.
    • Dans le cas d'une marque déposée ou d'une œuvre artistique (littéraire, cinématographique, picturale, etc.) dont le titre fait partie intégrante, le choix de l'auteur en matière typographique doit être respecté lorsque celui-ci a été justifié explicitement
  2. Wikipédia:Conventions concernant les nombres : rien de précis
  3. Wikipédia:Conventions_filmographiques#Suites_et_chiffres :
    • Les titres étrangers respectent leurs propres règles typographiques.
    • L'usage flottant des chiffres arabes ou romains et des lettres dans les titres pose un problème d'uniformisation de l'encyclopédie. Tout en rappelant que « la nature de l'ouvrage intervient dans le choix du procédé » (note : De fait, la plupart des encyclopédies généralistes ou spécialisées dans le domaine du cinéma (Larousse, Bordas, etc.) privilégient les titres en toutes lettres lorsque le choix est possible.)
  4. Conclusion (ouf :)) : si l'on veut respecter les recommandation à la lettres, et sachant que certains jeux sont des marques déposés, qu'en définir la langue peut s'avérer compliqué (car certains titres en anglais correspondent en réalité à des versions strictement locales - françaises- ; cf. Panzer General II, qui en fait désigne ce que les anglophones connaissent sous le nom de "Allied General"), et qu'il est pas tjs facile de savoir si la série est prévue dès l'origine ou pas (en général, ça suit le principe du "tant que je gagne, je joue" :)) :
    • on respecte les usages (=le plus commun) et les marques déposés ;
    • on remplace l'esperluette par le mot qui signifie "et" dans la langue du titre ("et", "and", "und", "e", "y", etc.), si cela ne fait pas partie d'une marque commerciale ;
    • et on laisse les chiffres comme tels en cas de doutes, car l'usage est justement flottant (ou alors on écrit les chiffres en toutes lettres... Ah les belles soirées au coin du feu en perspective : "Haaa, tu te rappelle Ultima Un ?"... "Ultima Un ? Tu veux dire Ultima One ?" "Non, non, Ultima Un... Ultima 1... Ultima i, tu sais, i comme I... " "Ah, ok. Non, je me rappelle pas. Par contre, Fallout Deux, je m'en rappelle super bien". "Hérétique !On dit Fallout II"... "Mais, depuis quand..." etc. etc. etc. :)). Je recopierai ce message dans les portails Jeux Vidéo et Atelier typo mais, maintenant que les contributeurs sont prévenus, il me semble qu'il faudrait concentrer cette conversation en un seul endroit (Portail JV ? Atelier typo ?).--Damyenj (discuter) 29 octobre 2014 à 17:33 (CET)
Un dernier rappel avant que la discussion continue ailleurs. Cohérence n'est pas Uniformisation, Uniformisation n'est pas Cohérence, ces deux termes sont souvent corrélés mais pas toujours : la cohérence ou le bon sens peut être, par exemple, de faire le choix sur des thèmes très pointus non encore étudiés par les typographes d'écrire avec la typo la plus représentée dans les médias (convention du wiki anglais sur certains points si j'ai compris), cela irait alors à l'encontre de l’uniformisation. Pour prendre un exemple tout autre, certaines personnes s'appellent Mathieu (un T), d'autres Matthieu (deux T), c'est pourtant le même prénom, la cohérence est de suivre l'état civil ou, en cas de nom d'emprunt, l'orthographe choisie or l'uniformisation voudrait que l'écriture minoritaire soit transformée en celle majoritaire, cela serait pourtant un très mauvais choix. GabrieL (discuter) 29 octobre 2014 à 18:17 (CET)

Serif ou sans Serif ? (chez Oracle)[modifier | modifier le code]

À suivre :

Alphabeta (discuter) 31 octobre 2014 à 12:17 (CET)

prakrit ou prâkrit[modifier | modifier le code]

Dans l’article :

on trouve constamment écrit

  • prâkrit

Il convient donc d’unifier, mais dans quel sens :

  1. renommer Prakrit en Prâkrit (une redi existe) ?
  2. corriger le texte de Prakrit en modifiant systématiquement prâkrit en prakrit ?

Alphabeta (discuter) 7 novembre 2014 à 13:20 (CET)

L’historique de la redirection Prâkrit indique : « 20 juin 2011 à 11:35‎ Necrid Master(discuter | contributions)‎ . . (24 octets) (+24)‎ . .(a déplacé Prâkrit vers Prakrit en écrasant sa redirection) ». Alphabeta (discuter) 7 novembre 2014 à 13:23 (CET). PS Notification Necrid Master :. Alphabeta (discuter) 7 novembre 2014 à 13:24 (CET)
Il y a aussi le choix d’utiliser ‹ prākrit › (voir par exemples langues prākrits sur data.bnf.fr). Perso, je penche pour ‹ prakrit › en français et ‹ prākrit › pour la translittération. --Moyogo/ (discuter) 8 novembre 2014 à 00:27 (CET)
Dans une translittération on s’attend à trouver au lieu de ri... Alphabeta (discuter) 9 novembre 2014 à 17:38 (CET)
NB : Les courageux peuvent aussi jeter un œil sur : wikt:fr:Wiktionnaire:Proposer un mot/novembre 2014#prâcritiser... Alphabeta (discuter) 9 novembre 2014 à 17:51 (CET)
Voir Ngram Viewer : [1] : pracrit,prâcrit,prakrit,prâkrit mis en concurrence en français entre 1800 et 2000 ; le résultat est actuellement prakrit,prâkrit,prâcrit,pracrit mais le terme est bien moins employé que par le passé, la belle époque des attestations en grand nombre étant la période 1820-1840. Alphabeta (discuter) 11 novembre 2014 à 14:52 (CET)

Le Mont Blanc (chez Oracle)[modifier | modifier le code]

Voir :

Alphabeta (discuter) 9 novembre 2014 à 17:30 (CET)

Chez Oracle, on se réfère avant tout à l’article Mont Blanc (homonymie)... Alphabeta (discuter) 9 novembre 2014 à 17:35 (CET)
Et contrairement à mes habitudes (actuelles) j’ai fait un brin de « wikification » dans l’article Mons Blanc : [2]. Alphabeta (discuter) 9 novembre 2014 à 18:07 (CET)

Vaut-il mieux employer les graphies rectifiées de 1990 dans une postulation d’emploi ? (chez Oracle)[modifier | modifier le code]

Voir :

Alphabeta (discuter) 14 novembre 2014 à 17:33 (CET)

Prononciation de « chrestomathie »[modifier | modifier le code]

On cherche des sources relatives à la prononciation du mot chrestomathie... Merci d’avance. Alphabeta (discuter) 17 novembre 2014 à 19:13 (CET)

Prononciation de « chrestomathie » 1-5[modifier | modifier le code]

  • Définitions lexicographiques et étymologiques de « chrestomathie » du Trésor de la langue française informatisé, sur le site du Centre national de ressources textuelles et lexicales : « Prononc. et Orth. : [kʀεstɔmati] ou [-si]. Les 2 prononc. sont admises par les dict. mod. de prononc. (mais cf. déjà Nod. 1844). La prononc. [t] est donnée seule ds Gattel 1841, Besch. 1845 et Littré; la prononc. [s] est donnée seule ds Land. 1834 et DG. La prononc. correcte est [t] mais c'est sous l'infl. des mots en -tie lat. ou gr. qu'on peut entendre [s]. À ce sujet cf. Mart. Comment prononce 1913, p. 338, Rouss.-Lacl. 1927, p. 158, et Buben 1935, § 180. Attesté ds Ac. 1835-1932. » PCC Alphabeta (discuter) 17 novembre 2014 à 19:20 (CET)


  • Le Lexis : le dictionnaire érudit de la langue française, Larousse, édition de 2014 (dixit page IV), XVI pages + 2109 pages, ISBN 978-2-03-589475-5 : « CHRESTOMATHIE [krεstɔmasi ou krεstɔmati] n. f. [...] ». Noter l’ordre d’énumération. Alphabeta (discuter) 17 novembre 2014 à 19:35 (CET)


  • Le Petit Larousse : Le Grand (sic) Larousse illustré 2014, 2013 (ISBN 978-2-03-587366-8), 2078 pages, 29 cm, 45,90 euros (prix figurant en quatrième de couverture) : «  CHRESTOMATHIE [krεstɔmati] ou [-si] n. f. [...] ». Noter l’ordre d’énumération. Alphabeta (discuter) 17 novembre 2014 à 20:22 (CET)



Prononciation de « chrestomathie » 6-10[modifier | modifier le code]


  • Léon Warnant (1919-1966), Dictionnaire de la prononciation française dans sa norme actuelle, Duculot, édition de 1987, CXVII pages + 988 pages (ISBN 2-8011-0581-3), page 120 : « chrestomathie n. kʀεs-tɔ-ma-ti, pfs -si » : « pfs » est à lire « parfois ». Alphabeta (discuter) 18 novembre 2014 à 13:10 (CET)


  • http://monsu.desiderio.free.fr/curiosites/alpha-th.html : « La lettre t : Le groupe th » :
    « 4. Deux cas pendables avec thi
    L'Académie recommandait une prononciation en s dans chrestomathie, elle n'est pas défendable au regard de l'étymologie. Il s'agit d'une analogie avec les mots en -tie issus du latin.
    La Carinthie (en allemand Kärnten) est souvent prononcé ainsi, surtout depuis qu'un sinistre personnage y règne. C'est une prononciation combattue car elle ne correpond pas à la consonne allemande. »
    Sur le pays, voir w:fr:Carinthie. Alphabeta (discuter) 18 novembre 2014 à 14:33 (CET)
En passant : origine possible du nom du site : confer l’article Monsù Desiderio. Alphabeta (discuter) 19 novembre 2014 à 11:53 (CET)


  • Petit Larousse illustré 1905, par Claude Augé (1854-1924), réédition en fac-similé vers 2004 (ISBN 2-03-530849-6) : «  CHRESTOMATHIE (krès-to-ma-sî) n. f. [...] ». Alphabeta (discuter) 18 novembre 2014 à 14:46 (CET). PS : nous pensons avoir lu correctement le caracère è (e accent grave en italique) : merci à qui confirmera. La notation « (krès-to-ma-sî) » doit sans doute se comprendre [kʁɛs.tɔ.ma.si:], avec un [i] long final. Alphabeta (discuter) 18 novembre 2014 à 14:59 (CET)
Voir : http://dictionnaire1905.u-cergy.fr/index2.php?entree=chrestomathie&valider=Valider : cette édition en ligne confirme le è (e accent grave)... Alphabeta (discuter) 18 novembre 2014 à 15:17 (CET)


  • Pierre Fouché (1891-1967), Traité de prononciation française, Klincksieck, Paris, deuxième édition, 1959, 528 pages, page 369 : « Le mot chrestomathie se prononce avec [t], ou, moins souvent, avec [s]. »

Prononciation de « chrestomathie » 11-15[modifier | modifier le code]

  • André Martinet (1908-1999) et Henriette Walter (1927-), Dictionnaire de la prononciation française dans son usage actuel, avant-propos de Joseph Hanse (1902-1992), Paris, France-Expansion, 1973, 932 pages, page 200 : « chrestomathie nf. krεstɔmati, -masi ». Alphabeta (discuter) 18 novembre 2014 à 18:08 (CET)


  • Delphine Denis, Anne Sancier-Chateau et Mireille Huchon, Encyclopédie de la grammaire et de l’orthographe, collection «  La pochothèque. Encyclopédies d’aujourd’hui », 1997, 1310 pages, 19 cm (ISBN 2-2531-3019-2), page 905 : « chrestomatie [krεstomati ou -si] nf ». Alphabeta (discuter) 22 novembre 2014 à 14:46 (CET)



Édition sur papier consultée : volume IV Première Partie (Chem-Coll), Slatkine Genève-Paris, 1982. Alphabeta (discuter) 19 novembre 2014 à 11:46 (CET)
Page 204 en ligne : http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k39791t/f208.image.r=.langFR . Alphabeta (discuter) 19 novembre 2014 à 11:50 (CET)


  • Pierre Larousse (1817-1875), Grand dictionnaire universel du XIXe siècle, volume XVII (Deuxième Supplément), 1888, page 825 colonne 1  : « CHRESTOMATHIE s. f. — Doit se prononcer crestomacie, d’après la nouvelle édition du Dictionnaire de l’Académie (1877). C’est évidemment une erreur; jamais th ne peut se prononcer c. » Alphabeta (discuter) 20 novembre 2014 à 13:06 (CET)
Édition sur papier consultée : volume XVII (Deuxième Supplément) Deuxième Partie (C-F), Slatkine Genève-Paris, 1982, ISBN 2-05-100420-X Alphabeta (discuter) 20 novembre 2014 à 13:15 (CET)
Page 825 en ligne : http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k39804b/f828.image.r=.langFR . Alphabeta (discuter) 20 novembre 2014 à 13:12 (CET)

Prononciation de « chrestomathie » 16-20[modifier | modifier le code]


  • Dictionnaire Hachette encyclopédique Grand Format, Hachette Livre, 2001, XIV p.  + 1858 p. , 30 cm (ISBN 2-01-280486-1) : « chrestomathie nf [...] [kʀεtɔmɑti] ou [kʀεtɔmɑsi] ». On note le [ɑ] et surtout l’absence de [s] : les prononciations indiquées sont donc : crètomâti ou crètomâssi... Alphabeta (discuter) 22 novembre 2014 à 12:39 (CET)




Rosy & John dans Pierre Lemaitre[modifier | modifier le code]

Bonjour, ça va arriver à {{R3R}} sur la question toute bête du titre avec « & » selon la BNF, contraire à WP:TYPO#Graphies particulières et caractères spéciaux et à « and » dans le titre de la chanson d'origine par Gilbert Bécaud : un avis en pdd serait bienvenu, merci d'avance ! — Oliv☮ Éppen hozzám? 22 novembre 2014 à 16:32 (CET)

La convention de Wikipédia est que, pour les titres d’œuvres, "l’usage de l’esperluette (&) […] doit être remplacée […] par « et » (dans le cas d’un titre francophone), « and » (dans le cas d’un titre anglophone), etc., et ce quelle que soit la graphie utilisée éventuellement par l’éditeur." Cette convention s'explique par le fait que dans le cas d'un ouvrage littéraire, la typographie choisie sur la couverture d'un ouvrage n'est que rarement le choix de l'auteur mais plutôt celui d'un éditeur (pour que cela cohérent avec l'esthétique d'une collection par exemple) ainsi lors d'une réédition, la typographie choisie sera très probablement différente. Pour le cas qui nous concerne, le titre sur la couverture est entièrement en capitale, pour autant, il n'est pas question d'écrire "ROSY & JOHN" ; la prochaine édition du livre, comme l'esperluette n'est pas justifiée par l'histoire en elle-même, cela sera peut-être écrit "rosy et john", la suivante "Rosy ET John", etc. C'est pour ça que l'on ne peut pas s'arrêter sur la simple typo d'une seule édition. Pour la BNF, elle n'est pas plus qu'une autre bibliothèque le recueil d'une graphie officielle, elle indique d'ailleurs sur sa fiche une autre forme pour le titre avec "Rosy et John". GabrieL (discuter) 22 novembre 2014 à 17:36 (CET)
Je « plusse » GabrieL... Alphabeta (discuter) 22 novembre 2014 à 17:41 (CET)
Mais alors comment décider si c'est à considérer comme titre francophone « et » ou anglophone « and » ? Car apparemment le titre de ce livre écrit en français est une citation d'une chanson qui mélange les deux langues : « C'est plus Rosy and John, / C'est seulement John and John ». — Oliv☮ Éppen hozzám? 22 novembre 2014 à 19:20 (CET)
Nouvel élément : l'IP en R3R explique sur sa pdd que dans le livre il est aussi fait référence à la raison sociale d'une entreprise. Ça me semble un peu étrange quand même qu'il soit nécessaire d'analyser le sens que ça a dans le livre pour décider de la bonne typographie… — Oliv☮ Éppen hozzám? 22 novembre 2014 à 20:18 (CET)
A signler que sur la page Facebook de l'auteur, c'est marqué Rosy et John. Apollinaire93 (discuter) 22 novembre 2014 à 20:33 (CET)
Là, je sèche. Je ne connais pas le livre mais d'après les résumés que j'ai pu trouver, le personnage principal a pour nom John Garnier mais se fait appeler Jean, sa mère Rosie Garnier l'a prénommé John en pensant à la chanson Rosy and John et tout au long du livre, ce sont les noms de Rosie (-ie) et de Jean qui reviennent et non les noms de Rosy (-y) et de John, la chanson est évoquée dans l'ouvrage et donc le titre Rosy & John est une référence à cette chanson mais les différentes pochettes de Bécaud avec cette chanson n'écrivent jamais le titre avec une esperluette mais avec toujours avec "and" donc si l'auteur avait voulu marquer cette référence, il aurait dû insister auprès de son éditeur pour écrire Rosy and John. Après, sur le web, la Fnac parle de Rosy et John, comme la page non officielle des fans de Pierre Lemaitre sur Facebook (attention, ce n'est pas une page officielle de Lemaitre), comme PriceMinister, salon-litteraire.com, Espace culturel E.Leclerc, etc. Mais Aimer.tumblr.com, La Voix du Nord dans un article du mois dernier, Premierchapitre.fr, etc. parlent de Rosy and John. Résultat, je sèche. GabrieL (discuter) 22 novembre 2014 à 20:59 (CET) P.S. : pour la chanson de Bécaud, la chanson est en entièrement en français, Rosy and John dans la chanson semble être le nom d'un duo d'artistes, à part les deux "and" du court extrait donné plus haut, l'intégralité de la chanson est en français.
Les conventions de Wikipédia donnent aussi : "les typographies originales non conformes aux règles orthographiques ou typographiques traditionnelles […] ne sont plus admissibles en tant que titre principal [mais seulement en redirection], sauf lorsque l’auteur a justifié explicitement cette graphie". à voir si ce titre pourrait rentrer dans l'acception de cette règle d'exception pour conserver l'esperluette. GabrieL (discuter) 22 novembre 2014 à 20:59 (CET)

Casse des titres latins[modifier | modifier le code]

Bonjour à tous,

Je note que nos conventions typographiques sont muettes quand à la casse correcte des titres d'œuvres en latin. D'après mes observations, les anglophones tendent à capitaliser selon les règles des titres anglais, mais sur WP.fr on trouve plutôt une capitalisation « à l'italienne » (seul le premier mot est capitalisé).

La question se pose, par exemple, pour toutes les œuvres intitulées Ecce Homo (homonymie) : faut-il Ecce homo ou Ecce Homo ? — A priori plutôt la première forme selon l'article principal (voir Ecce homo), mais les titres suivent exactement le chemin inverse.

Bref, si quelqu'un a des lumières sur le sujet, cela serait bien de mettre à jour nos conventions pour clarifier cela !

Cordialement, Bibi Saint-Pol (sprechen) 24 novembre 2014 à 17:52 (CET)