Wikipédia:Atelier typographique

Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Aller à : navigation, rechercher

Plomb typographie.svg Introduction


Raccourcis [+]
WP:ATYP
WP:AT

L’Atelier typographique accueille toutes les questions d’ordre typographique ou toute discussion relative à la typographie sur Wikipédia (cas à trancher, usages à adopter, etc.).

En se basant sur les conventions typographiques appliquées sur Wikipédia, qui ne rassemblent que les principales recommandations, les Wikitypographes de l’atelier tenteront de répondre au mieux et au plus vite à vos demandes.

Avant de poser une question, assurez-vous que la réponse ne se trouve pas ailleurs. Pour les autres questions concernant la langue, s’adresser à l’Atelier de lecture.

Crystal Clear app help index.png Procédure


Cliquer sur le lien ci-dessous pour poser votre question aux Wikitypographes :



Crystal kfm.png Archives



Une petite question sur la capitale des Îles-Baléares[modifier | modifier le code]

Dans Orthotypographie, orthographe et typographie françaises, ou, plus précisément, dans l’article « Pays et territoires administrativement organisés » de cet ouvrage, Jean-Pierre Lacroux nous donne des règles générales pour les entités connues sous des formes françaises ou francisées, avec notamment une partie consacrée aux expressions composées (que je me permets de recopier) :

2. ••• Lorsque plusieurs mots entrent dans la composition d’une dénomination française ou

francisée, ils sont tous liés par un trait d’union (sauf l’éventuel article initial) ; tous les noms et

tous les adjectifs prennent la majuscule initiale […].

Or, en regardant l’article consacré à la capitale des Îles-Baléares, actuellement intitulé Palma de Majorque (d · h · j · ), je ne peux que constater l’absence de traits d’union, bien qu’a priori il s’agisse d’une appellation francisée : localement et dans le royaume d’Espagne, la ville est officiellement appelée « Palma de Mallorca ».

Bien sûr, les changements de noms officiels de la commune espagnole ne sont pas là pour nous aider : inscrite au registre des entités locales du ministère des Administrations publiques en octobre 2008 sous le nom de « Palma », la municipalité décide en novembre 2011 de revenir à l’appellation précédente — qui était « Palma de Mallorca ».

Toujours est-il qu’aujourd’hui, la ville s’appelle officiellement, en Espagne, « Palma de Mallorca ». Et, en français « Palma de Majorque », par simple traduction. Bien sûr, l’usage consacre le nom francisé, mais, sans traits d’union.

Ma question est donc simple : faut-il faire passer l’appellation actuelle, qui se base sur une traduction simple, dans la moulinette typographique française sachant qu’il s’agit d’une dénomination en partie francisée ?

Si la réponse se trouvait positive, j’imagine que le nom logique serait « Palma-de-Majorque ». Mais, je ne sais.

Cordialement (et désolé pour le pavé),
Éduarel (d) 2 juillet 2014 à 10:06 (CEST).

Parfois quand l’usage est bien défini, il prévaut sur certaines règles typographiques. L’usage est majoritairement Îles Baléares et Palma de Majorque. Larousse suit d’ailleurs l’usage, voir îles Baléares, idem pour Universalis, voir Palma de Majorque. --Moyogo/ (discuter) 2 juillet 2014 à 21:32 (CEST)
Idem que Moyogo :-) On peut ajouter aussi que l'on peut peut-être penser que ce n'est que semi-francisé, Palma étant resté Palma
A transférer sur l'WP:Atelier de toponymie ? GabrieL (discuter) 5 juillet 2014 à 20:40 (CEST)
Idem que Moyogo et Gabriel. On parles des îles Baléares (sans traît d'union) et de Palma de Majorque (sans trait d'union non plus). Seules les communes de France et de certains pays francophones s'écrivent avec un trait d'union administratif entre les différents éléments du nom. Quelques exceptions pour les noms de communes étrangères dont tous les éléments sont traduits par l'usage historique (« Palma » ne l'est pas).
À noter que la prononciation correcte de Majorque se fait bien conformément à la prononciation de la lettre "j" du français standard : /maʒɔʁk/, contrairement à la majorité des gens qui prononcent comme s'il y avait un "y" et non un "j" (« mayorc »). --Cyril-83 (discuter) 9 juillet 2014 à 11:28 (CEST)
Le problème, c’est que si on utilise la graphie « îles Baléares » pour parler de la communauté autonome, on ne peut pas faire la différence entre l’archipel et la communauté. Je me suis permis d’écrire Îles-Baléares (en parlant de la communauté), de la même façon que l’on parle de la commune de L’Île-d’Yeu, mais en parlant du petit bout de terre sur l’océan Atlantique, on dit l’île d’Yeu. La distinction est sinon très difficile à faire. On peut toutefois suivre Moyogo (d · c · b), qui distingue la communauté en mettant des majuscules et en omettant le tiret (absence entérinée par l’usage).
Pour la règle des traits d’union pour les entités administratives des pays en dehors de l’espace francophone, je me référais à Lacroux. Peut-être que ses théories sont dépassées. Je ne sais.
S’agissant de savoir si le cas entre ou non dans la catégorie « appellation francisée », je pense que ça ne laisse pas de doute : il s’agit bien, à mon avis, d’une « dénomination française ou francisée » (les « de » et « Majorque » sont des expressions francisées).
Éduarel (d) 9 juillet 2014 à 13:33 (CEST).
Moi qui suis un adepte de la bonne utilisation du trait d'union en français, je comprends tout à fait ce que tu as voulu faire. Cependant, on ne peut pas adapter les règles de la typographie française à d'autres langues ! « Palma de Majorque » est, certes, francisé mais à moitié seulement ! Clin d'œil L'usage le laisse donc écrit sans trait d'union, comme s'il n'était pas francisé. Lacroux donne-t-il des exemples concrets de toponymes étrangers traduits en français avec des traits d'union ? --Cyril-83 (discuter) 9 juillet 2014 à 13:42 (CEST)
Je n’ai pas dit qu’il ne fallait pas suivre les règles de trait d’union. En cas de toute, il vaut mieux effectivement les suivre. Mais ici, l’usage est clair, et il n’est pas le seul : Corée-du-Sud, Caroline-du-Nord, Soudan-du-Sud, Îles-Vierges-des-États-Unis, ... non, c’est plutôt Corée du Sud, Caroline du Nord, Soudan du Sud, Îles Vierges des États-Unis, ... les exemples ne manquent pas. De plus, concernant la distinction entre la région géographique et l’entité administrative, on arrive bien à vivre avec les noms à un seul mot (Australie, l’île, et Australie, le pays), le trait d’union est utile mais non indispensable. --Moyogo/ (discuter) 9 juillet 2014 à 14:42 (CEST)
La règle énoncée par le regretté Jean-Pierre Lacroux est pourtant simple : à partir du moment où une entité administrative est francisée, l’appellation française doit suivre les règles de la typographie française. Rien n’est plus simple… et plus logique !
Il me semble que la position « lacrousienne » est souvent acceptée sur l’Encylopédie, en dépit de l’usage ; nous trouvons par exemple :
S’agissant des villes, j’avoue avoir été agréablement surpris la semaine passée par la rédaction du journal de France 2, lorsque, à l’image, nous arrivions à lire que la journaliste s’exprimait depuis « Rio-de-Janeiro » (sic). Or, il est vrai que la prononciation portugaise (/ˈʁi.u dʒi ʒɐˈnejɾu/) est très peu respectée en français (/ʁi.jo də ʒa.ne.ʁo/), ce qui fait de facto du « de » un terme francisé. C’est sans doute la raison pour laquelle la rédaction a utilisée les deux traits d’union entre les différentes de l’appellation.
Éduarel (d) 16 juillet 2014 à 14:21 (CEST).
« Rio-de-Janeiro » est-il attesté ? J'en doute, mais je demande à voir... Les toponymes francisés devraient suivre la même règle d'usage que les Hollande-Septentrionale ou la Hollande-Septentrionale. Mais allez faire comprendre que la Caroline-du-Nord ou le Dakota-du-Sud répondent à la même logique que le Nouveau-Mexique ou la Virginie-Occidentale... Ne parlons même pas de la Côte-d'Ivoire... C'est peine perdue depuis longtemps en ce qui me concerne ! --Cyril-83 (discuter) 23 juillet 2014 à 18:54 (CEST)
Il y eut un temps où l’on écrivait plus souvent « New-York » (Google Ngram Viewer) et « Rio-de-Janeiro » (Google Ngram Viewer). On peut difficilement dire que l’usage soit clairement en faveur de « Hollande-Septentrionale » (Google Ngram Viewer), et carrément pas pour « Caroline-du-Nord » (Google Ngram Viewer) ou « Dakota-du-Sud » (Google Ngram Viewer) . --Moyogo/ (discuter) 23 juillet 2014 à 22:59 (CEST)

Question concernant la mise en lettres capitales du nom d'une entreprise[modifier | modifier le code]

Bonjour,

Un léger différend m'oppose actuellement à Adelinedubois (d · c · b) concernant l'article Kuhn (entreprise). Elle est d'avis d'écrire systématiquement KUHN en lettres capitales. Ce mot n'étant pas un acronyme, je m'y suis opposé. Elle vient de m'écrire que « KUHN est une marque déposée en tant que telle, tout en lettre capitales. Ne pas l'écrire de la sorte est donc un acte de contrefaçon ». J'avoue que, sans lui donner raison pour autant, je ne sais pas bien quoi lui répondre à ce sujet. Avez-vous une idée de précédents et des éléments de réponse ? Merci d'avance. --Laurent Jerry (discuter) 15 juillet 2014 à 14:27 (CEST)

Il n'y a aucune règle particulière de typo pour les marques déposées à part la majuscule en début de nom (cf. marque déposée sur http://www.orthotypographie.fr/volume-II/madame-mythologie.html). Les références francophones à l'article (Les Echos, La France agricole, Usine nouvelle) écrivent Kuhn. GabrieL (discuter) 15 juillet 2014 à 14:41 (CEST)
Même s’il utilise beaucoup ‹ KUHN ›, le groupe utilise aussi la graphie ‹ Kuhn › ([1] : « Les faucheuses Kuhn ... », [2] : « la différence Kuhn », etc.) . C’est cette dernière qui est utilisée dans la presse et que les règles typographiques recommande. Il n’y a donc pas d’obligation d’utiliser la graphie KUHN. --Moyogo/ (discuter) 15 juillet 2014 à 14:57 (CEST)
J'ai aussi regardé sur le site de l'INPI, des marques célèbres sont écrites indifféremment tout en majuscules ou seulement avec la première lettre en majuscule selon les pages du site de l'INPI (comme LACOSTE et Lacoste). Et heureusement ! imaginez que comme c'est KUHN qui serait déposé que n'importe qui pourrait par exemple utiliser kUHN (avec un K minuscule), il faudrait qu'une entreprise protège toutes les typos possibles (là, il n'y a que 4 lettres, cela ne fait que 2x2x2x2=16 possibilités mais si l'entreprise a 20 lettres dans son nom 2^20=1 048 576 noms à déposer !!). Par contre, un graphisme particulier pour écrire un nom peut être déposé comme Lacoste et Perrier sur cette page (http://www.inpi.fr/fr/marques/qu-est-ce-qu-une-marque/ce-qui-peut-etre-protege.html). GabrieL (discuter) 15 juillet 2014 à 15:14 (CEST)

Sigle + signification en titre[modifier | modifier le code]

Je voudrais attirer l'atelier typographique sur un utilisateur qui voudrait renommer un article avec sigle + ce qu'il signifie dans le titre, c'est tout sauf du bon sens, comme évoqué sur la pdd de l'article.--Wikicontributeur (discuter) 23 juillet 2014 à 18:05 (CEST)

Il y a deux demandes de renommage pour le même article:
Le nom « UNAFAM-Union nationale de familles et amis de personnes malades et/ou handicapées psychiques » n’a aucun sens.
Personnellement, j’utiliserais Unafam, tel qu’on le retrouve sur unafam.org ou dans la presse (Le Monde [3] [4], Le Figaro [5] [6], Le Parisien [7] [8], Libération [9] [10], Sud-Ouest [11] [12], La Dépêche [13] [14]) bien qu’on retrouve aussi UNAFAM mais moins souvent. Mais bon, la pratique, sur Wikipédia, semble être de préféré le nom complete même si le sigle est plus fréquent dans l’usage, donc Union nationale de familles et amis de personnes malades et/ou handicapées psychiques fait plus sens. --Moyogo/ (discuter) 23 juillet 2014 à 23:27 (CEST)
Bah, et puis tant pis, si c’est le nom officiel, autant l’utiliser vu que c’est la règle. --Moyogo/ (discuter) 24 juillet 2014 à 10:40 (CEST)
Je ne comprends pas pourquoi cette question est posée sur l’atelier typographique, puisque la divergence de points de vue porte non pas sur la typographie du titre, mais sur le choix même du titre.
Je note que Wikicontributeur a choisi d’occulter des informations importantes présentes sur la PPD de l’article : d’une part le point 2 de WP:TITRE#Cas particuliers indique « Pour une organisation ayant une dénomination officielle (État, parti politique, syndicat, armée, association, etc.), la dénomination officielle (pour peu qu'elle soit clairement établie comme telle) doit être considérée comme un fait », d’autre part l’arrêté ministériel du 22 juin 2009 approuvant des modifications apportées au titre et aux statuts de l’association mentionne que celle-ci s'intitulera désormais « UNAFAM-Union nationale de familles et amis de personnes malades et/ou handicapées psychiques ». La combinaison de ces deux éléments conduit tout logiquement au titre « UNAFAM-Union nationale de familles et amis de personnes malades et/ou handicapées psychiques ».
Quoi qu’il en soit, il est préférable que, compte tenu de la nature non typographique du débat, la discussion se tienne sur la PPD de l’article.--Chrismagnus (discuter) 24 juillet 2014 à 23:39 (CEST)

Fédération de l'Éducation nationale ou Fédération de l'éducation nationale[modifier | modifier le code]

Bonjour,

Il me semble qu'Éducation nationale, dans le nom de la Fédération de l'Éducation nationale fait référence au ministère de l'Éducation nationale, et que pour cette raison il faut écrire ce terme avec une capitale. Me trompe-je ?

--Héraclès (discuter) 31 juillet 2014 à 11:55 (CEST)

C'est presque ça, car il s'agit non pas d'une capitale mais d'une majuscule, petite nuance ! Clin d'œil D'autre part, on écrit "Me trompé-je", avec un accent aigu sur le "e". Bon, d'accord, j'arrête ! --Cyril-83 (discuter) 31 juillet 2014 à 12:32 (CEST)
Bonjour, je voudrais juste préciser que les deux usages existent : le Journal officiel lui-même parle du « ministère de l’éducation nationale ». Il n’y a donc pas de règle absolue ; juste des usages qui se font en fonction des opinions de chacun. À l’heure actuelle sur Wikipédia, la tendance est à la « majusculisation » des compléments, donc « Fédération de l’Éducation nationale » ira en effet dans le sens d’une homogénéisation des graphies sur l’encyclopédie. ;-) --froisois ♫ ♪ 4 août 2014 à 02:12 (CEST)

La Marquise d'O...[modifier | modifier le code]

Bonjour,
Je constate que les articles La Marquise d'O... (homonymie) et assimilés (la nouvelle, le film) comportent non pas trois points de suspension mais trois points normaux. Par contre, La Marquise d'O, téléfilm, n'a aucun point. On trouve aussi des titres avec un seul point : La Marquise d'O., avec un point. En allemand, l'usage, pour le titre de la nouvelle, hésite apparemment entre la typographie initiée du temps de l'écrivain, Die Marquise von O...., avec quatre (!) points, et le point de suspension normal de plusieurs éditions. Tout une section de l'article germanophone est consacrée à ce point : de:Die_Marquise_von_O....#Zu_Titel_und_Anzahl_der_Auslassungspunkte. Et nous, sur la Wikipédia francophone, que sommes-nous censés faire ? Zéro point, un, trois points normaux, trois points de suspension, quatre points ? Dans l'éventualité où un renommage s'imposerait, l'un de vous pourrait-il s'en charger ?
Merci de vos réponses :-) 81.64.107.41 (discuter) 6 août 2014 à 01:15 (CEST)

Bonjour, Les points de suspension peuvent être utilisés pour marquer une omission volontaire. Si j'ai bien compris l'intention de l'auteur, on est exactement dans ce cas-là, l’auteur faisant croire que l’histoire a réellement eu lieu et qu'il utilise les points pour protéger les personnages réels. Peut-être que si l’auteur de l'époque utilise quatre points, c'est simplement parce que l'usage grammatical sur le nombre de points n'étaient pas fixé à trois dans toutes les langues encore à l'époque (il y a plus de deux cents ans). Donc pour moi, bouquin et film : La Marquise d’O… (typo pour le film sur l’affiche et majoritaire en français pour la traduction du livre), pour le téléfilm, les bases de données (Imdb et Allocine) donnent La Marquise d’O mais peut-être s'agit-il simplement d'une mauvaise transcription mais je n'ai trouvé aucune autre source sur ce téléfilm pour trancher cette question. L'idéal serait de rajouter cette histoire des quatre points dans l'article en français et expliquer que c'était le choix initial de l’auteur. GabrieL (discuter) 6 août 2014 à 10:05 (CEST)

Stade rennais football club ou Stade rennais Football Club[modifier | modifier le code]

Bonjour,

Je pose une question suite à une discussion entamée sur le café du foot. Certains contributeurs estiment que l'article Stade rennais football club (d · h · j · ) devrait être renommé en « Stade rennais Football Club », avec comme argument que d'autres articles possèdent des majuscules dans un cas de figure apparemment similaire (exemple donné : Paris Saint-Germain Football Club (d · h · j · · AdQ · Ls)).

  • La graphie officiellement utilisée par ce club de football n'est pas éclairante (« Stade Rennais Football Club »), car elle va à l'encontre des règles de typographie (majuscule sur un adjectif) et des sources bibliographiques (qui écrivent bien « Stade rennais »).
  • Les sources bibliographiques ne sont pas plus éclairantes, car se limitant généralement à parler du « Stade rennais » ou du « Stade rennais FC » sans évoquer le nom complet.

Suivant les conventions typographiques, je note que « Pour les noms de sociétés, associations, centres, comités, compagnies, établissements, instituts, offices, ordres professionnels, syndicats, etc., ou d’associations en français, on mettra uniquement en capitale l’initiale du premier mot faisant indiscutablement partie de la raison sociale. Si ce premier mot est un article ou un adjectif, le nom qui suit porte également une capitale initiale », ce qui me fait privilégier l'orthographe actuelle, tout en minuscules.
Or cela est contesté par l'un de mes interlocuteurs, qui avance que ces conventions ne s'appliquent pas dans ce cas, en avançant pêle-mêle qu'il s'agit « d'un nom à l'anglaise » ou que « les règles de typographie ou d'orthographe se déduisent de l'usage, et certainement pas l'inverse. Si l'application d'une règle aboutit un à résultat contraire à l'usage, c'est la règle qui est fausse. Ou incomplète, ou mal écrite, ou mal appliquée ».
Donc j'aimerais avoir un avis extérieur, neutre et éclairé, sur la question. Merci par avance, Buff [oui ?] 6 août 2014 à 12:58 (CEST)

L'IP est un contributeur aussi, j'ai donc modifié votre message. Merci de cesser également de qualifier de « pêle-mêle » les arguments qui vous sont présentés. 81.57.78.10 (discuter) 6 août 2014 à 13:11 (CEST)
Bonjour, il y a déjà eu deux discussions assez proches :
On est là dans une construction linguistique claquée sur une forme anglaise. "Stade [r/R]ennais Football Club" signifie "club de football du stade rennais". Mon opinion est que l'on voit là le substantif qui est "Club" précédé par des noms propres et commun utilisés comme adjectifs. Selon les conventions actuelles de Wikipédia basées sur le LRTUIN, on met une majuscule au premier substantif et à tous les adjectifs qui le précèdent, on écrirait donc : "Stade Rennais Football Club" ou "Stade rennais Football Club" si l'on considère que "Stade rennais" n'est qu'un seul adjectif. Plus de détails sur les discussions précédentes, surtout la première avec pas mal d'explications d'Alphabeta. Après, les conventions typographiques peuvent avoir de grosses différences d'un ouvrage de référence à un autre, mais celles de Wikipédia se basent principalement sur le LRTUIN. GabrieL (discuter) 6 août 2014 à 13:17 (CEST)
Après réflexion, je privilégierais "Stade rennais Football Club" sans majuscule à "rennais" car l'utilisation du nom du club sans la désinence "Football Club" ne peut amener qu'à écrire "Stade rennais", par un soucis de cohésion, même avec le nom complet, je mettrais donc une minuscule (Stade rennais Football Club). GabrieL (discuter) 6 août 2014 à 13:21 (CEST)
Merci pour la réponse. D'autres avis sont les bienvenus si nécessaires (par exemple Notification Cyril-83, Moyogo et Alphabeta : qui visiblement s'expriment régulièrement ici).
Notification GabrieL : Question néanmoins : vous parlez d'une construction linguistique calquée sur une forme anglaise. Est-ce que l'évolution historique du nom du club peut jouer sur la typographie utilisée ? À l'origine, l'association sportive créée ne s'appelait « que » Stade rennais, nom on ne peut plus français. Ce n'est qu'ensuite que s'y est rattaché le mot « club », associé à « université » (Stade rennais U/université C/club) en tant qu'entité omnisports, puis « football » (Stade rennais F/football C/club) dans sa forme actuelle. Cordialement, Buff [oui ?] 9 août 2014 à 15:27 (CEST)
Merci à Buff (d · c · b) pour la confiance qu’il semble m’accorder mais pour l’heure je préfère continuer à rester un peu en retrait. Amicalement à tous les wikitypographes. Alphabeta (discuter) 9 août 2014 à 15:50 (CEST)
Notification Buff :, je suis en vacances, d'où ma réponse tardive. L'histoire d'un nom peut jouer. Beaucoup d'exceptions sont consacrées par l’usage en typographie. Comme ça, je n'ai pas d'exemples en tête pour des raisons d'étymologie mais ça doit exister, par contre, j'ai pas mal d'exemples en tête parce que la typographie du nom a été fixée à une époque où les conventions étaient floues ou inexistantes ou différentes (par exemple Etats-Unis, Royaume-Uni ou Pays-Bas avec trait d'union et majuscule au qualificatif quand les noms plus récents ou moins courants, République tchèque, Union soviétique, Arabie Saoudite, Emirats arabes unis, Ligue hanséatique, n'ont pas de trait d'union et une minuscule). Pour le coup, il faudrait trouver des exemples en nombre avec que des minuscules (Stade rennais football club) pour justifier d'un usage ancré et surtout d'une prédominance de cette typo sur celle qui me paraissent plus conforme aux conventions les plus courantes. GabrieL (discuter) 16 août 2014 à 16:31 (CEST)

Zinédine Zidane[modifier | modifier le code]

Bonjour, je m'adresse à atelier typographique suite aux remarques d'une IP dans l'optique d'un label AdQ pour l'article de Zinédine Zidane. Si c'est possible, j'ai grand besoin d'une relecture concernant tout ce qui est typo étant donné ma faible expérience dans le domaine. De plus, il y a quelques points que j’aimerais clarifier : les surnoms "Zizou" (pour désigner Zidane) ou "les Bleus" (pour désigner l'équipe de France) doivent ils être en italique, entre guillemets « » ou laissés comme cela dans le corps de l'article ? Cordialement. Roman.b (d) 9 août 2014 à 05:53 (CEST)

VF et V.F.[modifier | modifier le code]

Bonjour, pour abréger « version française » doit-on écrire VF ou V.F. sur Wikipédia ?

Il me semble que la graphie VF doit être privilégiée car VF est un sigle, et selon les conventions typographiques de Wikipédia, « les sigles et acronymes s’écrivent sans point d’abréviation entre les lettres ».

  • VF est un sigle selon le Grevisse, l'Académie française, le TLFi, le Grand dictionnaire terminologique, le Larousse, le Petit Robert, divers guides typographiques…
  • VF n'est pas un sigle selon le Lexique des règles typographiques en usage à l'Imprimerie nationale (« groupe de lettres désignant certains organismes dont le nom comporte plusieurs mots »)

Cette restriction aux seuls organismes n'est partagée par aucun autre dictionnaire ou guide typographique. Concernant l'usage, Wikipédia n'utilise pas cette restriction (voir toutes les listes de sigles). Concernant l'usage encore, parmi les premiers résultats d'un moteur de recherche à la requête « liste sigles », il n'y a aucune liste qui se restreint aux noms d'organismes.

Nodulation (discuter) 16 août 2014 à 15:52 (CEST)


Il existe déjà un modèle pour ça. Modèle:VF, ce qui donne : V. F.. --Anakindu72 (discuter) - Le Mans, le 21 août 2014 à 23:48 (CEST)
Pour moi, VF est un sigle et devrait s'écrire sans point abréviatif. Si c'était une abréviation, il aurait fallu écrire « V. fr. » ou « V. franç. » selon le Guide du rédacteur. Jean Marcotte (discuter) 22 août 2014 à 00:34 (CEST)
Voici d’autres définitions de sigle :
  • le Ramat européen de la typographie indique qu’« Un sigle est un type particulier d’abréviation : c’est une abréviation composée des initiales de plusieurs mots, servant le plus souvent à désigner un organisme » ;
  • le Dictionnaire typographique de Jean-Pierre Clément : « lLs sigles sont des mots ou des expressions abrégés dans lesquels on n’a conservé que les initiales » ;
  • le Dictionnaire des règles typographique de Louis Guéry : « Les sigles sont des abréviations de noms de pays, d’organisations, de sociétés, d’administrations, d’associations, comportant plusieurs mots dont on ne retient que les premières lettres (en exceptant les mot-outils) » ;
  • Mémento typographique de Charles Gouriou : « On donne aujourd’hui le nom de sigles à des groupes de lettres couramment employés pour remplacer la désignation trop longue de certains organismes » ;
  • Orthotypo & co d’Annick Valade : « Un sigle est un groupe de lettres employées pour désigner une entité (organismes, sociétés, etc.), dont l’appelation se compose généralement de plusieurs termes. Il peut être épelé et s’écrire : soit avec des points (R.A.T.P.), à l’exception des sigles anglo-saxons) ; soit, selon l’usage le plus courant, sans point (RATP). » — mais donne ensuite RMI (revenue minimum d’insertion) comme exemple.
On peut donc voir que la définition de ce qu’est un sigle n’est pas tout à fait clair, du moins il semble y avoir deux acceptions, l’un est une simple abréviation lue lettre par lettre, l’autre une abréviation de nom d’entité ou d’organisme uniquement.
Mais le gros du problème n’est pas que VF soit un sigle ou non, peut importe ce qu’est précisément un sigle, le problème est que les conventions pour les abréviations de manière plus générales fluctuent (un sigle n’est après tout qu’un type d’abréviation). On retrouve en effet ‹ v.f. ›, ‹ v. f. ›, ‹ V.F. ›, ‹ V. F. › ou ‹ VF ›. --Moyogo/ (discuter) 22 août 2014 à 00:58 (CEST)

Trait d'union ou tiret ?[modifier | modifier le code]

Wmerge3.svg Cette discussion a été initiée sur Discussion Wikipédia:Atelier de lecture#Trait d'union ou tiret ? avant de se poursuivre ici.

Bonjour,
mes connaissances en orthographe et typogaphie sont nulles !
Cependant faut-il écrire « gare d'Aoste – Saint-Genix » comme je le pense ou « gare d'Aoste - Saint-Genix » comme le fait WP ? Selon quelle règle ?
Cordialement.--Fguinard (discuter) 16 août 2014 à 18:01 (CEST)