Die Stem van Suid-Afrika

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
(Redirigé depuis Die Stem van Suid Afrika)
Aller à : navigation, rechercher
Die Stem van Suid-Afrika (af)

L'Appel de l'Afrique du Sud

Le drapeau sud-africain contemporain de l'époque où Die Stem était l'unique hymne national d'Afrique du Sud.
Le drapeau sud-africain contemporain de l'époque où Die Stem était l'unique hymne national d'Afrique du Sud.

Hymne national de Drapeau de l'Afrique du Sud Afrique du Sud
Autre(s) nom(s) The Call of South Africa (en)
L'Appel d'Afrique du Sud
Paroles Cornelius Jacob Langenhoven
1918
Musique Marthinus Lourens de Villiers
1921
Adopté en 1928 de facto
1936 de jure
Utilisé jusqu'en 1996
Fichiers audio
Fichier audio externe Die Stem (instrumental)

Die Stem van Suid-Afrika est un ancien hymne national d'Afrique du Sud, écrit en 1918 par le poète Cornelius Jacob Langenhoven (1873-1932) et la mélodie composée en 1921 par Marthinus Lourens de Villiers (1885-1977).

Historique[modifier | modifier le code]

Joué officiellement à partir du au côté de l'hymne britannique God Save the King, Die Stem fut définitivement adopté comme hymne national en 1936.

Une version anglaise, The Call of South Africa, fut adoptée en 1952 (puis modifiée en 1959).

En 1957, Die Stem devient l'unique hymne d'Afrique du Sud.

Contesté par l'ANC, il ne sera plus joué lors des représentations internationales des équipes sportives d'Afrique du Sud entre 1992 et 1994 alors que se négociait la fin de l'apartheid entre le gouvernement de Frederik de Klerk et le mouvement de Nelson Mandela.

En mars 1994, à l'issue des négociations, le parlement retint deux hymnes pour représenter l'Afrique du Sud. Ainsi, le chant africain Nkosi Sikelel'iAfrika (Dieu sauve l'Afrique) serait dorénavant joué conjointement avec Die Stem.

Les deux hymnes sont joués pour la première fois ensemble le à minuit au moment où le pays inaugurait son nouveau drapeau national.

En 1996, les deux hymnes sont fusionnés en un seul, Die Stem ne constituant plus que la seconde partie de l'hymne national.

Seul le début du premier paragraphe est maintenu en afrikaans alors que la seconde partie est chantée en anglais dans une version réécrite.

Paroles[modifier | modifier le code]

Die Stem van Suid-Afrika (af) The Call of South Africa (en) L'Appel de l'Afrique du Sud (traduit de l'afrikaans) (fr)

Uit die blou van onse hemel,
Uit die diepte van ons see,
Oor ons ewige gebergtes
Waar die kranse antwoord gee.
Deur ons vêr verlate vlaktes
Met die kreun van ossewa.
Ruis die stem van ons geliefde,
Van ons land Suid-Afrika.
Ons sal antwoord op jou roepstem,
Ons sal offer wat jy vra:
Ons sal lewe, ons sal sterwe,
Ons vir jou, Suid-Afrika.

In die merg van ons gebeente,
in ons hart en siel en gees,
In ons roem op ons verlede,
In ons hoop op wat sal wees.
In ons wil en werk en wandel,
Van ons wieg tot aan ons graf.
Deel geen ander land ons liefde,
Trek geen ander trou ons af.
Vaderland, ons sal die adel,
Van jou naam met ere dra:
Waar en trou as Afrikaners,
Kinders van Suid-Afrika.

In die songloed van ons somer,
in ons winternag se kou,
In die lente van ons liefde,
in die lanfer van ons rou.
By die klink van huw'liksklokkies,
by die kluit-klap op die kis.
Streel jou stem ons nooit verniet nie,
Weet jy waar jou kinders is.
Op jou roepstem sê ons nooit nee nie,
Sê ons altyd, altyd ja:
Om te lewe, om te sterwe -
Ja, ons kom, Suid-Afrika.

Op U Almag vas vertrouend
het ons vadere gebou:
Skenk ook ons die krag, o Here!
Om te handhaaf en te hou.
Dat die erwe van ons vadere
Vir ons kinders erwe bly:
Knegte van die Allerhoogste,
Teen die hele wêreld vry.
Soos ons vadere vertrou het,
Leer ook ons vertrou, o Heer:
Met ons land en met ons nasie
Sal dit wel wees, God regeer.

Ringing out from our blue heavens,
From our deep seas breaking round,
Over everlasting mountains,
Where the echoing crags resound,
From our plains where creaking wagons,
Cut their trails into the earth,
Calls the spirit of our country,
Of the land that gave us birth.
At thy call we shall not falter,
Firm and steadfast we shall stand,
At thy will to live or perish,
O South Africa, dear land.

In our body and our spirit,
In our inmost heart held fast;
And the glory of our past;
In the promise of our future,
In our will, our work, our striving,
From the cradle to the grave
There's no land that shares our loving,
And no bond that can enslave.
Thou hast borne us and we know thee,
May our deeds to all proclaim
Our enduring love and service
To thy honour and thy name.

In the golden warmth of summer,
In the chill of winter's air,
In the surging life of springtime,
In the autumn of despair;
When the wedding bells are chiming,
Or when those we love do depart,
Thou dost know us for thy children
And dost take us to thy heart
Loudly peals the answering chorus;
We are thine, and we shall stand,
Be it life or death, to answer
To thy call, beloved land.

In thy power, Almighty, trusting,
Did our fathers build of old;
Strengthen then, O Lord, their children
To defend, to love, to hold-
That the heritage they gave us
For our children yet may be;
Bondsmen only to the Highest
And before the whole world free.
As our fathers trusted humbly,
Teach us, Lord to trust Thee still;
Guard our land and guide our people
In Thy way to do Thy will.

Du bleu de notre ciel,
De la profondeur de notre mer,
Au-dessus de nos montagnes éternelles
Où les falaises retournent l'écho.
À travers nos étendues désertes et lointaines
Où résonne le gémissement des chariots,
Frissonne la voix de notre bien aimée,
De notre pays l'Afrique du Sud.
Nous répondrons à ton appel,
Nous offrirons ce que tu demandes:
Nous vivrons, nous mourrons,
Nous pour toi, Afrique du Sud.

Dans la moelle de nos os,
Dans notre cœur, notre âme et notre esprit,
Dans l'orgueil de notre passé,
Dans notre espoir de ce qu'il sera
Dans notre volonté, notre travail et notre exode,
De notre berceau à la tombe
Aucune autre terre ne partagera notre amour,
Aucun autre mariage ne nous arrachera.
Patrie, nous porterons la noblesse
De ton nom avec honneur:
Vrais et dévoués comme des Afrikaners,
Des enfants de l'Afrique du Sud.

Dans l'éclat rougeoyant de notre été,
Dans la froideur de notre nuit d'hiver,
Au printemps de notre amour,
Dans le deuil de notre perte.
Au son des cloches lors d'un mariage,
Lorsque la terre recouvre le cercueil,
Ta voix ne nous flattera jamais en vain,
Tu sais où sont tes enfants.
À ton appel nous ne dirons jamais non,
Nous dirons toujours, toujours oui:
Pour vivre, pour mourir -
Oui, nous viendrons, Afrique du Sud

Sur Votre Toute-Puissance en toute confiance
nos pères ont construit:
Donne-nous aussi la force, Ô Seigneur !
Pour préserver et garder.
Que les legs de nos pères
Pour nos enfants restent en héritage:
Des serviteurs du Très-Haut,
Libres face au Monde entier.
Comme nos pères avaient la foi,
Apprends-nous aussi à croire, Ô Seigneur:
Avec notre pays et notre nation
Tout ira bien, Dieu règne.

Liens[modifier | modifier le code]

Articles connexes[modifier | modifier le code]

Liens externes[modifier | modifier le code]