Créole martiniquais

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Ceci est une version archivée de cette page, en date du 28 décembre 2014 à 23:58 et modifiée en dernier par Arnaud.Serander (discuter | contributions). Elle peut contenir des erreurs, des inexactitudes ou des contenus vandalisés non présents dans la version actuelle.

Créole martiniquais
Pays France
Région Martinique
Nombre de locuteurs 418 000
Classification par famille
Codes de langue
IETF gcf[1]
ISO 639-3 [1] gcf[1]

Le créole martiniquais est un créole basé sur le français parlé en Martinique. Il est partiellement influencé par l'anglais et l'espagnol, à la suite d'une occupation ancienne par ces deux nations. Il contient également des mots et des termes d'origine africaine, ainsi qu'arawak. La syntaxe, la grammaire, la conjugaison est basé sur le model des langues d’Afrique de l'ouest. C'est une forme de créole francophone très acrobatique et complexe, qui possède un accent et une ponctuation extrêmement mélodique, situé entre la langue et le chant.

Il est devenu une véritable langue au fil du temps, toujours en constante évolution, sous l'influence du français, de l'anglais américain, et des patois des îles anglophones voisines.

Il est très proche des créoles guadeloupéen, guyanais et haïtien, et des créoles parlés dans les îles anciennement francophones (la Dominique et Sainte-Lucie) Parfois le créole guadeloupéen, le créole dominicain, le créole martiniquais et créole sainte-lucien sont considérés comme une seule langue - le créole antillais.

Prononciation

Les r ne se prononcent pas w comme on peut trop souvent le lire : il existe un r comme dans diri (= le riz), et un w. Il arrive que des mots créoles comprenant un w aient pour origine un mot français comprenant un r qui fut transformé en w, sans que cela soit systématique. De plus, le r placé en fin de mot (ou dans la dernière syllabe) devient souvent muet. La syllabe "gu" peu etre ramplacée par "dj": la guerre = la djè ou guerrir = djéri

Exemple :

  • R devient WW
    • carotte = kawot'
    • parole = pawol
  • R conservé
    • arriver = rivé
    • prune = prin
    • parapluie = parapli
  • R muet
    • pierre = piè
    • concombre = konkonb
    • facteur = faktè

Cette langue a une grammaire propre et différente du français :

  • ka exprime le présent
  • exprime le futur (ou kay ou encore kéy pour le futur proche)
  • exprime le passé plus que parfait (té ka est utilisé après pour former l'imparfait)

Exemple :

  • mwen ka palé ba'w : traduction ⇒ je te parle (maintenant, je suis en train, présent)
  • mwen ké palé ba'w : traduction ⇒ je te parlerai (plus tard, futur)
  • mwen té ka palé ba'w : traduction ⇒ j'étais en train de te parler, je te parlais (passé)

Exemples

Mot Traduction Prononciation standard
ciel syèl
eau dlo
feu difé
terre latè
homme boug - nonm missié
femme fanm
manger manjé nan-nan
boire bwè ou brè
grand gran
petit piti ou ti
nuit lannuit nwèssè
jour jou
se promener drivé pom'nin pompom'me (pour un enfant)
promenade driv / pronmnen
mal élevé malélivé
coup de poing kout tjok
frappe-le ba'y fouté'y dékatché'y tcho-tcho'y
avoir ni/avwè
savoir sav connèt
dans adan
moi, je mwen en
toi, tu wou, ou
il/elle i
nous nou
vous zot
ils/elles/eux yo
tes affaires zafè'w

Exemple de proverbes créoles :

  • Chak chyen ka léché tèt cal yo en gou cò yo (proverbe martiniquais) : (Chaque chien se lèche les parties selon son goût[2]) Chacun fait comme il l'entend[3].
  • Chyen pa ka fè chat : les chiens ne font pas des chats
  • Tibèf pa janm fèt san tjé : (littéralement : un veau ne nait pas sans queue) tel père, tel fils
  • ich tig sé tig / Ich tig paka fèt san zong' : tel père, tel fils (littéralement : le fils (la fille) d'un tigre est un tigre (une tigresse)) (Haiti)/ (un tigre ne nait pas sans ongles)
  • Yo fosé bourik janbé dlo mé yo pa fòsé bourik bwè dlo (littéralement: on peut forcer un âne à traverser une rivière mais on ne peut le forcer à boire)
  • Ri diri, pléré lanti: rira bien qui rira le dernier (littéralement : rire du riz, pleurer des lentilles)
  • Pati pa rivé: rien ne sert de courir, il faut partir à point (littéralement : en partant, on n'est pas certain d'arriver)
  • Sa ki ta'w ta'w, sa ki pa ta'w pa ta'w : ce qui est à toi est à toi, ce qui n'est pas à toi n'est pas à toi
  • Ravèt pa janmen ni rézon douvan poul / Ravèt toujou tò douvan poul: la raison du plus fort est toujours la meilleure (littéralement le ravet (cafard) n'a jamais raison devant la poule — Autrement dit, il a toujours tort devant la poule)
  • Sé bon pié ki sové mové kò: ce sont les pieds sains qui peuvent sauver un corps malade.
  • Sa ki ta'w, la riviè pa ka chayé'y : Nul n'échappe à son destin /Ce qui doit arriver arrivera (littéralement "ce qui t'est destiné ne sera pas emporté par la rivière")

Le G.E.R.E.C

Le G.E.R.E.C (Groupe d'Études et de Recherches en Espace Créolophone) fondé en 1975 par le Pr Jean Bernabé, regroupe des chercheurs travaillant sur la langue, la culture et les populations créoles (Martinique, Guadeloupe, Guyane…), avec un regard spécifique sur les créoles à base lexicale française et sur l'aire francophone. Le G.E.R.E.C produit des travaux concernant l'écriture du créole, notamment une famille de normes concernant sa graphie, qui fait référence depuis 1976.

Réforme orthographique de 2005

Notes et références

Voir aussi

Liens externes

Dictionnaires