Créole martiniquais
Créole martiniquais | |
Pays | France |
---|---|
Région | Martinique |
Nombre de locuteurs | 418 000 |
Classification par famille | |
|
|
Codes de langue | |
IETF | gcf[1]
|
ISO 639-3 | [1] gcf[1]
|
modifier |
Le créole martiniquais est un créole basé sur le français parlé en Martinique. Il est partiellement influencé par l'anglais et l'espagnol, à la suite d'une occupation ancienne par ces deux nations. Il contient également des mots et des termes d'origine africaine, ainsi qu'arawak. La syntaxe, la grammaire, la conjugaison est basé sur le model des langues d’Afrique de l'ouest. C'est une forme de créole francophone très acrobatique et complexe, qui possède un accent et une ponctuation extrêmement mélodique, situé entre la langue et le chant.
Il est devenu une véritable langue au fil du temps, toujours en constante évolution, sous l'influence du français, de l'anglais américain, et des patois des îles anglophones voisines.
Il est très proche des créoles guadeloupéen, guyanais et haïtien, et des créoles parlés dans les îles anciennement francophones (la Dominique et Sainte-Lucie) Parfois le créole guadeloupéen, le créole dominicain, le créole martiniquais et créole sainte-lucien sont considérés comme une seule langue - le créole antillais.
Prononciation
Les r ne se prononcent pas w comme on peut trop souvent le lire : il existe un r comme dans diri (= le riz), et un w. Il arrive que des mots créoles comprenant un w aient pour origine un mot français comprenant un r qui fut transformé en w, sans que cela soit systématique. De plus, le r placé en fin de mot (ou dans la dernière syllabe) devient souvent muet. La syllabe "gu" peu etre ramplacée par "dj": la guerre = la djè ou guerrir = djéri
Exemple :
- R devient WW
- carotte = kawot'
- parole = pawol
- R conservé
- arriver = rivé
- prune = prin
- parapluie = parapli
- R muet
- pierre = piè
- concombre = konkonb
- facteur = faktè
Cette langue a une grammaire propre et différente du français :
- ka exprime le présent
- ké exprime le futur (ou kay ou encore kéy pour le futur proche)
- té exprime le passé plus que parfait (té ka est utilisé après pour former l'imparfait)
Exemple :
- mwen ka palé ba'w : traduction ⇒ je te parle (maintenant, je suis en train, présent)
- mwen ké palé ba'w : traduction ⇒ je te parlerai (plus tard, futur)
- mwen té ka palé ba'w : traduction ⇒ j'étais en train de te parler, je te parlais (passé)
Exemples
Mot | Traduction | Prononciation standard |
---|---|---|
ciel | syèl | |
eau | dlo | |
feu | difé | |
terre | latè | |
homme | boug - nonm missié | |
femme | fanm | |
manger | manjé nan-nan | |
boire | bwè ou brè | |
grand | gran | |
petit | piti ou ti | |
nuit | lannuit nwèssè | |
jour | jou | |
se promener | drivé pom'nin pompom'me (pour un enfant) | |
promenade | driv / pronmnen | |
mal élevé | malélivé | |
coup de poing | kout tjok | |
frappe-le | ba'y fouté'y dékatché'y tcho-tcho'y | |
avoir | ni/avwè | |
savoir | sav connèt | |
dans | adan | |
moi, je | mwen en | |
toi, tu | wou, ou | |
il/elle | i | |
nous | nou | |
vous | zot | |
ils/elles/eux | yo | |
tes affaires | zafè'w |
Exemple de proverbes créoles :
- Chak chyen ka léché tèt cal yo en gou cò yo (proverbe martiniquais) : (Chaque chien se lèche les parties selon son goût[2]) Chacun fait comme il l'entend[3].
- Chyen pa ka fè chat : les chiens ne font pas des chats
- Tibèf pa janm fèt san tjé : (littéralement : un veau ne nait pas sans queue) tel père, tel fils
- ich tig sé tig / Ich tig paka fèt san zong' : tel père, tel fils (littéralement : le fils (la fille) d'un tigre est un tigre (une tigresse)) (Haiti)/ (un tigre ne nait pas sans ongles)
- Yo fosé bourik janbé dlo mé yo pa fòsé bourik bwè dlo (littéralement: on peut forcer un âne à traverser une rivière mais on ne peut le forcer à boire)
- Ri diri, pléré lanti: rira bien qui rira le dernier (littéralement : rire du riz, pleurer des lentilles)
- Pati pa rivé: rien ne sert de courir, il faut partir à point (littéralement : en partant, on n'est pas certain d'arriver)
- Sa ki ta'w ta'w, sa ki pa ta'w pa ta'w : ce qui est à toi est à toi, ce qui n'est pas à toi n'est pas à toi
- Ravèt pa janmen ni rézon douvan poul / Ravèt toujou tò douvan poul: la raison du plus fort est toujours la meilleure (littéralement le ravet (cafard) n'a jamais raison devant la poule — Autrement dit, il a toujours tort devant la poule)
- Sé bon pié ki sové mové kò: ce sont les pieds sains qui peuvent sauver un corps malade.
- Sa ki ta'w, la riviè pa ka chayé'y : Nul n'échappe à son destin /Ce qui doit arriver arrivera (littéralement "ce qui t'est destiné ne sera pas emporté par la rivière")
Le G.E.R.E.C
Le G.E.R.E.C (Groupe d'Études et de Recherches en Espace Créolophone) fondé en 1975 par le Pr Jean Bernabé, regroupe des chercheurs travaillant sur la langue, la culture et les populations créoles (Martinique, Guadeloupe, Guyane…), avec un regard spécifique sur les créoles à base lexicale française et sur l'aire francophone. Le G.E.R.E.C produit des travaux concernant l'écriture du créole, notamment une famille de normes concernant sa graphie, qui fait référence depuis 1976.
Réforme orthographique de 2005
Notes et références
- code générique
- Chaque chien lèche sa queue selon son goût
- Proverbes créoles
Voir aussi
- Créole antillais
- Créole dominicain
- Créole guadeloupéen
- Créole guyanais
- Créole haïtien
- Créole sainte-lucien
- Créole trinidadien
- linguistique
- Wikipédia en créole haïtien
Liens externes
- Projet de Wikipédia en créole guadeloupéen
- Guide de conversation français/créole (Martinique et Guadeloupe)
- An ti Kozé… Café littéraire spéciale traduction sur Manioc
- La grammaire en rafale du créole
- Di kont-lavéyé a kont-podium
- L’oralité créole : des formes anciennes aux nouvelles expressions contemporaines
- L’oralité créole : des formes anciennes aux nouvelles expressions contemporaines. Débat
Dictionnaires
- Abstrak diksionnè lang peyi karibeyen (Dictionnaire abstrait des langues des pays caribéens) Riche lexique unilingue du créole
- Dictionnaire du créole martiniquais de Raphaël Confiant
- Dictionnaire en ligne Créole antillais-Français, Français-Créole antillais freelang
- Dictionnaire créole interactif martiniquais-français Guadeloupéen, Guyanais, Réunionais
- Dictionnaire créole martiniquais-français
- Dictionnaire français/créole (Martinique et Guadeloupe)
- Dictionnaire français/créole (Martinique)
- Dictionnaire créole-français/créole (Martinique)