Genevois (langue)
| Genevois (genevês) | |
| Pays | Suisse |
|---|---|
| Région | Romande |
| Typologie | syllabique |
| Classification par famille | |
| Codes de langue | |
| IETF | frp[1]
|
| Linguasphere | 51-AAA-jdi
|
| Carte | |
carte des dialectes du francoprovençal, le genèvois y occupe une position centrale entre les autres dialectes | |
| modifier |
|
Le genevois est le nom donné dans le canton de Genève au dialecte francoprovençal[2] qui y fut parlé pendant longtemps. Le dialecte genevois n'est plus parlé que très minoritairement au XXIe siècle.
En ville, le français s’est imposé dès la Réforme et a été encore renforcé avec l’arrivée de plus de 3000 huguenots à la fin du XVIIIe siècle ; les derniers locuteurs de patois disparaissent de l’agglomération dans les années 1850 déjà. En 1908, le Dictionnaire géographique de la Suisse note que le patois est « déjà fort rare dans les anciennes communes genevoises, les communes catholiques le conservent un peu mieux ». Il subsistera en effet quelques locuteurs dans ces campagnes jusque dans les années 1970, notamment à Aire-la-Ville, Confignon[3] et Bernex[4].
Littérature
[modifier | modifier le code]
Le plus ancien document original écrit en dialecte genevois, et conservé aux Archives d’État, est un pamphlet de 1547 de Jacques Gruet[5],[6].
Le Cé qu'è lainô, hymne officiel du canton de Genève est en genevois. Son titre signifie en français Celui qui est en haut. Il a été composé au début de l'année 1603, après l'attaque du duc de Savoie contre la ville, dite de l’Escalade, en décembre 1602.
L'association Aliance Culturèla Arpitana, fondée en 2004 à Lausanne, est à l'initiative de la publication par les éditions Casterman d'un album de Tintin en arpitan (francoprovençal). Dans cette traduction de L'Affaire Tournesol, Tintin parle en francoprovençal genevois[7]. L'afére Pecârd (en hommage au professeur vaudois Auguste Piccard) est paru en 2007.
Enregistrements sonores
[modifier | modifier le code]Seul deux enregistrement de dialecte genevois parlé au sein du canton de Genève semblent exister.
Le premier, datant de 1932 a été retrouvé, en 2000, dans les archives phonographiques de l’Université de Zurich. On y entend Camille Fleuret, originaire de Bernex et correspondant du Glossaire des patois de la Suisse romande[8],[9] raconter la moisson : « Y a souasànt a sèptànt an, on kopîv lu blyâo aoué l volàn »[N 1],[4]. Régulièrement présenté comme « la seule trace sonore d’une personne dont le patois genevois est véritablement la langue maternelle »[10],[11] il en existe pourtant une autre, plus longue et plus récente, où l'on entend Joseph Berthet, maire de Confignon discuter de l'actualité politique avec son administré Auguste Lancoud et lire en patois La cigale et la fourmie[3],[12].
Exemples
[modifier | modifier le code]Le rat de velle et celi de la campagne[13]
Y avet na vioza on rat de Zeneva
Qu'en invita ion de Vezena,
Leu dezant que saret contran
D'agouta na vioza dou ortolans.
Y est su on tapi tot en dentelles
Qu'étivon bouta lou ecouelles.
Vo povi penshia la via
Qui firont celeu shancre de rats.
Pe le dinna é fù bin brâve,
Se ny est que la spa y mancâve.
Ma quâcon vin to troblia
Pendant que l'etivon encor a mazia.
Y est vet la pourta de la couzena,
Qui a quacon, det cé de Zeneva.
E poue e va dian on zerlo
E cé de Vezena nè to.
Quand cela shancre de fenna se fu moda,
Lou rats commencivont a carriata.
Le rat de la velle det: E n'en fâ ran lassi.
- De quel ? - Eh de noutron ruti.
Y est preu det, fâ le paysan,
Te vindrai zi mè deman.
Ny est pas que de n'aime pa
To celeu festin de gala,
Ma nion ne vin me zena
Quand de cé apré a dinna.
Arvi, m'n'ami. De ne vu ran d'on plaisi
Quand de doive en être deranzi.
Notes
[modifier | modifier le code]Notes
[modifier | modifier le code]- ↑ « Il y a soixante ou septante ans, on coupait le blé avec la faucille ».
Références
[modifier | modifier le code]- ↑ code générique
- ↑ Paroles du Cé qu'è lainô, hymne du canton de Genève, sur le site de la ville de Genève.
- Fernand-Louis, Blanc, « Un trésor national, nos patois - Patois genevois - 24.10.1953 », Émission de radio, sur site de la médiathèque du Valais
- « Patois genevois : c’est « cé qu’è lainô » et c’est tout ? », Le Temps, (ISSN 1423-3967, lire en ligne, consulté le )
- ↑ Christian Vellas, Genève insolite et secrète, Versailles, Jonglez, , 223 p. (ISBN 9782361950552), Jacques Gruet : l’auteur du plus ancien document genevois en patois (p. 81).
- ↑ J. Jeanjaquet, « Le placard patois de Jacques Gruet », Bulletin du Glossaire des patois de la Suisse romande, vol. 12, , p. 54-68 (lire en ligne).
- ↑ Fabrice Gottraux, « Tintin, ce Genevois », La Tribune de Genève, (lire en ligne, consulté le ).
- ↑ Camille Fleuret, « A la foire : dialogue en patois de Bernex », Glossaire des patois de la Suisse romande, vol. 1, nos 1-2, , p. 25 (lire en ligne
)
- ↑ Camille Fleuret, « Fåblyå du Lœu è du Rnå : patois de Bernex », Bulletin du Glossaire des patois de la Suisse romande, vol. 3, nos 2-3, , p. 30-33 (lire en ligne
)
- ↑ « Patois genevois: c’est «cé qu’è lainô» et c’est tout? », Le Temps, (lire en ligne
)
- ↑ S. W. I. swissinfo.ch, « Au temps du patois genevois », sur SWI swissinfo.ch, (consulté le )
- ↑ « Texte en patois genevois "moderne" » (transcription de l'émission de radio Un trésor national, nos patois - Patois genevois du 24.10.1953), Le nouveau conteur vaudois et romand, vol. 82, , p. 19-20 (lire en ligne
)
- ↑ Louis Victor, « Le rat de velle et celi de la campagne », Nouveau conteur vaudois et romand, , p. 216 (lire en ligne
)