Alphabet berbère latin
L'alphabet berbère latin (berbère : Agemmay amaziɣ alatin) est un alphabet basé sur l'alphabet latin, comportant vingt-trois lettres latines standards et dix lettres supplémentaires. Sa forme a été fixée par le linguiste Mouloud Mammeri dans les années 1960[1].
Cet alphabet est largement utilisé pour écrire la langue berbère.
Présentation
[modifier | modifier le code]-
Édition de Wikipédia en langue kabyle utilisant l'alphabet latin.
-
Firefox en langue kabyle utilisant l'alphabet latin.
-
Linux Mint en langue kabyle utilisant l'alphabet latin.
Berbère du Nord
[modifier | modifier le code]Les 33 lettres de l'alphabet berbère latin pour le berbère du Nord [2],[3],[4],[5] A B C Č D Ḍ E Ɛ F G Ǧ Ɣ H Ḥ I J K L M N Q R Ṛ S Ṣ T Ṭ U W X Y Z Ẓ Lettres berbères minuscules a b c č d ḍ e ɛ f g ǧ ɣ h ḥ i j k l m n q r ṛ s ṣ t ṭ u w x y z ẓ
L'utilisation de certains caractères grecs tels que gamma pour la lettre latine ɣ ou epsilon/sigma pour la lettre latine ɛ/Ɛ peut se rencontrer sur internet[6].
Lettres standards
[modifier | modifier le code]Lettre | Néo-tifinagh (IRCAM) | Prononciation |
---|---|---|
A | ⴰ | /æ/ |
B | ⴱ | /b/ |
C | ⵛ | /ʃ/ |
D | ⴷ | /d/ ou /ð/ |
E | ⴻ | /ə/ |
F | ⴼ | /f/ |
G | ⴳ | /g/ ou /ʝ/ |
H | ⵀ | /h/ |
I | ⵉ | /i/ |
J | ⵊ | /ʒ/ |
K | ⴽ | /k/ ou /ç/ |
L | ⵍ | /l/ |
M | ⵎ | /m/ |
N | ⵏ | /n/ |
Q | ⵇ | /q/ ou /ɢ/ |
R | ⵔ | /r/ |
S | ⵙ | /s/ |
T | ⵜ | /θ/ |
U | ⵓ | /u/ |
W | ⵡ | /w/ |
X | ⵅ | /x/, comme le ‹ kh › sémite, la jota espagnole |
Y | ⵢ | /j/ |
Z | ⵣ | /z/ |
Lettres latines usuelles | Équivalent néo-tifinagh | Équivalent API |
---|---|---|
Bʷ bʷ / B° b° | ⴱⵯ | [bʷ] |
Gʷ gʷ / G° g° | ⴳⵯ | [ɡʷ] |
Ɣʷ ɣʷ / Ɣ° ɣ° | ⵖⵯ | [ɣʷ] |
Kʷ kʷ / K° k° | ⴽⵯ | [kʷ] |
Qʷ qʷ / Q° q° | ⵇⵯ | [qʷ] |
Xʷ xʷ / X° x° | ⵅⵯ | [ xʷ] |
Autres
[modifier | modifier le code]Lettre | Unicode | Néo-tifinagh (IRCAM) | Prononciation |
---|---|---|---|
č | 010C/010D | ⵜⵛ, ⵞ* | /t͡ʃ/ |
ḍ | 1E0C/1E0D | ⴹ | d emphatique |
ǧ | 01E6/01E7 | ⴷⵊ, ⴵ* | /d͡ʒ/ |
ḥ | 1E24/1E25 | ⵃ | comme le ح arabe ou le ח hébreu |
ṛ | 1E5A/1E5B | ⵕ | r emphatique |
ṣ | 1E62/1E63 | ⵚ | s emphatique |
ṭ | 1E6C/1E6D | ⵟ | t emphatique |
ẓ | 1E92/1E93 | ⵥ | z emphatique |
ɛ | 0190/025B | ⵄ | comme le ع ʿayn arabe ou le ע ʿayn hébreu |
ɣ | 010C/03B3 | ⵖ | /ʁ/ |
(*) Académie berbère
Autres phonèmes
[modifier | modifier le code]L’écriture du kabyle utilise les lettres ‹ ţ, z̧ › (lettres ‹ t, z › avec cédille) pour noter les consonnes affriquées /t͡s/ et /d͡z/, respectivement. Afin d’unifier l’écriture des langues berbères, l’Inalco recommande en 1996 de les remplacer par les digrammes ‹ tt, zz ›[8].
Notes et références
[modifier | modifier le code]- Sellès 2014.
- « Kabyle written with Latin scriptkab-Latn-DZ »
- HCA, « Le HCA édite un Cd contenant l’Unicode pour écrire tamazight – Téléchargeable sur ce site »
- INALCO (CENTRE DE RECHERCHE BERBERE), « SYSTEME DE TRANSCRIPTION ET PRONONCIATION DU KABYLE »
- INALCO (CENTRE DE RECHERCHE BERBERE), « SYSTEME DE TRANSCRIPTION ET PRONONCIATION DU CHLEUH »
- Xavier Nègre, « Clavier berbère » : « Les caractères spéciaux sont normalement ɛ et ɣ
Cependant, les caractères grecs sont souvent utilisés sur internet. » - Labio-Vélarisation (consonnes labio-vélarisées), S. Chaker (lire en ligne).
- Salem Chaker, Proposition pour la notation usuelle à base latine du berbère, atelier « Problèmes en suspens de la notation usuelle à base latine du berbère » (24–25 juin 1996), Centre de Recherche Berbère – Inalco, (lire en ligne)
Voir aussi
[modifier | modifier le code]Bibliographie
[modifier | modifier le code]- (ber) Ramdane Abdenbi, « Unicode akked tira n tmaziɣt », Tamaziɣt tura, Haut commissariat à l'amazighité, no 3, , p. 133–144 (lire en ligne)
- (kab) Mouloud Mammeri, Tajeṛṛumt n tmaziɣt (tantala taqbaylit) – Grammaire berbère (kabyle), Paris, François Maspero, , 118 p. (ISBN 2-7071-0843-X)
- K. Naït-Zerrad, Mémento grammatical et orthographique de berbère : kabyle-chleuh-rifain, Éditions L’Harmattan,
- Michèle Sellès, « Les manuels de berbère publiés en France et en Algérie (xviiie-xxe siècle) : d’une production orientaliste à l’affirmation d’une identité postcoloniale », dans Manuels d’arabe d’hier et d’aujourd’hui : France et Maghreb, XIXe – XXIe siècle, Éditions de la Bibliothèque nationale de France, coll. « Conférences et Études », (ISBN 9782717725841, lire en ligne), p. 132–144