Hen Wlad fy Nhadau
Hen Wlad fy Nhadau | ||
La plus ancienne copie connue de Hen Wlad fy Nhadau. | ||
Hymne national de | Pays de Galles | |
---|---|---|
Paroles | Evan James 1856 |
|
Musique | James James | |
Adopté en | 1856 | |
Fichier audio | ||
Hen Wlad fy Nhadau (Instrumentale) | ||
modifier |
Le Hen Wlad fy Nhadau (vieux pays de mes ancêtres) est l'hymne national gallois. Selon la tradition, il aurait été écrit par Evan James (1809—1878, Ieuan ab Iago de son nom bardique) et composé par son fils James James (1833—1902, Iago ab Ieuan) en janvier 1856.
L'hymne breton Bro gozh ma zadoù et l'hymne cornouaillais Bro Goth Agan Tasow se chantent sur le même air et comportent de nombreuses similarités dans les paroles.
Genèse
Selon la légende, James James aurait imaginé l'air de la chanson tandis qu'il se promenait sur les rives du fleuve Rhondda. En le chantant à son père, ce dernier en écrivit les paroles. Initialement appelé Glan Rhondda (« les rives de Rhondda », un fleuve gallois), elle fut jouée pour la première fois en janvier ou février 1856 à la chapelle de Capel Tabor par une chanteuse appelée Elizabeth John.
Popularité
En 1858 eut lieu l'Eisteddfod (un festival celtique) à Llangollen qui contribua à la popularité de l'hymne. Thomas Llewellyn gagna une compétition pour un recueil de chants gallois inédits qui contenait Glan Rhondda. L'arbitre du concours, Owain Alaw (John Owen, 1821—1883) demanda l'autorisation d'inclure Glan Rhondda dans son propre recueil, Gems of Welsh Melody (1860—1864). La chanson reçut alors son titre de Hen Wlad fy Nhadau et fut vendue en de nombreux exemplaires.
En 1874, à l'Eisteddfod de Bangor, Mae Wlad fy Nhadau fut chanté par Robert Rees (Eos Morlais de son nom bardique), un célèbre soliste gallois de l'époque. Ceci contribua à rendre l'hymne encore plus populaire et il commença à être chanté dans les réunions patriotiques et à être véritablement perçu comme un hymne national.
Le , il fut l'une des toutes premières chansons galloises à être chantées sur gramophone, par Madge Breese.
La musique de ce chant est reprise en Bretagne par un pasteur gallois qui compose dessus les paroles en breton d'un cantique. Ce cantique inspirera le barde breton François Jaffrennou (Taldir de son nom bardique) qui recompose des paroles à la gloire de la Bretagne et appelle ce chant Bro Goz va Zadou (« Vieux pays de mes pères »). Cette version, musique galloise et paroles de Taldir, acquiert progressivement une telle popularité qu'en 1903 elle est choisie par l'Union Régionaliste de Bretagne comme « chant national ».
Une version de Hen Wlad Fy Nhadau existe avec des paroles en cornique : Bro Goth agan Tasow (« Vieux pays de mes pères »).
Statut d'hymne national
Bien qu'il ne soit pas reconnu officiellement ou légalement comme hymne national, Hen wlad fy nhadau est néanmoins accepté comme tel lors des manifestations galloises. C'est très souvent lui qui est chanté lors des manifestations sportives, et exclusivement en gallois. On ne chante en général que le premier couplet et le refrain.
Paroles
Texte original | Traduction |
---|---|
Mae hen wlad fy nhadau yn annwyl i mi, |
La terre de mes ancêtres m'est chère, |
Liens externes
- L'enregistrement au phonogramme de Madge Bresse (1899, format mp3) (National Library of Wales Digital Mirror)
- Siôn T. Jobbins, The Welsh National Anthem: its story, its meaning (Y Lolfa, 2013)