Aller au contenu

Ndjuka (langue)

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Ceci est une version archivée de cette page, en date du 15 mars 2021 à 14:48 et modifiée en dernier par Anonyme973 (discuter | contributions). Elle peut contenir des erreurs, des inexactitudes ou des contenus vandalisés non présents dans la version actuelle.

Ndjuka
Pays Suriname, Guyane
Nombre de locuteurs environ 15 000 au Suriname
Classification par famille
Codes de langue
IETF djk-ndyuka
ISO 639-3 djk [1]

Le ndjuka (appelé aussi ndyuka, aucan ou aukan) est un créole basé sur l'anglais parlé au Suriname et dans l'ouest de la Guyane française. C'est la langue de la communauté Ndjuka (ou n'Djuga) vivant le long du fleuve Maroni, dans les régions frontalières entre le Suriname et la Guyane française. Il est le plus souvent considéré comme une simple variante de la langue des Aluku, des Ndjuka et des Paramaka, très largement inter-compréhensibles.

Le terme taki-taki est utilisé pour désigner de façon indifférenciée un mélange des diverses langues (comme le ndjuka et le sranan) parlées dans l'ouest de la Guyane française par les descendants Bushinengue des Noirs marrons, dont font partie les Ndjukas, les Alukus, les Paramakas et les Saramakas (mais la langue de ces derniers comporte un important vocabulaire d'origine portugaise), et les Amérindiens dont les langues risquent de disparaître. C'est devenu la langue de communication et d'échange dans l'Ouest guyanais, que presque tout le monde utilise sauf les métropolitains nouvellement arrivés.

Le ndjuka appartient aux langues businenge, créoles nés du contact entre les langues des colons (principalement l'anglais) et les langues africaines des esclaves. Ces langues présentent des originalités marquées par rapport à la plupart des créoles, notamment leur système tonal et leur indépendance lexicale vis-à-vis de la langue de base.

Exemple

Voici un exemple de texte ndjuka, et sa traduction en anglais (montrant les similitudes ainsi que l'évolution lexicale), tiré de Languages of the Guianas (SIL Publications)[réf. à confirmer] :

  • En so den ben ábaa na a líba, dísi wi káai Kawína Líba. Di den ábaa de, de ábaa téke gwe na ópu fu Kawína. En so den ben wáka lánga lánga gwe téee na Mamá Ndjúka éde, pe wi káai Mamá Ndjúka.
  • anglais : And so they crossed the river we call Kawina (Commewijne). Having crossed it, they went way upstream along the Commewijne. Thus they walked a long, long way, clear to the upper Tapanahonij, the place we call Mama Ndjuka.

Notes et références

  1. code générique

Voir aussi

Liens internes

Liens externes