Wikipédia:Oracle/semaine 27 2016

Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Semaines : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 



Langue de tournage de films internationaux comme Un génie, deux associés, une cloche ?[modifier le code]

Un génie
Fichier:Wozniak+jobs.jpg
Deux (ex-)associés
Une cloche

Bonjour ami-e-s wikiistes. Après avoir revu le film Un génie, deux associés, une cloche, je me suis demandé dans quelle langue(s) il avait été tourné. Les 2 metteurs metteurs en scène sont italiens, ainsi que Terence Hill (dont ce n'est pas le vrai nom), ainsi que la plupart des autres acteurs mais surtout dans des roles un peu secondaires. Par contre les principaux autres roles sont cosmopolites : Miou-Miou, Jean Martin et Gérard Boucaron sont français, Robert Charlebois est québécois, Patrick McGoohan est britannique, Klaus Kinski et Raimund Harmstorf sont allemands, Friedrich von Ledebur est autrichien.
Même si lors du tournage la langue est l'anglais ou pour ce film l'italien, au moment de la prise, les acteurs jouent-ils en italien ou dans leur langue ?
Cette question concerne aussi beaucoup d'autres films et vos informations sur ce type de sujet m'intéressent. Je vous remercie pour vos réponses.--Jojodesbatignoles (discuter) 5 juillet 2016 à 17:29 (CEST)[répondre]

Salut Jojo de la Petite Ceinture, comme pour bien des questions simples la réponse est complexe : ça dépend. Dans les rares cas où le son est en prise directe, la majorité voire la totalité des acteurs parle la même langue qui, selon les nécessités, sera la langue « cadre » (français en France, italien en Italie, espagnol au Mexique, anglais aux États-Unis, etc.), la langue « majoritaire » (p. ex., si le film se passe en Thaïlande avec une majorité de personnages principaux francophones ou en Tunisie avec une majorité de germanophones, la langue de la plupart des acteurs principaux sera celle de la majorité bien que, selon les cas, certains personnages principaux censés être des locaux peuvent parler surtout la langue locale. Bien sûr, selon les cas certains des acteurs peuvent parler une langue ni cadre ni majoritaire, par exemple dans Pierrot le fou ou dans Le Mépris, certains acteurs italophones, anglophones ou germanophones parlent tantôt dans leur propre langue, tantôt en français, ou dans Playtime chaque personnage qu'on entend parle sa propre langue et certains personnages – comme pour les annonces par haut-parleur – en parlent plusieurs. Quoique, pour Playtime je ne jurerai pas que ce soit en son direct), ou la langue du principal pays producteur ou pays de destination, ou la langue « universelle » (par exemple, si le pays producteur est la France, la langue commune sera souvent le français, sauf si le public visé est plutôt anglophone ou hispanophone, ou si le cadre du film est un pays où on parle une autre langue, si la production est « internationale » on optera pour la langue « universelle » de la région et/ou de l'époque, notamment une production internationale européenne des années 1930 sera probablement tournée en français sauf dans les cas où il existe plusieurs versions en plusieurs langues, à la même époque en zone anglophone ou de nos jours un peu partout une production « internationale » sera probablement tournée en anglais).
Après, il y a le cas des productions postsynchronisées, ce qui jusqu'à récemment était le cas général des films italiens, donc de celui que tu cites. Dans ces cas-là c'est moins crucial, j'ai vu des reportages sur des productions à casting international où parfois les acteurs parlent (plus ou moins bien) la langue dominante, italien en Italie, anglais en Angleterre, et parfois chaque acteur parle dans sa propre langue pour plus d'aisance dans l'expression. Sans compter les cas limites, par exemple il est connu que dans ses films Fellini demandait à ses acteurs de dire n'importe quoi, souvent des séries de chiffres, en ces cas la langue habituelle des acteurs n'a pas d'importance. Bien sûr, pour la facilité des échanges on peut demander aux acteurs, au moins ceux principaux, de parler une même langue durant le tournage, qui pourra être celle du pays producteur ou celle considérée universelle selon l'époque ou/et le lieu (voir plus haut). Pour la postsynchronisation, les voix des personnages sont parfois celles des acteurs (par exemple, Jodie Foster se double souvent elle-même dans certaines langues autres que l'anglais, de même pour Charlotte Rampling. Autre cas, celui où les acteurs non locaux jouent des personnages censés être de leur nationalité, en ce cas ils se doubleront parfois eux-mêmes puisque leurs personnages sont censés avoir un accent étranger) parfois d'autres voix.
Pour le cas que tu nous cites, c'est indécidable mais on peut supposer que la langue majoritaire sur le plateau fut l'anglais, quelle que soit la langue des acteurs, du moins en ce qui concerne les acteurs principaux, et donc que le film n'était pas en son direct. >O~M~H< 5 juillet 2016 à 18:24 (CEST)[répondre]
P. S. À noter que les « westerns spaghetti » sont souvent des coproductions internationales, même quand non mentionné (comme pour ce film), que leurs tournages se font souvent dans plusieurs pays (c'est ici le cas) et de ce fait, qu'en général les figurants voire certains personnages très secondaires (les « utilités », comme on dit au théâtre) sont recrutés sur le lieu de tournage, il est donc probable que ce tournage devait ressembler à la Tour de Babel juste après la punition divine... >O~M~H< 5 juillet 2016 à 22:08 (CEST)[répondre]
Il me semble que le doublage d'une langue vers l'anglais ai été interdit pendant longtemps aux USA, ce qui fait que beaucoup de films ont été tournés en anglais, même tournées par des non anglophones. Tati a même tourné des films en deux langues, chaque scène étant tournée d’abord en français puis en anglais, les panneaux étant changés selon la langue. --CQui (discuter) 6 juillet 2016 à 17:27 (CEST)[répondre]
De nos jours les Américains ont coutume de racheter les droits et refaire le film, plus ou moins à l'identique. cf par exemple "3 hommes et un bébé" — Le message qui précède, non signé, a été déposé par 145.242.20.20 (discuter), le 7 juillet 2016 à 12:13‎
Ce n'est pas que de nos jours, et pas que les États-Unis, en fait le remake est presque aussi ancien que le cinéma lui-même. L'article est certes un peu abusif en parlant de remake pour les deux films princeps des frères Lumière dans le documentaire (sortie des usines) et la fiction (arroseur), qui sont plutôt des variantes d'un même film, réalisées dans un même temps par les mêmes auteurs, en revanche et comme cité pour le Voyage dans la Lune de Méliès, très vite les fictions à succès firent bien l'objet de remakes parfois officiels, mais dans les débuts souvent illicites (j'ai souvenir de plagiats allemand et nord-américain – ou britannique – du Voyage). Outre les raisons invoquées dans l'article il faut aussi faire une place à une quasi-nécessité des tous débuts du parlant, où le son direct était obligé, si on souhaitait diffuser une même œuvre dans plusieurs pays en plusieurs langues, on devait réaliser des versions pour chaque langue. Un cinéaste comme Claude Autant-Lara fit ainsi ses tous premiers longs métrages aux États-Unis, des remakes en version française de films avec Buster Keaton, car si notre article souligne qu'une part non négligeable des films d'Hollywood sont des remakes de films européens ou asiatiques, il oublie qu'en 1931 et 1932 on y produisit nombre de remakes « instantanés » (réalisés presque en même temps que les originaux) en français, en italien, en allemand, en espagnol, pour l'exportation.
Au-delà de la nécessité technique, les versions multilingues ont répondu pendant quelques années, jusqu'en 1935 ou 1936, à des considérations commerciales : le succès international des acteurs du parlant ne fut pas immédiat, si les quelques rescapés du muet, généralement des acteurs comiques, continuèrent d'être universellement admirés, pour les acteurs dramatiques on comptait plutôt sur les vedettes locales, d'où ces remakes instantanés après que la nécessité technique ne le requit plus. Pour les États-Unis la « minimisation de la prise de risque de la part de la production » invoquée dans l'article n'est probablement pas l'explication principale, outre le manque de notoriété des acteurs étrangers et la rareté des films doublés, il y a aussi une question, disons, d'ordre esthétique : le formalisme des films étrangers ne répondait pas aux canons hollywoodiens. Je ne suis pas vraiment persuadé que le risque soit tellement moindre en reprenant des films ayant connu le succès ailleurs, pas toujours reproductible, par contre l'emploi d'acteurs connus du public et de schémas convenus réduit nettement les risques d'échec, s'il n'assure pas entièrement les chances de grand succès. >O~M~H< 7 juillet 2016 à 13:59 (CEST)[répondre]

Lien interlangue[modifier le code]

Bonjour, ma question n'ayant recueillie aucune réponse hier sur le Bistro, je la repose ici avec plus de succès j'espère. Est-il légitime de lier en:public notice avec annonce légale ? --πT (discuter) 10 juillet 2016 à 11:11 (CEST)[répondre]

Salut, πT. Difficilement décidable. De ce que j'en comprends, la public notice et l'annonce légale se correspondent partiellement mais ne recouvrent pas les mêmes champs ; en outre, le sens de public notice semble différer selon le pays concerné ; de l'autre côté, la public notice semble ce qui se rapproche le plus de l'annonce légale. La question est donc de savoir si l'on doit à tout prix lier un article dans une langue avec un article dans les autres langues. Ceci ne concerne pas l'Oracle, qui ne donne pas d'avis sur la politique éditoriale de l'encyclopédie. >O~M~H< 10 juillet 2016 à 13:50 (CEST)[répondre]
Il me semble que l'annonce légale existait aussi en Belgique (probablement avec le Code Napoléon comme origine commune; 'annonce légale est donc 'franco-centré')). Cela fait longtemps que je n'ai plus vu de 'convocation des actionnaires' dans un quotidien mais c'est peut-être parce que je ne lis plus le journal (?). Dans le style 'public notice', il y a aussi la publication des bans qui semble avoir (également?) disparu en Belgique. (et l'article 'Publication (homonymie)' est un véritable foutoir) -- Xofc [me contacter] 10 juillet 2016 à 16:37 (CEST)[répondre]
Merci pour ces réponses. J'ai décidé de lier, il est vrai qu'il faudrait sans doute internationaliser quelque peu ces deux articles. --πT (discuter) 11 juillet 2016 à 13:03 (CEST)[répondre]