Why a Duck?

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Photo en noir et blanc avec quatre personnages aux mines réjouies se tendant leurs mains droites
Photographie promotionnelle du film The Cocoanuts (Noix de Coco), 1929.

Why a Duck? (Pourquoi un canard ?) est un sketch extrait du film des Marx Brothers Noix de coco (1929), dont le caractère comique repose en grande partie sur des homophonies spécifiques de la langue anglaise et ne peut donc être restitué par simple traduction.

Contexte scénographique[modifier | modifier le code]

Hammer : Uh...you know what an auction is, eh?
Chico : Sure! I come from Italy on the Atlantic Auction.
Chico confond auction ('ɔːkʃən, enchères) et ocean (ˈoʊ.ʃən, océan).

Dans une scène où le gérant de l'Hotel de Cocoanut, Mr Hammer (Groucho Marx) tente d'expliquer son projet immobilier à Chico en commentant une carte géographique, Hammer signale un viaduc reliant le continent à une péninsule. Le personnage de Chico est un immigrant italien[N 1] maîtrisant mal l'anglais : sa compréhension rudimentaire le conduit à interpréter les phrases prononcées au pied de la lettre et sa diction est fragmentée[2], avec une tendance à intercaler la syllabe « ah » entre les mots. C'est ainsi qu'il comprend — et répète — [Ah] - why a duck (waɪ ə dʌk, pourquoi un canard) au lieu de [a] viaduct (vaɪədʌkt, viaduc)[N 2]. Dans un premier temps, au lieu de la phrase, perçue comme interrogative « Why a duck? », son interlocuteur entend « [Ah] vhya dock » (compris How are you doc?[6]), ce qui donnerait approximativement en français « Comment ça [un] viadoc ? » (compris : « Comment ça va doc ? ») et répond par conséquent : « I'm all right, how are you? » (« Pas mal et vous ? »).

Il s'ensuit un long quiproquo, Chico demandant alors : Why a no chicken? (Pourquoi - ah - pas poulet ?), I catch ona why a horse (J'pige que pourquoi - ah - cheval), et ainsi de suite[7].

Why a Duck? est une scène culte pour tous les admirateurs des Marx Brothers à tel point qu'elle a été choisie comme éponyme d'une anthologie de leurs meilleures répliques publiée par Richard Anobile et préfacée par Groucho Marx[8]. La scène du film reprend une routine de la pièce de théâtre dont il est tiré, qui ne figurait pas dans le scénario original de George Kaufman et Morrie Ryskind, mais qui en devint partie intégrante au terme d'improvisations à succès des frères Marx[9],[10]. Nonobstant l'atmosphère d'improvisation, la scène dut être tournée à plusieurs reprises en raison de problèmes de prise de son[11],[12].

Le thème du canard[modifier | modifier le code]

Photo en noir et blanc d'un homme moustachu à lunettes, souriant, un cigare entre les dents et tenant dans sa main droite un canard en peluche lui ressemblant
Groucho et le canard de You Bet Your Life[N 3].
Extrait de la bande annonce de La Soupe au canard.

Le canard devient par la suite un thème récurrent tout au long de la carrière des Marx Brothers et surtout de celle de Groucho. Son pas de danse se nomme the duck walk (le pas du canard)[15],[16] et dans son jeu télévisé You Bet Your Life (en), un canard en peluche ressemblant à Groucho tombe du plafond pour distribuer leur récompense aux concurrents qui prononceraient le mot secret du jour[17],[18],[19],[20]. Les canards sont les seuls animaux à interpréter les répliques de la chanson Everyone Says I Love You (Tout le monde dit je t'aime) du quatrième film des Marx Brothers, Plumes de cheval et leur cinquième film s'intitule La Soupe au canard.

Notes et références[modifier | modifier le code]

Notes[modifier | modifier le code]

  1. Dans le film de 1933 La Soupe au canard (titre italien : La guerra lampo dei Fratelli Marx) Chico interprète le personnage de Chicolini dont le nom se prononce de la même manière que le patronyme italien Ciccolini[1].
  2. Bien que Chico soit censé être un immigrant italien, la substitution du v au w est caractéristique de la prononciation de l'anglais par les immigrants yiddishophones[3],[4]. Cette scène est, pour cette raison, devenue un exemple-type de la difficulté à prononcer des mots dans une langue étrangère[5].
  3. Cette image a été reprise en 2009 sur un timbre de la série consacrée aux émissions populaires de télévision des années 50[13],[14].

Références[modifier | modifier le code]

  1. (it) Félix Duque, Il supremo paradosso : esiste una politica di verità? In : Adinolfi M. et al. Il Pensiero, L, 1-2011, vol.50, Inschibboleth Edizioni, 2018, (lire en ligne), p. 157.
  2. Jackson 2009, p. 33.
  3. (en) Ayala Fader, Mitzvah Girls : Bringing Up the Next Generation of Hasidic Jews in Brooklyn, Princeton University Press, (lire en ligne), p. 95.
  4. (en) Stephan Gramley, The History of English : An Introduction, Routledge, (lire en ligne), p. 266.
  5. (en) Richard C. Gayle, Scott Ross et Alan Freedman, « Muscle Names: “Why a Duck?” », The American Biology Teacher, vol. 69, no 2,‎ (DOI 10.1662/0002-7685).
  6. Hansen 1998, p. 78.
  7. (en) « The Cocoanuts - Why A Duck? - The Marx Brothers », sur marx-brothers.org.
  8. (en) Richard Anobile, Why a Duck? visual and verbal gems from the Marx Brothers movies, New York, Avon Books, (ISBN 0-380-00452-6, lire en ligne).
  9. (en) Jeffrey Magee, Irving Berlin's American musical theater, New York, Oxford University Press, , p. 153, 328.
  10. (en) Steven Neale, Screening the Stage: Case Studies of Film Adaptations of Stage Plays and Musicals in the Classical Hollywood Era, 1914-1956, Bloomington, Indiana University Press, , p. 91.
  11. (en) Wes D. Gehring, The Marx Brothers: A Bio-bibliography, Westport, Greenwood Press, , p. 44.
  12. (en) Trav S.D., « Anarchy in Astoria: The Making of the Marx Brothers’ First Two Pictures », sur Travalanche, .
  13. (en) « Stamp Announcement 09-39: Early TV Memories », sur United States Postal Service, .
  14. (en) Dave Itzkoff, « Postage Stamps Honor TV’s Golden Age », New York Times,‎ (lire en ligne).
  15. (en) Rick Emmer, Bigfoot : fact or fiction, New York, Chelsea House Publishers, (lire en ligne), p. 40.
  16. (en) Ilisa Barbash et Lucien Taylor, Cross-Cultural Filmmaking : A Handbook for Making Documentary and Ethnographic Films and Videos, Berkeley, University of California Press, (lire en ligne), p. 123.
  17. (en) Robert Dwan, As Long As They're Laughing : Groucho Marx and You Bet Your Life, Midnight Marquee & BearManor Media, (lire en ligne), p. 49.
  18. (en) Brigit Grant, « Have a madcap Marx Brothers Seder: Have a taster of Matza Ball Soup! », Jewish News,‎ .
  19. (en) Ellen Meister, « What Became of Groucho’s Duck », New York Times,‎ (lire en ligne).
  20. (en) « Lot 983: Groucho Marx drop down duck for the secret word on You Bet Your Life. », sur Invaluable.

Voir aussi[modifier | modifier le code]

Bibliographie[modifier | modifier le code]

Articles connexes[modifier | modifier le code]