Discussion:Why a Duck?

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Thème du canard[modifier le code]

Merci Archibald Tuttle de cette création ! À la lecture de l'article anglais, je n'avais pu que déplorer que ce qui concerne le thème n'y soit pas sourcé. As-tu trouvé quelque chose ? Cordialement, — Racconish💬 13 avril 2020 à 12:29 (CEST)[répondre]

Non pour l'instant je me suis contenté de traduire, tout en pointant le caractère rigoureusement intraduisible en français de l'humour de ce jeu de mot. Pour le reste je verrai un peu pus tard, si tu es d'accord. Archibald Tuttle (discuter) 13 avril 2020 à 12:35 (CEST)[répondre]

Bien sûr ! Cela me semble tout à fait juste, mais j'aimerais bien lire quelque chose à ce sujet. Le dialogue complet est ici. Cordialement, — Racconish💬 13 avril 2020 à 12:38 (CEST)[répondre]

Non, rien d'intéressant qui saute aux yeux en tout cas dans Google Books (impossible d'accéder au contenu du bouquin d'Anobile) et encore moins dans la littérature francophone. Les informations existent certainement quelque part mais pas sous forme numérique. Si l'on veut aller plus loin il va donc falloir être méthodique en commençant par importer dans l'article francophone pour l'instant indigent la matière sourcée plus abondante de son homologue anglophone. Puis de fil en aiguille remonter aux sources secondaires pour ce thème précis. Excellente occasion de revoir le film d'un oeil plus acéré, car plus ça va plus je réalise à quel point ce dialogue est vertigineux, chaque mot prononcé renfermant une multitude de sens comiques imbriqués. Archie (d) 14 avril 2020 à 21:39 (CEST)[répondre]

Traduire l'intraduisible[modifier le code]

En revoyant cette scène délectable sur DVD, on se rend compte que les tentatives des sous-titreurs pour accomplir leur mission impossible génèrent un niveau comique supplémentaire, cette fois-ci spécifique à la langue française. En effet, sur la version dont je dispose le traducteur a carrément renoncé à traduire le mot duck (canard, ou peut être plutôt ici nénette), pour se concentrer sur la traduction de l'homophonie qui existe aussi en français. Ce qui est très rigolo, c'est que pour rester cohérent avec la nouvelle sémantique ainsi introduite, le traducteur est obligé de ne pas traduire non plus le mot chicken (poulet ou peut-être ici, plutôt poulette) et de le remplacer par un mot en continuité avec le sens précédent :

Script Traduction d'Archie Sous-titres du DVD lus par Archie
Chico: Why a duck? Chico : pourquoi un canard ? Chico : pourquoi via un duc ?
Hammer: I'm alright, how are you? I say, here is a little peninsula, and here is a viaduct leading over to the mainland. Hammer : pas mal et vous ? Je disais, voici une petite péninsule, et ici un viaduc qui passe par-dessus et conduit aux terres principales. Hammer : moi, ça va. Et vous ? Voici une petite péninsule et un viaduc qui rejoint la terre.
Chico: Alright, why a duck? Chico : d'accord, pourquoi un canard ? Chico : bien. Pourquoi via un duc ?
Hammer: (pause) I'm not playing "Ask Me Another," I say that's a viaduct. Hammer : je ne joue pas à « Ask Me Another », je dis que c'est un viaduc. Hammer : je ne joue pas aux devinettes. Je dis que c’est un viaduc.
Chico: Alright! Why a duck? Why that...why a duck? Why a no chicken? Chico: d’accord ! Mais pourquoi un canard ? Pourquoi ce ... vi - ah - dück? Pourquoi pas - ah - poulet ? Chico : bien. Pourquoi un duc et pas un comte ?

Archie (d) 3 mai 2020 à 15:03 (CEST)[répondre]

Ne faut-il pas aller jusqu'à why a fence ? Cordialement, — Racconish💬 3 mai 2020 à 18:25 (CEST)[répondre]

Bien entendu, petit avide ! Mais comme tu vois, je distille, je distille et je sirote en même temps ce qui sort de mon alambic (Émoticône). Ton dévoué : Archibald (H) (d) 3 mai 2020 à 18:42 (CEST)[répondre]

Me voilà rassuré ! Cordialement, — Racconish💬 3 mai 2020 à 18:43 (CEST)[répondre]

Et dans ma réserve je pourrais aussi aller chercher une sacrée bouteille de derrière les fagots contenant tout ce qu'il y avant why a duck? qu'en dis-tu ? (bon on verra dans quel état d'ébriété nous nous trouvons après avoir sifflé les 6 bouteilles jusqu'au grillage : ça risque de friser l'indécence mmmhhh ?) Ar-(hic !)-chibbb.... ald (d) 3 mai 2020 à 18:52 (CEST)[répondre]

Le canard de Harpo[modifier le code]

@ Racconish, as-tu remarqué comme moi que le trailer de Cocoanuts est sérendipiteux en français uniquement pour cet article, à cause du magnifique couac de clarinette exécuté par Harpo en train de se casser la figure ? J'ai cherché sur Google anglophone avec les mots clés "clarinet squeak" et duck mais n'ai trouvé aucune source anglophone qui ait fait ce rapprochement, car je crois qu'on ne dit pas « faire un canard » (make a duck) à la clarinette en anglais, contrairement au français qui emploie cette expression souvent à la place de l'onomatopée « couac ». Comme quoi il y a aussi dans ce film une drôlerie qui pourrait être spécifique à la langue française (l'histoire du duc et du comte n'étaient pas mal trouvées non ?). Bien à toi : Archie (d) 7 mai 2020 à 09:35 (CEST)[répondre]

Je n'ai hélas pas trouvé de photo de son costume de canard blanc. Cordialement, — Racconish💬 7 mai 2020 à 09:45 (CEST)[répondre]

Vous prendrez bien un autre verre ?[modifier le code]

Avec le dialogue ci dessous nous avons donc la réponse donnée par Groucho s'impatientant à la question de Chico « Pourquoi un canard ? » :

Script Traduction d'Archie Sous-titres du DVD lus par Archie
Hammer: Well, I don't know why a no chicken; I'm a stranger here myself. All I know is that it's a viaduct. You try to cross over there a chicken and you'll find out why a duck. Hammer : eh bien je ne sais pas pourquoi pas - ah - poulet ; moi non plus je ne suis pas d'ici. Tout ce que je sais, c'est que c'est un viaduc. Essayez-voir d'y croiser un poulet (NdT : sens argotique possible : une poulette ; autre sens possible avec raccourci fautif pour dire « faire traverser »  : essayez-voir de [faire] passer un poulet par-là...) et vous verrez pourquoi un canard (NdT : sens argotique possible : une nana). Hammer : je ne sais pas. Je ne connais pas la région non plus. C’est un viaduc, c’est tout. Vous passez via un comte et vous trouvez un duc.
Chico: When I go someplace I just... Chico : quand je vais à quelque part, je … Chico : je ne vais nulle part …
Hammer: (interrupts) It's...It's deep water, that's why a duck. It's deep water. Hammer : (interrompant) c'est... c'est que l'eau est profonde, voilà pourquoi un canard. L'eau est profonde. Hammer : c'est parce que c'est profond.
Chico: That's why a duck... Chico : voilà pourquoi un canard… Chico : profond.

Les répliques suivantes comportent l'arrivée du cheval à la suite du poulet, et le projet de traversée de la rivière à gué (ford) qui donne lieu à un très bon jeu de mot avec la marque de voitures (Ford), Chico faisant très justement observer que s'il est à cheval, il n'a pas besoin d'une automobile Ford pour traverser (le traducteur du sous titre a choisi de faire un jeu de mot d'homophonie francophone entre gué et gai, ce qui se défend pas mal non plus). Je crains malheureusement que notre envie de suivre nos compères jusqu'à la clôture grillagée ne nous conduise à outrepasser quelque peu le droit de courte citation, même en page de discussion, bien que l'on ne sorte pas du cadre de l'article stricto sensu (i.e. la scène entière, et non la seule réplique). Archie (d) 9 mai 2020 à 08:56 (CEST)[répondre]

Je ne comprends pas très bien pourquoi tu traduis « why a no chicken » par « pourquoi pas - ah - poulet ». Pourquoi pas — si j'ose dire — « pourquoi un pas poulet » ou « pourquoi un non poulet » ? Par ailleurs, la justification de Groucho sur le poulet concerne le fait qu'il ne peut pas nager en eau profonde. Je dirais plutôt, par conséquent : « essayer de faire traverser un poulet ». Cordialement, — Racconish💬 9 mai 2020 à 10:46 (CEST)[répondre]

- Première objection : oui tu as raison : Chico en voulant dire : « pourquoi pas un poulet ? » (Why not a chicken ?) fait à la fois une faute de syntaxe (inversion de l'ordre de not et de a) et une faute de prononciation (« no » au lieu de not). Pour traduire cette double faute en français, il faut donc à la fois inverser l'ordre de « pas » et de « un » et faire le choix de faire porter la faute de prononciation soit sur le mot « un » (ce qui serait cohérent avec ma manière de traduire le reste qui intègre le tic de prononciation constant du personnage) soit sur le mot « pas » (ce qui donnerait : « pourquoi un patte poulet ? » ). C'est bien évidemment la première solution qui aurait ma préférence bien que ce choix ne soit pas du mot-à mot ; par contre choisir de traduire « no » par « non » est à mon avis un vrai contresens qui ferait supposer que Chico veut dire en fait « pourquoi un autre oiseau qu'un poulet ? » ce qui n'est manifestement pas le cas.
- Deuxième objection : il n'y a à mon avis pas d'ambiguïté sur ce que veut dire Groucho. En effet s'il voulait dire ce que tu penses (un poulet ne peut pas traverser, contrairement à un canard), il aurait dû en principe employer la tournure : try to have a chicken cross over, (virgule) there (essayez de faire traverser un poulet, à cet endroit). Mais en attirant mon attention l'autre jour sur les sens argotiques possibles des mots duck et chicken, tu as fait surgir le sens exact du verbe cross ici : try to cross a chicken over there (essayez de croiser - ou de tomber sur -) un poulet (ou plus vraisemblablement une poulette) la-haut. Cela dit, ce que dit Groucho ensuite irait effectivement plutôt dans le sens de ton hypothèse (il le dit autrement : « pourquoi un canard ? Parce que c'est profond »). Mais c'est parce que ce qu'il vient de dire juste avant lui donne une autre idée pour expliquer pourquoi un canard et pas un poulet. Archibald Tuttle (discuter) 9 mai 2020 à 13:49 (CEST)[répondre]

Je crois que Groucho s'exprime de manière raccourcie et qu'il faut comprendre quelque chose comme try to [have] a a chicken cross over there, qui ne me semble pas avoir le sens que tu lui prêtes. Jonathon Green est assez accessible et francophone. Tu pourrais peut-être lui demander son avis. Une autre piste pourrait être d'interroger Anthony Slide ou l'un des traducteurs des œuvres de Groucho, quand bien même il n'est pas l'auteur de ce dialogue. Cordialement, — Racconish💬 9 mai 2020 à 14:14 (CEST)[répondre]

Je ne sais pas en quels quartiers de la Comté résident ces deux respectables Clercs : l'idéal serait donc de les inviter à participer ici même et publiquement à ce passionnant débat. Ton dévoué hobbit : Archie (discuter) 9 mai 2020 à 13:49 (CEST) 9 mai 2020 à 14:52 (CEST)[répondre]
Et réflexion faite tu as raison, Groucho s'exprime lui aussi de manière ambiguë, parce qu'il emploie « a chicken » après et non avant « over there » (sans virgule entre over et there) ce qui est bizarre et pas très naturel comme raccourci. Malheureusement ce qui devait arriver est arrivé : à force de voir et de revoir ce passage, mon DVD s'est abîmé à cet endroit, et je ne peux plus voir ni entendre si Groucho fait une pose, même minime dans sa diction entre over et there ... à mon avis, pour être sûr que Groucho fait bien le raccourci que tu dis, il aurait fallu qu'il emploie cross over ensemble et qu'il n'utilise pas le terme there à ce moment-là. Sinon « over there » fait penser à quelque chose situé en hauteur, donc sur le viaduc (qu'un poulet peut franchir aussi bien qu'un canard) et non au ras des flots de la rivière ... Ou bien ? Archie (discuter) 9 mai 2020 à 16:39 (CEST)[répondre]

Il ne s'agit pas de contributeurs mais de spécialistes. Cordialement, — Racconish💬 9 mai 2020 à 16:48 (CEST)[répondre]

C'est bien ce que je voulais dire : il faut demander aux spécialistes de contribuer (ou de devenir contributeurs si tu préfères). Archie (discuter) 9 mai 2020 à 17:27 (CEST)[répondre]

Cela ne me paraîtrait pas très courtois de leur casser les pieds et de leur demander de répondre ici. En revanche, il m'est déjà arrivé de consulter des spécialistes et de rapporter leur avis sur la pdd. A toi de voir, ce n'est qu'une suggestion. Cordialement, — Racconish💬 9 mai 2020 à 17:32 (CEST)[répondre]
Revenant au sujet, le script de Kaufman pour la pièce donne une indication précieuse, la graphie : « you try to cross over there a-chicken and you'll find out why a duck » [1]. Je crois que tu sur-interprètes. Cordialement, — Racconish💬 9 mai 2020 à 17:52 (CEST)[répondre]

Am I over-interpreting there ? Maybe ! Cependant, l'indication de la graphie du script de Kaufman serait peut-être même encore plus précieuse avec une autre ponctuation telle que : « you try to cross over, there, a-chicken ». En revanche, je ne vois pas trop en quoi le trait d'union entre a et chicken vient modifier le sens en faveur de la traversée et non du croisement. Cordialement : Archie (discuter) 9 mai 2020 à 19:02 (CEST)[répondre]

Elnon, your take ? Cordialement, — Racconish💬 9 mai 2020 à 19:04 (CEST)[répondre]

Bon de toute façon on discute ici juste pour le plaisir, car j'ai maintenant bien compris que les chances de trouver une source francophone centrée sur ce sujet précis à faire figurer dans la section encyclopédique sont égales à zéro. Cela dit pourquoi en effet se priver des lumières des spécialistes que nous avons déjà dans notre donjon ? Surtout s'il peut y avoir le moindre doute sur un risque éventuel de « casser les pieds » de ceux de l'extérieur, ce qui serait, comme tu dis, la marque d'un très regrettable manque de courtoisie ... Archie (discuter) 10 mai 2020 à 10:33 (CEST)[répondre]

Je te suggère un appel au village pump anglais, notamment sur a-duck. Cordialement, — Racconish💬 10 mai 2020 à 11:56 (CEST)[répondre]
@Racconish et @Archibald Tuttle - Il faut s'en tenir au sens premier de chicken (« poulet ») (en écho au sens premier de duck) et laisser de côté les sens argotiques (a chicken, c'est aussi « un poltron ») (« poulette », « poupée », « gonzesse », c'est chick). Pour cross, je pencherais pour un emploi transitif peu orthodoxe dans le sens de « faire traverser », « faire passer » (tout en notant que to cross, transitif, a aussi le sens de « mettre en colère »). Il serait intéressant de voir comment cet échange verbal a été traduit dans d'autres langues. --Elnon (discuter) 10 mai 2020 à 12:40 (CEST)[répondre]
Merci Elnon. Que penses-tu de la forme a-chicken avec tiret (explicite ou sous-entendu) ? Selon moi, elle signifie as a chicken. Cordialement, — Racconish💬 10 mai 2020 à 13:33 (CEST)[répondre]
Bonjour Elnon Émoticône ! Bien sûr ! Mais l'idée de ce possible clin d'oeil supplémentaire m'était venue justement parce que Chick'o était notoirement connu pour bien aimer les poulettes (c'est même l'origine de son prénom de scène) ... et se serait peut être senti frustré de ne croiser sur le viaduc qu'un canard au lieu d'une poulette (d'ou sa question qui voudrait dire en sous-entendu : Why a duck and not a chick?) Émoticône Archie (discuter) 10 mai 2020 à 13:57 (CEST)[répondre]

@Racconish : ah OK ! Tu penses que « a » est implicitement utilisé comme raccourci par Groucho comme préfixe-adverbe instrumental, comme dans afoot (à pied) et non plus comme article à cause du trait d'union que tu as vu dans cette version du script ? La traduction devrait alors être quelque chose comme : « je ne sais pas pourquoi pas en poulet (défaut de prononciation un --> en), je ne suis pas du coin-coin. Essayez-voir de traverser en poulet dans ce coin-coin-là et vous verrez pourquoi e[u]n canard. ») Vérification faite il y a peut-être plusieurs versions du script comme celle-ci [2] que j'ai trouvée sur un blog et qui fait dire a Groucho : « You try to cross over there on a chicken and you'll find out why a duck » : quelle est la plus officielle de toutes ces versions ? Mystère supplémentaire ... Archie (discuter) 10 mai 2020 à 14:24 (CEST)[répondre]

Celle que j'ai donnée pour le texte original de Kaufman a le statut de source secondaire et il est vraisemblable que l'auteur a eu accès au book de la pièce. Cordialement, — Racconish💬 10 mai 2020 à 14:35 (CEST)[répondre]

Mmmh ... Oui peut-être bien que le texte de la pièce et le script du film diffèrent, ce qui serait une explication plausible à ces différences. Cela dit la version que j'ai trouvée irait plutôt dans ce sens, complètement absurde : cross a-chicken = traverser en ou à (= sur un) poulet ([on] a chicken) alors que le sens comparatif que tu proposes comme un poulet ([like] a chicken) est infiniment plus élégant et peut aussi être rendu en français par la préposition « en » qui présente en outre l'avantage d'être cohérent avec un défaut de prononciation nasillard qui rappellerait le cancanement (ce que la préposition « à » fait aussi d'ailleurs, de manière plus harmonieuse et logique avec ma manière de traduire le tic de prononciation constant (- ah -), mais sans l'effet comique nasillard), mais il faudrait, pour bien faire, que tu aies vu aussi dans le script la transcription : a-duck (moi je ne suis pas arrivé à visualiser le texte en entier). Hélas les traits d'union ne s'entendent pas ... Archie (discuter) 10 mai 2020 à 14:46 (CEST)[répondre]

Voilà les passages où le texte de Kaufman utilise des tirets : "I'm not playing Ask-Me-Another", "All right, all right. Why a duck? Why-a-no-chicken?", "I don't know why-a-no-chicken", "you try to cross over there a-chicken", "That's-a why-a-duck?", "I catch-a on to why-a-horse, why-a-chicken, why-a-this, why-a-that. I no catch on to why-a-duck". Cordialement, — Racconish💬 10 mai 2020 à 16:48 (CEST)[répondre]

Excellent ! Me voilà presque coin-vaincu ! (bien que tous ces tirets n'aient pas l'air d'avoir une fonction à interpréter comme préfixiante transformant les noms en adverbes). Je crois bien que du (et pour le) coup je vais mettre la comédie musicale sur scène de 1925 sur la liste de mes traductions à faire dans le cadre de l'amélioration que je projette de l'article-source de tous ces palabres. Cordialement aussi : Archie (discuter) 10 mai 2020 à 17:18 (CEST)[répondre]