Sylviane Telchid
Naissance | |
---|---|
Décès | |
Nom de naissance |
Sylviane Lambert Telchid |
Nationalité | |
Activités | |
Période d'activité |
Jusqu'en |
Langues d'écriture |
Throvia de la Dominique |
Sylviane Telchid, née le à Capesterre-Belle-Eau en Guadeloupe et morte le , est une professeure de français et de créole aux niveaux universitaires et scolaires, surtout connue pour son engagement en faveur de la langue créole, animant des conférences, créant des formations, écrivant des ouvrages en créole et sur la langue créole guadeloupéenne, et effectuant des traductions en créole.
Éléments de biographie
[modifier | modifier le code]Sylviane Telchid (Silvyàn Tèlchid) est née en septembre 1941 à Capesterre-Belle-Eau en Guadeloupe[1]. Elle est le troisième enfant d’une fratrie de 12 enfants[2].
Elle devient professeur[1]. En 1976, Hector Poullet, professeur de mathématiques, souhaite dispenser des cours de soutien en créole, malgré l'interdiction d'utiliser le créole à l'école. Il sollicite ses collègues du collège Germain Saint-Ruf de Capesterre-Belle-Eau : seules Sylviane Telchid et Danielle Montbrand répondent à l'appel. Ils se consacrent à la défense et à la réhabilitation de la culture guadeloupéenne et de la langue créole. En 1983, le créole entre officiellement au collège de Capesterre-Belle-Eau[3].
En 1983, elle co-publie le premier dictionnaire de créole guadeloupéen - français, puis en 1984 (avec Hector Poullet) le premier dictionnaire créole-français[4]. Ils co-publient aussi un essai intitulé Mi bel pawol Mi ![2].
Elle publie un roman Throvia de la Dominique ; et aussi, en 1985, un recueil de contes (Ti Chika… et d’autres contes antillais)[2]. Elle effectue également des traductions en créole. Pour le théâtre, Sylviane Telchid adapte différentes œuvres en créole telles, par exemple, Le bel indifférent de Jean Cocteau, L’Avare de Molière ou La Noce chez les petits bourgeois de Bertolt Brecht[5]. Elle produit aussi en audio une version créolisée des Fables de la Fontaine[2]. Retraitée, elle travaille à partir de 2003 sur la traduction de la Bible en créole[4]. Elle est morte en 2023[2],[6],[7].
Œuvres écrites
[modifier | modifier le code]Roman
[modifier | modifier le code]- Throvia de la Dominique, L'Harmattan, coll. « Lettres des Caraïbes », (OCLC 36711122)
Essais
[modifier | modifier le code]- (gcf) Écrire la « parole de nuit » : la nouvelle littérature antillaise (textes rassemblés et introduits par Ralph Ludwig), Paris, Gallimard, , 190 p. (ISBN 2-07-032832-5), « Hector Poullet et Sylviane Telchid, "Mi bèl pawòl !" ou Eléments d'une poétique de la langue créole »
Contes
[modifier | modifier le code]- (gcf + fr) Ti-Chika-- et d'autres contes antillais, Editions caribéennes, (OCLC 14182816)
- (gcf + fr) Écrire la « parole de nuit » : la nouvelle littérature antillaise (textes rassemblés et introduits par Ralph Ludwig), Paris, Gallimard, , 190 p. (ISBN 2-07-032832-5), « Sylviane Telchid, Mondésir (version française) / Mondézi (version créole) »
- Légendes et mystères du pays-Guadeloupe (ill. Jocelyn Pezeron), Éd. Jasor, (OCLC 41511458)
Dictionnaires et textes scolaires en langue créole
[modifier | modifier le code]- (gcf) Jé kréyòl, Pointe-à-Pitre, Editions AKPK, (OCLC 800753341)
- (gcf) Dictionnaire des expressions du créole guadeloupéen (co-auteurs Hector Poullet, Danielle Montbrand), Hatier-Antilles, , 349 p. (ISBN 978-2-218-06871-3)
- (gcf) Kòsyè : 22 lison kréyòl, 6e (co-auteur Hector Poullet), Pointe-à-Pitre, Centre départemental de documentation pédagogique, (OCLC 461872943)
- (gcf + cpf + fr) Dictionnaire du français régional des Antilles : Guadeloupe, Martinique, Paris, Ed. Bonneton, (OCLC 37608806)
- (gcf + fr) Le créole guadeloupéen de poche (ill. J.-L. Gousseé, co-auteur Hector Poullet), Assimil, (OCLC 44848598)
- (gcf) Kamo : Mo Kréyòl antousòs (co-auteur Hector Poullet), Pointe-à-Pitre, Éd. Jasor, (OCLC 45613642)
- (gcf) Bwa pou nou alé! : tèks é jé kréyòl pou mèt é zélèv lékòl, Pointe-à-Pitre, Éd. Jasor, (OCLC 57559826)
- (gcf) Kréyòl fanm chatengn (exercices créoles par thèmes destinés aux scolaires), Pointe-à-Pitre, SCÉRÉN-CRDP de la Guadeloupe, (OCLC 470447274)
- (gcf) Bon Doukou : ékriti, gramè, vokabilè, pwovèb : liv pou mèt é métrès lékol, Pointe-à-Pitre, Éd. Jasor, (OCLC 779736097)
Traductions en créole guadeloupéen
[modifier | modifier le code]- (gcf) Jean de La Fontaine (trad. Sylviane Telchid, Hector Poullet), Zayann [« Fables de la Fontaine »], t. 1, Abymes, Plb, (ISBN 978-2-912300-07-2)
- (gcf) Jean de La Fontaine (trad. Sylviane Telchid, Hector Poullet), Zayann [« Fables de la Fontaine »], t. 2, Abymes, Plb, (OCLC 57250413)
Adaptation au théâtre en créole guadeloupéen
[modifier | modifier le code]- Vant a pèlpèt (titre original : La Gonfle de Roger Martin du Gard), mise en scène Harry Kancel, 1992[8]
- Sé komandè siren-la (titre original : Gouverneurs de la Rosée de Jacques Roumain), mise en scène Harry Kancel, 1994[9]
- Mandé Mayé (titre original : Une demande en mariage d'Anton Tchekov), mise en scène Patrick Mishino, 2001[10]
- La Noce chez les petits-bourgeois... créoles : On mayé ozabwa (titre original : La Noce chez les petits bourgeois de Bertolt Brecht), mise en scène Philippe Adrien, 2006[11]
- Atann Atann (titre original : Le Bel Indifférent de Jean Cocteau), mise en scène Patrick Mishino, 2009[12]
Hommages
[modifier | modifier le code]En 2008, le lycée Gerville-Réache (Basse-Terre) lui rend hommage en inaugurant la salle de Langues et cultures régionales, Sylviane Telchid[13].
En , la mairie de Capesterre-Belle-Eau émet le vœu que le prochain collège dans le quartier de Bélair porte son nom[14]. Et en , le collège Bonne Espérance est débaptisé et renommé Collège Sylviane Telchid[15].
Le , son buste, réalisé par le sculpteur Jocelyn Pézeron (qui est aussi professeur d'arts plastiques, connu en Guadeloupe pour ses réalisations monumentales), a été inauguré dans l'enceinte du Collège du même nom[16].
Notes et références
[modifier | modifier le code]- « Sylviane Telchid », sur Île en île
- « Sylviane Telchid, figure emblématique de la langue créole, est décédée », Radio Caraïbes International (RCI), (lire en ligne)
- Paulette Durizot Jno-Baptiste, La question du créole à l'école en Guadeloupe: quelle dynamique?, L'Harmattan,
- « Pour l'honneur du créole », L'Express, (lire en ligne, consulté le )
- J-J. L., « La Noce chez les petits bourgeois », Le Monde, (lire en ligne)
- « Sylviane Telchid, femme de lettres, pose sa plume », France-Antilles, (lire en ligne)
- « Man Silvyàn Telchid monté an filao », Outre-mer La Première, (lire en ligne)
- Ville des Abymes : Théâtre en octobre 2008 (pdf, p 16)
- Chantal Charles-Alfred, « Sylviane Telchid », sur outremermemory (consulté le )
- Blog karucrea : On bòl a 2 lans
- Théâtre de la Tempête - Cartoucherie : l'affiche La Noce chez les petits-bourgeois... créoles
- Blog karucrea : l'affiche Atann Atann
- La tribune des Antilles : Personnalité - Met-a-manniok a kreyol (24-10-2008)
- Ville de Capesterre-Belle-Eau : Compte-rendu de la réunion du conseil municipal du 04 juillet 2013 (doc)
- (fr + gcf) « Biographie : Sylviane TELCHID », sur College Telchid
- « Inauguration du buste de Sylviane TELCHID », sur Montray Kréyol (Site de défense des langues et cultures créoles des Amériques et de l'Océan indien)
Voir aussi
[modifier | modifier le code]Articles connexes
[modifier | modifier le code]Liens externes
[modifier | modifier le code]
- Ressource relative à la littérature :
- Ressource relative à l'audiovisuel :
- Notice dans un dictionnaire ou une encyclopédie généraliste :