Wikipédia:Atelier typographique/novembre 2014

Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

prakrit ou prâkrit[modifier le code]

Dans l’article :

on trouve constamment écrit

  • prâkrit

Il convient donc d’unifier, mais dans quel sens :

  1. renommer Prakrit en Prâkrit (une redi existe) ?
  2. corriger le texte de Prakrit en modifiant systématiquement prâkrit en prakrit ?

Alphabeta (discuter) 7 novembre 2014 à 13:20 (CET)[répondre]

L’historique de la redirection Prâkrit indique : « 20 juin 2011 à 11:35‎ Necrid Master(discuter | contributions)‎ . . (24 octets) (+24)‎ . .(a déplacé Prâkrit vers Prakrit en écrasant sa redirection) ». Alphabeta (discuter) 7 novembre 2014 à 13:23 (CET). PS Notification Necrid Master :. Alphabeta (discuter) 7 novembre 2014 à 13:24 (CET)[répondre]
Il y a aussi le choix d’utiliser ‹ prākrit › (voir par exemples langues prākrits sur data.bnf.fr). Perso, je penche pour ‹ prakrit › en français et ‹ prākrit › pour la translittération. --Moyogo/ (discuter) 8 novembre 2014 à 00:27 (CET)[répondre]
Dans une translittération on s’attend à trouver au lieu de ri... Alphabeta (discuter) 9 novembre 2014 à 17:38 (CET)[répondre]
NB : Les courageux peuvent aussi jeter un œil sur : wikt:fr:Wiktionnaire:Proposer un mot/novembre 2014#prâcritiser... Alphabeta (discuter) 9 novembre 2014 à 17:51 (CET)[répondre]
Voir Ngram Viewer : [1] : pracrit,prâcrit,prakrit,prâkrit mis en concurrence en français entre 1800 et 2000 ; le résultat est actuellement prakrit,prâkrit,prâcrit,pracrit mais le terme est bien moins employé que par le passé, la belle époque des attestations en grand nombre étant la période 1820-1840. Alphabeta (discuter) 11 novembre 2014 à 14:52 (CET)[répondre]

Le Mont Blanc (chez Oracle)[modifier le code]

Voir :

Alphabeta (discuter) 9 novembre 2014 à 17:30 (CET)[répondre]

Chez Oracle, on se réfère avant tout à l’article Mont Blanc (homonymie)... Alphabeta (discuter) 9 novembre 2014 à 17:35 (CET)[répondre]
Et contrairement à mes habitudes (actuelles) j’ai fait un brin de « wikification » dans l’article Mons Blanc : [2]. Alphabeta (discuter) 9 novembre 2014 à 18:07 (CET)[répondre]

Vaut-il mieux employer les graphies rectifiées de 1990 dans une postulation d’emploi ? (chez Oracle)[modifier le code]

Voir :

Alphabeta (discuter) 14 novembre 2014 à 17:33 (CET)[répondre]

Prononciation de « chrestomathie »[modifier le code]

On cherche des sources relatives à la prononciation du mot chrestomathie... Merci d’avance. Alphabeta (discuter) 17 novembre 2014 à 19:13 (CET)[répondre]

Prononciation de « chrestomathie » 1-5[modifier le code]





Prononciation de « chrestomathie » 6-10[modifier le code]



En passant : origine possible du nom du site : confer l’article Monsù Desiderio. Alphabeta (discuter) 19 novembre 2014 à 11:53 (CET)[répondre]


Voir : http://dictionnaire1905.u-cergy.fr/index2.php?entree=chrestomathie&valider=Valider : cette édition en ligne confirme le è (e accent grave)... Alphabeta (discuter) 18 novembre 2014 à 15:17 (CET)[répondre]


  • Pierre Fouché (1891-1967), Traité de prononciation française, Klincksieck, Paris, deuxième édition, 1959, 528 pages, page 369 : « Le mot chrestomathie se prononce avec [t], ou, moins souvent, avec [s]. »

Prononciation de « chrestomathie » 11-15[modifier le code]




Édition sur papier consultée : volume IV Première Partie (Chem-Coll), Slatkine Genève-Paris, 1982. Alphabeta (discuter) 19 novembre 2014 à 11:46 (CET)[répondre]
Page 204 en ligne : http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k39791t/f208.image.r=.langFR . Alphabeta (discuter) 19 novembre 2014 à 11:50 (CET)[répondre]


Édition sur papier consultée : volume XVII (Deuxième Supplément) Deuxième Partie (C-F), Slatkine Genève-Paris, 1982, (ISBN 2-05-100420-X) Alphabeta (discuter) 20 novembre 2014 à 13:15 (CET)[répondre]
Page 825 en ligne : http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k39804b/f828.image.r=.langFR . Alphabeta (discuter) 20 novembre 2014 à 13:12 (CET)[répondre]

Prononciation de « chrestomathie » 16-20[modifier le code]






Voir :
où j’ai demandé si les pythies d’Oracle connaissaient les prononciations indiquées par le Dictionnaire Hachette.
Mais pour l’heure les réponses se font attendre.
Alphabeta (discuter) 8 décembre 2014 à 19:22 (CET)[répondre]

Bonjour, ça va arriver à {{R3R}} sur la question toute bête du titre avec « & » selon la BNF, contraire à WP:TYPO#Graphies particulières et caractères spéciaux et à « and » dans le titre de la chanson d'origine par Gilbert Bécaud : un avis en pdd serait bienvenu, merci d'avance ! — Oliv☮ Éppen hozzám? 22 novembre 2014 à 16:32 (CET)[répondre]

La convention de Wikipédia est que, pour les titres d’œuvres, "l’usage de l’esperluette (&) […] doit être remplacée […] par « et » (dans le cas d’un titre francophone), « and » (dans le cas d’un titre anglophone), etc., et ce quelle que soit la graphie utilisée éventuellement par l’éditeur." Cette convention s'explique par le fait que dans le cas d'un ouvrage littéraire, la typographie choisie sur la couverture d'un ouvrage n'est que rarement le choix de l'auteur mais plutôt celui d'un éditeur (pour que cela cohérent avec l'esthétique d'une collection par exemple) ainsi lors d'une réédition, la typographie choisie sera très probablement différente. Pour le cas qui nous concerne, le titre sur la couverture est entièrement en capitale, pour autant, il n'est pas question d'écrire "ROSY & JOHN" ; la prochaine édition du livre, comme l'esperluette n'est pas justifiée par l'histoire en elle-même, cela sera peut-être écrit "rosy et john", la suivante "Rosy ET John", etc. C'est pour ça que l'on ne peut pas s'arrêter sur la simple typo d'une seule édition. Pour la BNF, elle n'est pas plus qu'une autre bibliothèque le recueil d'une graphie officielle, elle indique d'ailleurs sur sa fiche une autre forme pour le titre avec "Rosy et John". GabrieL (discuter) 22 novembre 2014 à 17:36 (CET)[répondre]
Je « plusse » GabrieL... Alphabeta (discuter) 22 novembre 2014 à 17:41 (CET)[répondre]
Mais alors comment décider si c'est à considérer comme titre francophone « et » ou anglophone « and » ? Car apparemment le titre de ce livre écrit en français est une citation d'une chanson qui mélange les deux langues : « C'est plus Rosy and John, / C'est seulement John and John ». — Oliv☮ Éppen hozzám? 22 novembre 2014 à 19:20 (CET)[répondre]
Nouvel élément : l'IP en R3R explique sur sa pdd que dans le livre il est aussi fait référence à la raison sociale d'une entreprise. Ça me semble un peu étrange quand même qu'il soit nécessaire d'analyser le sens que ça a dans le livre pour décider de la bonne typographie… — Oliv☮ Éppen hozzám? 22 novembre 2014 à 20:18 (CET)[répondre]
A signler que sur la page Facebook de l'auteur, c'est marqué Rosy et John. Apollinaire93 (discuter) 22 novembre 2014 à 20:33 (CET)[répondre]
Là, je sèche. Je ne connais pas le livre mais d'après les résumés que j'ai pu trouver, le personnage principal a pour nom John Garnier mais se fait appeler Jean, sa mère Rosie Garnier l'a prénommé John en pensant à la chanson Rosy and John et tout au long du livre, ce sont les noms de Rosie (-ie) et de Jean qui reviennent et non les noms de Rosy (-y) et de John, la chanson est évoquée dans l'ouvrage et donc le titre Rosy & John est une référence à cette chanson mais les différentes pochettes de Bécaud avec cette chanson n'écrivent jamais le titre avec une esperluette mais avec toujours avec "and" donc si l'auteur avait voulu marquer cette référence, il aurait dû insister auprès de son éditeur pour écrire Rosy and John. Après, sur le web, la Fnac parle de Rosy et John, comme la page non officielle des fans de Pierre Lemaitre sur Facebook (attention, ce n'est pas une page officielle de Lemaitre), comme PriceMinister, salon-litteraire.com, Espace culturel E.Leclerc, etc. Mais Aimer.tumblr.com, La Voix du Nord dans un article du mois dernier, Premierchapitre.fr, etc. parlent de Rosy and John. Résultat, je sèche. GabrieL (discuter) 22 novembre 2014 à 20:59 (CET) P.S. : pour la chanson de Bécaud, la chanson est en entièrement en français, Rosy and John dans la chanson semble être le nom d'un duo d'artistes, à part les deux "and" du court extrait donné plus haut, l'intégralité de la chanson est en français.[répondre]
Les conventions de Wikipédia donnent aussi : "les typographies originales non conformes aux règles orthographiques ou typographiques traditionnelles […] ne sont plus admissibles en tant que titre principal [mais seulement en redirection], sauf lorsque l’auteur a justifié explicitement cette graphie". à voir si ce titre pourrait rentrer dans l'acception de cette règle d'exception pour conserver l'esperluette. GabrieL (discuter) 22 novembre 2014 à 20:59 (CET)[répondre]

Casse des titres latins[modifier le code]

Bonjour à tous,

Je note que nos conventions typographiques sont muettes quand à la casse correcte des titres d'œuvres en latin. D'après mes observations, les anglophones tendent à capitaliser selon les règles des titres anglais, mais sur WP.fr on trouve plutôt une capitalisation « à l'italienne » (seul le premier mot est capitalisé).

La question se pose, par exemple, pour toutes les œuvres intitulées Ecce Homo (homonymie) : faut-il Ecce homo ou Ecce Homo ? — A priori plutôt la première forme selon l'article principal (voir Ecce homo), mais les titres suivent exactement le chemin inverse.

Bref, si quelqu'un a des lumières sur le sujet, cela serait bien de mettre à jour nos conventions pour clarifier cela !

Cordialement, Bibi Saint-Pol (sprechen) 24 novembre 2014 à 17:52 (CET)[répondre]

Une remarque : fait-il traiter différemment (c’est-à-dire « à la française ») les locutions latines empruntées depuis longtemps en français ? Alphabeta (discuter) 26 novembre 2014 à 17:29 (CET)[répondre]
Les locutions latines « fossilisées » en français sont généralement admises dans les dictionnaires, leur orthographe est donc standardisée, non ? Bibi Saint-Pol (sprechen) 26 novembre 2014 à 18:17 (CET)[répondre]
J’ai consulté l’entrée wikt:fr:ecce homo du Wiktionnaire et je me suis posé la question de la prononciation de cette expression en français... Mais il s’agit là d’une question distincte, qui pourra faire l’objet d’une rubrique dans l’Atelier typographique ou ailleurs... Alphabeta (discuter) 26 novembre 2014 à 21:13 (CET)[répondre]
Nota bene : Le questionneur a répété sa question dans Wikipédia:Oracle/semaine 48 2014#Casse des titres latins. À suivre donc... Alphabeta (discuter) 27 novembre 2014 à 12:38 (CET)[répondre]

Tiret (figurant sur un clavier) à identifier (chez Oracle)[modifier le code]

Sur tiret (figurant su un clavier) à identifier (chez Oracle), voir :

Alphabeta (discuter) 26 novembre 2014 à 17:26 (CET)[répondre]