Aller au contenu

Utilisateur:Gabriel Wegrowe/Brouillon

Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Old-Kanembu, Tarjumo
Période Traces au XIIe siècle, encore utilisée aujourd'hui.
Région Lac_Tchad, Royaume du Kanem-Bornou, Nigeria
Typologie SOV
Écriture Modèle:Adjami
Classification par famille
{{|nilo-saharienne langues kanouri
Codes de langue
ISO 639-3 txj
Type langue ancienne, langue menacé d'extinction.
Glottolog tarj1235
Échantillon
Q. 2:260

Old Kanembu : näbi Ibräm-ye gulji

Traduction : Ibrahim a dit.

L’Old-Kanembu, ou Tarjumo-Kanembu selon son nom arabe est une langue classique et liturgique appartenant à la famille nilo-saharienne1. Le Tarjumo-Kanembu est parlé par les lettrés musulmans dans l’Etat actuel du Borno depuis la migration du Kanem à l’ouest du lac Tchad datant du XVIème et XVIème siècles AEC. Il s’emploie dans le cadre de l’oralité coranique de l’Afrique Sahélienne et dans la tradition des manuscrits adjami2. Dans la situation de diglossie entre l’arabe littéraire et le kanouri des communautés savantes du Kanem-Bornou, le Tarjumo-Kanembu sert spécifiquement à l’interprétation et à l’analyse grammaticale des textes sacrés en arabe3. Le Dr Bondarev le décrit ainsi comme un métalangage sans visée communicative4. Le Tarjumo-Kanembu a été inventorié pour la première fois dans une publication en langue européenne par Isa Umara Tela en 1994.5

Perspectives historiques[modifier | modifier le code]

Documenté à partir du XIème siècle AEC, l’intégration du Kanem dans le monde islamique suscita de riches échanges dans le cadre des sciences du coran1. Comme exemple de ce partenariat peut être mentionné la création à destination des étudiants kanembu par le dirigeant du Kanem de la madrassa Ibn Rashīq à l’université Al-Azhar du Caire qui daterait du XIIe siècle selon l’historien Al-Maqrīzī (1442 AEC)2. La science exégétique propre à l’entité politique du Kanem est ainsi attestée par des sources en langues arabes. Malgré la fragilité du support en papyrus, les premiers manuscrits en Tarjumo-Kanembu témoignent de la mise en place d’un système de commentaires coraniques3. Le Tarjumo Kanembu a aujourd’hui une valeur religieuse et patrimoniale dans la société kanouri4. Élément central du cursus supérieur des études classiques (sangaya), le prestige associé à sa maîtrise est une marque de distinction pour les familles lettrées du Bornou actuel. Il s’emploie en public lors de performances d’exégèse du texte coranique (Tarjumo) à l’occasion d'évènements importants comme les concours de compositions poétiques en langue arabe (qasīda), lors des invocations ou des récitations du mois de Ramadan5.

Un système interprétatif[modifier | modifier le code]

Les communautés savantes du Bornou utilisent l’Old-Kanembu comme un outil d’interprétation coranique spécifique dans le cadre de la pratique du manuscrit adjami sahélien1. Les notations en Tarjumo-Kanembu font ainsi l’objet d’un système codifié. Certaines le suivent sur la même ligne que le texte commenté, d’autres sont entre les lignes et certaines se situent dans les marges selon le type d’analyse souhaité2. Elles s’accompagnent souvent de citations d’exégèses d’autorités en langue arabe. Mêlant la traduction et l’explication et l’interprétation, l’Old-Kanembu explore la manière dont les changements de code linguistique affectent la cognition d’un texte3.

Un emploi oral performé[modifier | modifier le code]

Bien que pratique écrite, le Tarjumo-Kanembu est lié à une performance exégétique. Elle s’inscrit dans le continuum entre l’écrit et l’oral qui caractérise l’oralité sahélienne. La performance du Tarjumo mobilise un feuilleté d’expressions linguistiques, selon un protocole acquis à la suite d’un long apprentissage. Le coran est premièrement récité depuis la mémoire du lettré, en commençant en général par les dernières sourates. Lus d’abord par petits morceaux, elles sont découpées en unités de sens pour permettre l’analyse par la citation d’un commentaire (Tafsīr) provenant d’un exégète classique comme le Tafsīr al-Jalālayn écrit par Jalāl ad-Dīn as-Suyūṭī (1505 AEC) qui se tient sur un support papier devant le récitant. Découpées phrase par phrase, les unités de sens sont ensuite traduites et analysées en Tarjumo-Kanembu. Le lettré adapte à son public sa récitation en réduisant la lecture du tafsīr, selon l’importance de l’événement. Dans les récitations moins officielles, où l’enjeu de la compréhension de l’audience est plus important, la récitation est entrecoupée de commentaire en langue vernaculaire Kanouri1.

Programmes de recherche[modifier | modifier le code]

L’Ajami Lab de l’université de Hambourg : https://ajami.hypotheses.org/

Le programme européen ERC Langarchiv : https://langarchiv.hypotheses.org/old-kanembu-project

L’École des études orientales et africaines (SOAS) : https://digital.soas.ac.uk/okim

Dictionnaire[modifier | modifier le code]

Un bref dictionnaire du old-Kanembu (947 entrées) est disponible en ligne : https://www.academia.edu/112742611/Old_Kanembu_English_Dictionary_and_English_Old_Kanembu_Dictionary?f_ri=7905


1 <ref>{{cite journal | vauthors=((Bondarev, D.)) | title=Performance of Multilayered Literacy: Tarjumo of the Kanuri Muslim Scholars | date=1 January 2013 | url=https://www.academia.edu/4273178/Performance_of_Multilayered_Literacy_Tarjumo_of_the_Kanuri_Muslim_Scholars | access-date=15 April 2024}}</ref>

1 <ref>{{cite book | vauthors=((Bondarev, D.)) | veditors=((Sobisch, J.-U.)), ((Quenzer, J. B.)), ((Friedrich, M.)), ((Bondarev, D.)) | chapter=Manuscript Cultures: Mapping the Field | title=Multiglossia in West African manuscripts: The case of Borno, Nigeria | publisher=Mouton | series=Studies in Manuscript Cultures | pages=to appear}}</ref>

2 <ref>{{cite journal | vauthors=((Bondarev, D.)) | journal=Exploring Written Artefacts | title=A Typology of West African Ajami Manuscripts: Languages, Layout and Research Perspectives | pages=707 | date= 2021}}</ref>

3 <ref>{{cite journal | vauthors=((Bondarev, D.)) | title=Performance of Multilayered Literacy: Tarjumo of the Kanuri Muslim Scholars | date=1 January 2013 | url=https://www.academia.edu/4273178/Performance_of_Multilayered_Literacy_Tarjumo_of_the_Kanuri_Muslim_Scholars | access-date=15 April 2024}}</ref>


1 <ref>{{cite book | vauthors=François-Xavier Fauvelle, Isabelle Surun | date= 2019 | title=Atlas historique de l’Afrique De la préhistoire à nos jours | series=Atlas | edition=Autrement}}</ref>

2 <ref>{{cite journal | vauthors=((Bondarev, D.)) | title=Performance of Multilayered Literacy: Tarjumo of the Kanuri Muslim Scholars | date=1 January 2013 | url=https://www.academia.edu/4273178/Performance_of_Multilayered_Literacy_Tarjumo_of_the_Kanuri_Muslim_Scholars | access-date=15 April 2024}}</ref>

3 Ibid

4 Ibid

5 Ibid

1<ref> {{Citation | title=Tarjumo | Ethnologue Free | url=https://www. ethnologue.com/language/txj/| access-date=19 March 2024}} </ref>

2 <ref>{{cite journal | vauthors=((Bondarev, D.)) | journal=Bulletin of the School of Oriental and African Studies | title=The language of the glosses in the Bornu quranic manuscripts | volume=69 | issue=1 | pages=113–140 | date= 2006}}</ref>

3 <ref>{{cite book | vauthors=((Bondarev, D.)) | veditors=((Sobisch, J.-U.)), ((Quenzer, J. B.)), ((Friedrich, M.)), ((Bondarev, D.)) | chapter=Manuscript Cultures: Mapping the Field | title=Multiglossia in West African manuscripts: The case of Borno, Nigeria | publisher=Mouton | series=Studies in Manuscript Cultures | pages=to appear}}</ref>

4 <ref>{{cite journal | vauthors=((Bondarev, D.)) | title=Performance of Multilayered Literacy: Tarjumo of the Kanuri Muslim Scholars | date=1 January 2013 | url=https://www.academia.edu/4273178/Performance_of_Multilayered_Literacy_Tarjumo_of_the_Kanuri_Muslim_Scholars | access-date=15 April 2024}}</ref>

5 <ref>{{Citation | vauthors=((Tela, Isa Umara)) | year=1994 | title=The Importance of Tarjumo to the Development of New Terms in Kanuri. | publisher=University of Maiduguri}}</ref>