Aller au contenu

Utilisateur:Cl. de Oliveira/Brouillon

Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Claire de Oliveira, née le 21 mai 1961 à Boulogne sur Seine (92) est une universitaire et une traductrice littéraire vivant à Paris. Elle est maître de conférences à Paris IV Sorbonne.

Biographie[modifier | modifier le code]

Ancienne élève du lycée Henri IV où elle a fait sa khâgne, Claire de Oliveira a été reçue à l'agrégation d'allemand en 1985 après avoir fait un stage au Collège des Traducteurs de Straelen en 1984. En 1993, elle soutient sa thèse de doctorat de 3e cycle, L'impossibilité d'un autrement "La poésie des Allemands de Roumanie entre hétéronomie et dissidence (1944-1990", sous la direction de Jean-Marie Valentin et obtient les félicitations du jury. En 2002, elle est nommée maître de conférences à la Sorbonne en 2002, après avoir enseigné à l'université d'Artois (Arras) de 1993 à 2002. Ses travaux portent sur la poésie des minorités allemandes de Roumanie et la traductologie. De 2003 à 2015, elle a enseigné la version allemande aux agrégatifs de l'École normale supérieure. Elle forme de jeunes traducteurs au Centre Européen de Traduction Littéraire (Bruxelles) et au Centre de Traduction Littéraire de l'Université de Lausanne (Suisse).

Depuis 2016, elle est membre de l'Académie allemande de langue et de littérature (Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung) et présidente du prix Nerval-Goethe de traduction littéraire (2017).

Affiliations scientifiques[modifier | modifier le code]

* Présidente du prix Nerval-Goethe de traduction littéraire (2017)

* Membre de l'Académie Allemande de Langue et de Littérature (2016)

* Membre du Centre de Recherches Interdisciplinaires d’Etudes Centre-Européennes (Paris, depuis 2001)

  • Membre du prix Nerval (2005-2016)
  • Membre du Centre d’Etudes et de Recherche en Traductologie de l’Artois (à partir de septembre 2000)
  • Membre du Centre de Recherches sur les Cultures et les Intertextualités (depuis 1993)
  • Comité de Lecture de la revue Septet (Société d’Etudes des Pratiques et Théories en Traduction, Strasbourg II)
  • Commission des aides à la traduction (Ministère de la culture, Centre National du Livre)
  • Formatrice au Centre Européen de Traduction Littéraire (Bruxelles) et au Centre de Traduction Littéraire de l'Université de Lausanne (Suisse)

Distinctions[modifier | modifier le code]

  • 1977 : Lauréate du Prix Strasbourg Lycées
  • 1996 : Prix Strasbourg pour le doctorat
  • 1998 : Prix André Gide de Traduction littéraire décerné par la “Deutsche Verlagsanstalt”
  • 2004 : Prix Gérard de Nerval de traduction littéraire
  • 2007 : Prix du Ministère autrichien de la Culture (pour la traduction d'Elfriede Jelinek)
  • 2008 : Prix du Ministère autrichien de la Culture (pour la traduction des essais de Joseph Roth)
  • 2017 : Prix de l'Académie française (pour la traduction de La Montagne magique de Thomas Mann)

Publications[modifier | modifier le code]

Livres[modifier | modifier le code]

* La Poésie allemande de Roumanie - Entre hétéronomie et dissidence (1944-1990), Peter Lang, Collection "Contacts", Berne, Paris, New York, 1995 . (Prix Strasbourg 1996)

Traductions de l'allemand[modifier | modifier le code]

* Brigitte Kronauer, Rita Münster (Flammarion, 1986)

* Andreas Meyer, Le Théâtre Olympique, architecture du triomphe d'une société humaniste (Adam Biro, 1989)

* Friedrich Piel, Albrecht Dürer (Adam Biro, 1990)

* Chroniques berlinoises - Inédits de Tucholsky, Döblin, H. Mann et Sternheim (Le Livre de Poche, 1991)

* Undine Gruenter, Aveugle la nuit (Seuil, 1992)

* Birgit Vanderbeke, Le dîner de moules (Stock, 1995)

* Herta Müller, Le renard était déjà le chasseur (Seuil, 1996)

* Birgit Vanderbeke, Apocalypse non (Stock, 1996)

* Daniel Wissmann, Le dirigeable de Dillinger (Seuil, 1997)

* Werner Spies, Max Ernst - Loplop (Gallimard, 1997)

* Werner Spies, Sculptures, maisons, paysages (DuMont/Centre Pompidou, 1998)

* Birgit Vanderbeke, Je veux mon meurtre (Stock, 1998)

* Werner Spies, Modes d'emploi (Gallimard, 1998)

* Herta Müller, La Convocation (Métailié, 2000)

* Kathrin Schmidt, L’expédition Gunnar Lennefsen (Gallimard, 2001)

* Elfriede Jelinek, Avidité (Seuil, 2002)

* Botho Strauss, Au dieu des bagatelles (Christian Bourgois, 2003)

* Joseph Roth, La filiale de l’enfer (Seuil, 2005)

* Ingeborg Bachmann, Malina (Seuil, 2007, avec Ph. Jaccottet)

* Veza et Elias Canetti, Lettres à Georges (Albin Michel, 2008)

* Herta Müller, La Bascule du souffle (Gallimard, 2010)

* Stefan Zweig, Œuvres complètes (Gallimard, La Pléiade, 2013, en collaboration)

* Herta Müller, Animal du cœur (Gallimard, 2012)

* Elfriede Jelinek, À l'écart (Flammarion, 2013)

* Rose Ausländer, De ta voix l'ombre – Poèmes posthumes (Trésor Poétique, Les Souffleurs, 2013)

* Thomas Mann, La Montagne magique (Fayard, 2016)

* Johann Lippet, Rolf Bossert, Werner Söllner, Horst Samson, Poèmes souabes du Banat - Un Danube poétique , La revue de belles-lettres, Lausanne, 2016, II.

* Herta Müller, Ma patrie était un pépin de pomme (Gallimard, à paraître en 2017)

Traductions du roumain[modifier | modifier le code]

* Geo Bogza (en), Réhabilitation du rêve (Surréalisme et Avant-Garde roumaine, Maurice Nadeau Les Lettres Nouvelles, 1996)

* Gheorghe Dinu (en), Evolutions (ibid, Maurice Nadeau Les Lettres Nouvelles, 1996)

* Ion Vinea, Modernisme et tradition (ibid, 1996)

* Miron Radu Paraschivescu (en), La Transfiguration du Mot (ibid,1996)

* Gib Mihăescu, Nouvelles (Toulouse, Editions Alcor, 1993)

* Littérature roumaine d'aujourd'hui (Ana Blandiana, Mircea Cărtărescu, Ion Groșan (ro), Matei Vișniec, Dumitru Radu Popescu (en)), Paris, Missives, 3/1994 .

* Gheorghe Crăciun, Souvenirs de l'enfance des mots (Paris, Missives, janvier 1995)

* Magda Carneci, Psaumes. Poèmes (Québec, Écrits des Forges, 1997)

Articles (sélection)[modifier | modifier le code]

  • “Neue Wege der modernen rumäniendeutschen Dichtung”, Halbasien - Zeitschrift für deutsche Literatur und Kultur Südosteuropas, Ed. Dieter Kessler (Munich, I, cahier 2, 12/1991).
  • "Médiation et culture minoritaire : les traducteurs allemands de Roumanie au XXe siècle" in Europe et traduction, Collection Traductologie dirigée par Michel Ballard et Lieven d’Hulst, Artois Presses Université, Les Presses de l’Université d’Ottawa, 1998, pp. 237-247.
  • “La référence à l’antiquité gréco-latine dans l’œuvre de Rose Ausländer” in Recherches sur le monde germanique, Paris, Presses de l’Université de Paris-Sorbonne, 2004.
  • “Images de la féminité dans l’œuvre de Rose Ausländer” in Rose Ausländer - De la Bucovine à l’après-Shoah, Etudes réunies par C. de Oliveira et J. M. Valentin, Etudes Germaniques 58 (2003), 2.
  • “Perspectives intertextuelles de l’Elégie transylvaine d’Adolf Meschendörfer” in Le mythe des confins (Cultures d’Europe Centrale n° 4), Paris, Centre Inrterdisciplinaire de Recherches Centre-Européennes, 2004.
  • “La vision transcarpathique : études interculturelles” in Etudes Germaniques 59 (2004), 2.
  • „Autre est le chant des fontaines...“ Intégration et transformation de l'altérité dans l'Élégie transylvaine d'Adolf Meschendörfer“, in Etudes Germaniques (2010), 1.
  • “Ein enzyklopädisches Werk...” - Neue Fundstücke zum Zauberberg anlässlich der ersten kritischen Ausgabe in französischer Sprache, Thomas-Mann-Jahrbuch Bd 29, Klostermann, 2016

Liens externes[modifier | modifier le code]

http://www.lemonde.fr/livres/article/2016/11/02/la-montagne-magique-reenchantee_5024280_3260.html

  • Thomas Mann (2/4) : La Montagne magique - France Culture

https://www.franceculture.fr/emissions/la-compagnie-des-auteurs/thomas-mann-24-la-montagne-magique

. Une montagne vraiment magique | Arte Info

http://info.arte.tv/fr/une-montagne-vraiment-magique

  • Une «Montagne magique» plus vertigineuse encore - Le Temps

https://www.letemps.ch/culture/2016/12/23/une-montagne-magique-plus-vertigineuse

  • Ces classiques de la littérature en quête d'une seconde jeunesse

http://www.lexpress.fr/culture/livre/ces-classiques-de-la-litterature-en-quete-d-une-seconde-jeunesse_1820824.html