Projet:Maritime/Bistro du port/Août 2014

Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Traduction de l'USS Congress (1799) de l'anglais[modifier | modifier le code]

Bonsoir ! J'ai terminé un premier pan de la traduction de l'article USS Congress (1799) depuis la version anglaise en:USS Congress (1799) sur mon brouillon. Je viens de demander une relecture par l'atelier traduction de certains passages obscurs, voire de tout l'article. Le but serait de le faire passer en BA après une relecture du précédent projet ainsi que du projet relecture. Toutefois, certains mots qui me posent problèmes relèvent du domaine maritime et je me demandais si certaines personnages du projet maritime ne seraient pas plus spécialisées pour les traduire. Je requière donc votre aide. Ainsi, les équivalents français de receiving ship, hogging, junior officer et berth deck, qui dépendent du domaine maritime ne me sont pas connus (parfois, il me semble qu'il n'en existe pas, véritablement, comme pour midshipman). Également, maintenant la traduction quasiment terminée, je me charge des liens rouges, dont sloop of war que je traduirais en français par sloop de guerre, qui n'a pas d'équivalent sur la version française. De mémoire, le Le guide des termes de marine (de Bernard Cadoret, Michel King et Michel King) indique une traduction qui ne correspond pas littéralement. Je ne m'en souviens pas exactement, ne l'ayant pas sous la main, mais il s'agit de corvette, me semble-t-il. Qu'en est-il véritablement ? Enfin, dans l'Infobox Navire de guerre, à quoi correspond le champ « pont » ? Dernier point : je n'arrive pas à ajouter de référence dans une référence. Le problème se pose dans la note 1 avec la citation originelle. Quelqu'un aurait-il une astuce ? Bref, merci d'avance à toute personne qui pourra m'aider. Bonne soirée ! Cordialement, --CptKeyes (discuter) 2 août 2014 à 22:26 (CEST)

Pour une référence dans une référence, deux possibilités : la première sur Périclès (#tag:ref visible pour la plupart des notes) et la seconde sur HMS Bellerophon (1786) ({{Référence Harvard}}, visible pour la note 7). Le seconde me semble préférable. Bon boulot. Like tears in rain {-_-} 2 août 2014 à 22:34 (CEST)
Bonsoir ! A la base, le problème concernait en fait une note dans une référence ; je me suis mal exprimé, désolé. Étant donné que certaines références dans des références existaient, j'en ai profité pour les adapter au premier modèle, sachant que ces références se trouvaient également dans d'autres paragraphes. Merci bien d'avoir répondu. J'en profite pour indiquer qu'une traduction a été réalisée pour la plupart des passages posant problème. En revanche, demeurent receiving ship et berth deck. Je ne parviens pas à trouver une traduction exacte et je mettrai en dernier recours une périphrase étant donné que des pages sur la version anglaise existent. --CptKeyes (discuter) 3 août 2014 à 20:58 (CEST)