Discussion:Université Jagellon
Ébauche ?
[modifier le code]Est une ébauche plus? Ça suffit bien. Seulement il n'y a pas d'infos sur l'histoire et organisation modernes mais il en manque même en article polonais où anglais.--79.184.65.120 (d) 7 septembre 2008 à 20:05 (CEST)
Jagellonne ou jaguellone ?
[modifier le code]L'orthographe correcte de la traduction française de [jagielloński] semble être [jaguellonne], avec un [u] suivant le [g], de même que celle de [Jagiellonowie] semble devoir être [Jaguellon]. Gihem Discussion Utilisateur:Gihem 9 février 2005 à 19:56 (CET)
- Officielement on utilise jagellonne (par deux "ʐ" phonetique) par exemple chez l'Institut Français à Cracovie. C'est très curieux parce-quil y a en France une linguiste de la langue russe Marina Yaguello, cependant leur nom a été transcrit de russe tel que Niżyński- Nijinsky, Szostakowicz- Chostakovitch...--77.114.124.55 (d) 4 mars 2009 à 15:52 (CET)
Jagellon ou Jagellonne?
[modifier le code]Comment nommer cette université- féminine ou masculine? — Le message qui précède, non signé, a été déposé par un utilisateur sous l’IP 77.113.99.97 (discuter), le 21 juillet 2009 à 19:38.
Proposition de renommage de « Université jagellonne de Cracovie » en « Université Jagellonne »
[modifier le code]Résumé de cette boîte déroulante : d'après ce que je comprends de WP:CT#Monuments et bâtiments publics et Majuscule lorsque le spécifique est un adjectif, l'adjectif jagellonne devrait être avec une majuscule. Tout le monde ne comprend pas ça mais de toutes façons, Jagellon est plus fréquent (et a forcément une majuscule). Optionnellement, « de Cracovie » (redondant) peut être supprimé. Anne, 8/6/2015, 17 h 32
- Bonjour Anne, je suis tout-à-fait d'accord pour ce renommage en « Université Jagellon » dont je confirme qu'il me semble bien que c'est l'appellation la plus courante. Oui, « de Cracovie » n'est pas utile mais la redirection est à conserver. Merci, cordialement, Kertraon (discuter) 8 juin 2015 à 17:46 (CEST)
- Bonjour, Il est insuffisant de dire que la forme en français la plus courante selon les moteurs de recherche serait « université Jagellon ». Cette forme correspondrait littéralement à la traduction en français du polonais « Uniwersytet imienia Jagiełły », qui n'existe pas, l'appellation polonaise unique est « Uniwersytet Jagielloński » (en latin « Universitas Iagellonica »), c'est à dire littéralement « Université Jagellonne », d'où p. ex. la dénomination anglaise « Jagiellonian University »
Je renvoie aux ouvrages en français figurant dans la bibliographie de l'article :- Kazimierz Lepszy (pl), L'Université Jagellonne d'hier, d'aujourd'hui et de demain, Presses de l'université Jagellonne, 1964
- Renata Dutkowa, L'Université Jagellonne aujourd'hui, Éditions de l'Université Jagellonne, 1990
- Guillaume de Laubier (d), Jean Serroy, « Université Jagellonne », in Les Plus Belles Université du monde, Éditions de La Martinière, 2015
- On pourrait ajouter de très nombreux ouvrages comme :
- Julian Dybiec (pl), Uniwersytet Jagielloński, 1918-1939 - compte-rendu dans la Revue d'études slaves sous le titre « l'Université Jagellonne de Cracovie, 1918-1939 » https://www.persee.fr/doc/slave_0080-2557_2001_num_73_1_6711_t1_0227_0000_2
- Karol Estreicher (pl), Les souvenirs de Copernic à l'Université Jagellonne, Éditions de l'Université Jagellonne, 1973
- Henryk Barycz (pl), L'Université Jagellonne à Cracovie: album de vues et de documents, Éditions de l'Université Jagellonne, 1933 Google Books
- Adam Bochniak, Les insignes de l'Université Jagellonne, Państwowe Wydawnictwo Naukowe, 1962 https://archiv.ub.uni-heidelberg.de/artdok/7358/1/Bochnak_Les_insignes_1962.pdf
- Józef Straszewicz, Les Polonais et les Polonaises de la Révolution du 29 novembre 1830, A. Pinard, 1832-1837
- C'est également la forme officiellement retenue par l'université elle-même dans ses documents relatifs à son appartenance à l'Agence universitaire de la Francophonie, dont elle est membre https://www.auf.org/europe-centrale-orientale/membres/nos-membres/universite-jagellonne/
- Les documents du ministère français des affaires étrangères utilisent également le plus souvent cette forme comme dans cet entretien avec le professeur Wacław Rapak (pl), directeur de l'Institut de philologie romane de cette université https://www.diplomatie.gouv.fr/fr/politique-etrangere-de-la-france/diplomatie-scientifique-et-universitaire/veille-scientifique-et-technologique/pologne/article/entretien-avec-le-professeur-rapak-130-ans-de-l-institut-de-philologie-romane
- Certes les moteurs de recherche montrent que l'usage des guides touristiques en français est hétérogène et qu'on trouve les deux graphies, mais la forme « Jagellonne » semble dominer dans les ouvrages les plus savants ou à la forme linguistique la plus travaillée. En outre la forme de l'entrée dans Wikipédia en français a probablement influencé le choix de certaines publications.
- Dans les accords interuniversitaires avec des partenaires francophones et leur présentation comme dans les publications académiques et universitaires, c'est bien la forme « Jagellonne » qui apparait le plus souvent
- Université de Picardie Jules-Verne - ERASMUS - Université Jagellonne
- Université Jagellonne, Université d'Orléans, Journées juridiques franco-polonaises, LGDJ
- Doctorat en Europe : Université Jagellonne de Cracovie
- UNI24K - Université Jagellonne, Cracovie - Liste des facultés
- Bourses de Mobilité Formation à l’Université de Jagellonne de Cracovie - Pologne
- Nouveau programme conjoint de master à l’Université Jagellonne de Cracovie (Pologne)
- INALCO - Les axes de recherche du CREE (liste des partenaires)
- Académie polonaise des sciences / INALCO - Anniversaire : les 90 ans de l'enseignement du polonais à l'École des Langues orientales
- Bibliothèque nationale de France / Biblioteka Narodowa - Bibliothèque nationale de Pologne - « France-Pologne, des patrimoines partagés en ligne » : Les contributeurs
- Université européenne : Paris 1 Panthéon-Sorbonne et ses six partenaires déposent le projet UNA Europa
- Il me semble donc que la proposition initiale d'Anne, c'est à dire Université Jagellonne aurait dû être retenue.
- Cordialement --Alain Schneider (discuter) 10 mai 2024 à 22:57 (CEST)
- Je suis également en faveur d'un renommage. Le titre actuel, 'Université Jagellon', n'a aucun sens. En polonais, Jagielloński est un adjectif, et non pas un nom. Et comme 'université' est un mot féminin, c'est bien le terme d'université jagellonne qui est le plus logique & le plus approprié.
- Ambroise-L (discuter) 11 juillet 2024 à 09:31 (CEST)
- Bonjour, Il est insuffisant de dire que la forme en français la plus courante selon les moteurs de recherche serait « université Jagellon ». Cette forme correspondrait littéralement à la traduction en français du polonais « Uniwersytet imienia Jagiełły », qui n'existe pas, l'appellation polonaise unique est « Uniwersytet Jagielloński » (en latin « Universitas Iagellonica »), c'est à dire littéralement « Université Jagellonne », d'où p. ex. la dénomination anglaise « Jagiellonian University »