Prière de la Sérénité

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Aller à : navigation, rechercher

La Prière de la Sérénité est une des prières en usage chez les Alcooliques anonymes, un mouvement d'entraide fondé aux États-Unis.

Plusieurs versions tentent de raconter l'origine de cette prière. On aurait attribué l'origine de cette prière au temps de Marc Aurèle (121 - 180), empereur romain et adepte du stoïcisme dont elle reflète l'attitude fondamentale que l'homme devrait avoir face à la vie. Cependant d'autres sources semblent indiquer qu'elle ait été écrite en 1932 par le Docteur Reinhold Niebuhr (1892–1971), alors que celui-ci travaillait dans un séminaire protestant du « Congregational Church » à Heath, dans le Massachusetts, aux États-Unis[1]. D'autres versions affirment qu'il fut inspiré de Boèce ou bien même de François d'Assise. L'attribution à Friedrich Christoph Oetinger est fausse ; en effet, « Friedrich Oetinger » alias Docteur Theodor Wilhelm (1906-2005) avait cité cette prière en traduction allemande dans un de ses livres.

Cette prière propose d'obtenir la sagesse de faire la différence entre le changeable et l'inchangeable.

Le texte de la prière[modifier | modifier le code]

Traduction française[modifier | modifier le code]

Mon Dieu,
Donnez-moi la sérénité
D'accepter
Les choses que je ne puis changer,
Le courage
De changer les choses que je peux,
Et la sagesse
D'en connaître la différence.

Anglais (version de R. Niebuhr)[modifier | modifier le code]

God,
Grant me the serenity
To accept
The things I cannot change,
The courage
To change the things I can,
And the wisdom
To know the difference.

Allemand (traduction par T. Wilhelm)[modifier | modifier le code]

Gott,
gebe mir die Gelassenheit,
Dinge hinzunehmen,
die ich nicht ändern kann,
den Mut,
Dinge zu ändern, die ich ändern kann,
und die Weisheit,
das eine vom anderen zu unterscheiden.

Gelassenheit accentue l'aspect du calme avant la gaieté évoquée par serenity. </poem>

Portugais (Oração da serenidade)[modifier | modifier le code]

Version attribuée à Friedich Oetinger[modifier | modifier le code]

Deus ("Ó Deus"[2]), concedei-me Serenidade ("o desprendimento"[3]) para aceitar
As coisas que não posso modificar ("alterar"[3], "mudar"[4]),
Coragem para modificar aquelas que posso,
e Sabedoria para perceber a diferença.

Variante moderne au Portugal[5]
Meu Deus ("Ála", "Buda",...) ajuda-me a aceitar
as coisas que não posso mudar,
a ter coragem para mudar as que posso mudar e
discernimento para distinguir umas das outras.

Version attribuée à Reinhold Niebuhr[modifier | modifier le code]

R. Niebuhr, texte court[modifier | modifier le code]

[6] [7]
Concedei-nos, Senhor, a Serenidade necessária para aceitar
as coisas que não podemos modificar,
Coragem para modificar aquelas que podemos,
e Sabedoria para distinguirmos umas das outras. (Reihold Niebuhr)

R. Niebuhr, texte complet[modifier | modifier le code]

[8] Concede-me ("Concedei-me"[9]), Senhor, a serenidade necessária para aceitar
As coisas que não posso modificar
Coragem para modificar as que posso
e sabedoria para distinguir a diferença.

[10]Vivendo um dia de cada vez;
Desfrutando um momento de cada vez;

Aceitando as dificuldades como um caminho para alcançar a paz;
Aceitando, como Ele fez, o mundo pecador tal como é, e não como gostaria que fosse;
Confiando que Deus fará bem todas as coisas se eu me render à Sua vontade;
Para que eu possa ser moderadamente feliz nesta vida e supremamente feliz com Ele para sempre na próxima.
Amém. (Reinhold Niebuhr)

R. Niebuhr, texte complet en portugais du Brésil[modifier | modifier le code]

Concedei-me, Senhor a serenidade necessária para aceitar
as coisas que não posso modificar;
Coragem para modificar aquelas que posso e
Sabedoria para conhecer a diferença entre elas.

Vivendo um dia de cada vez;
Desfrutando um momento de cada vez;

[9]Aceitando que as dificuldades constituem o caminho à paz;
Aceitando, como Ele aceitou,
Este mundo tal como é, e não como eu queria que fosse;
Confiando que Ele Acertará tudo
Contanto que eu me entregue à Sua vontade;
Para que eu seja razoavelmente feliz nesta vida
E supremamente Feliz com Ele eternamente na próxima.

Version latine[modifier | modifier le code]

"Deus,
dona mihi serenitatem accipere res quae non possum,
fortitudinem mutare res quae possum,
atque sapientiam differentiam cognoscere" [11]

Utilisation du texte[modifier | modifier le code]

Chansons

Enregistrements audio

  • Disque Re-ac-tor de Neil Young (1981): La prière est imprimée en latin sur la pochette Latin: Deus, dona mihi serenitatem accipere res quae non possum mutare, fortitudinem mutare res quae possum, atque sapientiam differentiam cognoscere.
  • CD Serenity de Blood for Blood dans le prélude et le postlude
  • CD "Herzenslieder" (2001) de Iria
  • CD "Ja!" (2007) de Iria

Films

Flashpoint paradox (2013) Séries

Brothers and sisters; Saison 5, 1er épisode, série US de Veena Sud (2011-2013)

the killing Saison 4 épisode 6

Livres

Voir aussi[modifier | modifier le code]

Références[modifier | modifier le code]

Liens externes[modifier | modifier le code]