Homme de la rue
L'homme de la rue est un terme servant à désigner une hypothétique personne de profil moyen représentant la société dans laquelle elle vit. Le terme vient du latin « quidam » qui signifie initialement « simple mortel » par opposition aux Dieux et aux hommes de pouvoirs. De là est venu l'effet Quidamus, lorsqu'un simple mortel bouleversait consciemment ou non (ne serait-ce que par sa simple présence au mauvais/bon endroit, au mauvais/bon moment) les plans des Dieux ou des puissants, en bien ou en mal. Le terme quidamus a été repris en sociologie et philosophie, le terme quidam, lui, est plus employé dans les milieux de l'information.
Surtout mentionnée dans les articles de journaux, cette personne n'a aucune définition précise, encore moins scientifique. C'est justement cette imprécision qui rend son utilisation si attrayante par les journalistes.
Curieusement l'homme de la rue n'a pas de féminin. Par contre certains de ses synonymes ou de ses personnalisations en possèdent…
Sommaire |
Usage dans les pays francophones[modifier]
L'homme de la rue est désigné ou précisé de différentes façons selon les pays :
Belgique[modifier]
- Monsieur Dupont : synonyme
- Meneer Janssens : synonyme (Belgique néerlandophone)
- "Jan met de pet" : synonyme (Belgique néerlandophone)
Canada[modifier]
- Monsieur Tout-le-monde : synonyme
- Madame Tout-le-monde : synonyme, pour une femme
- Le commun des mortels : synonyme
- Monsieur Dupont : synonyme
- 'ti joe (pour petit Joe chez les Acadiens du Nouveau-Brunswick)
- Joe Bleau
France[modifier]
Synonymes[modifier]
- Monsieur Tout-le-monde (qui donnera le titre d'un film de Jean Image)
- Madame Tout-le-monde, au féminin
- Monsieur Tartempion ou Tartempion
- Monsieur Michu (plus récemment)
- Monsieur Untel ou Untel / Madame Untel ou Madame Unetelle ou Unetelle
- Citoyen Lambda / Citoyenne lambda
- Le Français moyen
- Un quidam
- Les vraies gens
- Un pékin (péquin) ou un pékin moyen : synonyme issu du jargon militaire (pékin = civil, par opposition au militaire)
- Le commun des mortels : synonyme faisant référence à une mythologie où l'homme n'est pas un dieu immortel ni même un demi-dieu.
- Le pèlerin
Variantes nuancées[modifier]
- Duchmol ou Monsieur Duchmol : personne plutôt moins futée ou socialement moins respectable que L'homme de la rue
- Madame Michu : du sexe opposé à l'homme de la rue, elle se rencontre plutôt au foyer que dans la rue.
- Monsieur X : personne recherchée ou dont on cache volontairement l'identité.
- La veuve de Carpentras : un client représentatif de l'ensemble de la clientèle d'une banque, qui lui vend sans difficulté des produits financiers.
Suisse[modifier]
Usage dans les pays anglo-saxons[modifier]
Grande-Bretagne[modifier]
- Fred/Joe Bloggs
- Tommy Atkins (le nom des soldats britanniques se sont appelés eux-mêmes en Première Guerre mondiale)
- A.N. Other (de l'anglais another, qui signifie « un autre » c'est-à-dire « n'importe qui »).
- The (ordinary) man in the street
- The common man
Canada[modifier]
- Joe Public : synonyme
- Fred/Joe Bloggs
- Joe Blow
- John Smith
- John Doe : plus précisément, désigne à la morgue un homme dont l'identité n'est pas connue
États-Unis[modifier]
- Average Joe, Average Jane
- Joe Public
- John Doe (littéralement Monsieur tout le monde. Meet John Doe est un film de Frank Capra.)
- John Q. Public ou Jane Q. Public
- Joe Six-pack ou Jane Winecooler[citation nécessaire] : personne aimant boire de l'alcool (le terme anglais six-pack renvoyant à un paquet de six canettes de bières, alors que winecooler est un cooler, boisson aromatisée au vin)
- John Q. Citizen ou Jane Q. Citizen : désigne un citoyen (citizen en anglais)
- John Q. Taxpayer ou Jane Q. Taxpayer : désigne un contribuable (taxpayer en anglais)
- Ann Yone[citation nécessaire] : n'importe quelle femme (de l'anglais anyone, qui signifie « n'importe qui »).
- Joe Blow : un citoyen d'une classe sociale méprisée
- Joe the Plumber : suite aux élections 2009 aux États-Unis qui mirent lumière sur un certain plombier nommé Joe, Joe the Plumber est un symbole de l'Américain moyen
- Joe Schmoe : un citoyen d'une classe sociale méprisée (du yiddish schmo, qui signifie personne simplette; peut aussi venir de l'hébreu sh'mo, qui signifie "quel-est-son-nom"
Pour désigner une hypothétique famille représentant la société dans laquelle elle vit, les journalistes utilisent Mr. & Mrs. John Q. Public, Mr. & Mrs. John Q. Citizen, ou Mr. & Mrs. John Q. Taxpayer.
Quidams internationaux[modifier]
|
|
Cet article ne cite pas suffisamment ses sources (septembre 2008).
Si vous disposez d'ouvrages ou d'articles de référence ou si vous connaissez des sites web de qualité traitant du thème abordé ici, merci de compléter l'article en donnant les références utiles à sa vérifiabilité et en les liant à la section « Notes et références ». (Modifier l'article)
|
L'homme de la rue est personnifié, dans la plupart des pays et dans presque toutes les langues, par des patronymes fictifs ou génériques qui se réfèrent à la culture et à la mémoire collectives locales.
| Albanie | Filan Fisteku, Filani |
| Afrique du Sud | Koos van der Merwe, Piet Pompies |
| Allemagne | Otto Normalverbraucher, Lieschen Müller, Erika Mustermann, Max Mustermann, Hans Mustermann |
| Argentine | Juan Pérez, Fulano de Tal, Fulano, Mengano, Menganito |
| Australie | Fred Nurk, Joe Farnarkle, John Citizen |
| Autriche | Hans Meier, Hans Maier, Hans Mayer, Herr und Frau Österreicher, Max und Martha Mustermann, Otto Normalverbraucher, die Jetti-Tant aus Apetlon |
| Belgique | Jan Janssen, Piet Pietersen, Jos Joskens, Jan Modaal, Jef Klak, Jules Dugenoux, Monsieur Dupont, Tartempion |
| Bosnie-Herzégovine | Marko Marković, Petar Petrović, Sima Simić |
| Brésil | Fulano (de Tal), Sicrano, Beltrano, João da Silva, Zé da Silva, Zé Ninguém |
| Bulgarie | Иван Иванов (Ivan Ivanov), лицето Х (Monsieur X) |
| Burundi | en langue swahili : Fulani, Msikiti |
| Canada | Jos Bleau, G. Raymond |
| Chili | Juan Pérez, Fulano de Tal, Perico de los Palotes, N.N. ("Ningún Nombre" ou "No Name"). |
| Chine | 陈小名 (Pinyin: Chen2 Xiao3 Ming2, cantonais : Chan Siu Ming), 某某(人) (Pinyin: Mǒumǒu(rén)) : quelqu'un, 老百姓 (lao3(2) bai3 xing4) |
| Colombie | Fulano de Tal, Pepito Pérez |
| Comores | Jan Modaal, Harry Holland, Fam. Doorsnee[réf. nécessaire] |
| Congo[Lequel ?] | en langue swahili : Fulani, Msikiti |
| Corée | 홍길동 (Hong Gil-dong) |
| Costa Rica | Juan Pérez, Fulano de Tal (issu de l'arabe "Fulan"), Sutano, Mengano, Perencejo |
| Croatie | Ivan Horvat, Pero Perić |
| Cuba | Fulano, Mengano, Ciclano, Esperancejo (féminin : Fulana, Mengana, Ciclana, Esperanceja.) Autre possibilité : de Tal |
| Danemark | Hr. og fru Jensen, Morten Menigmand |
| Égypte | Folan (arabe : فلان) (féminin : Folana, فلانة), Elan (علان). |
| Équateur | Juan Perez, Fulano, Sultano, Mengano, Juan Piguabe |
| Espagne | Fulano de Tal, Pepe Pérez, Fulano, Fulanito, Mengano, Menganito, Perico de los Palotes, Fulanito de Tal, Menganito de Cual, Zutano, Zutanito, Sultano, Sultanito, Don Nadie, Juan Nadie, Perengano. Equivalents féminins : Fulanita, Fulanita de Tal, Mengana, Menganita, Menganita de Tal |
| Estonie | Jaan Tamm (masculin), Tädi Maali (féminin) |
| États-Unis | John Doe, Jane Doe, Precious Doe, Baby Doe, John Q. Public, J Random User, Joe Blow, Joe Sixpack, Sally Sixpack, Mary Major, Richard Roe, Joe Ordinary, Average Joe |
| Finlande | Matti et Maija Meikäläinen |
| France | Jean Dupont, Paul Martin, Monsieur Durand, Monsieur Tout-le-monde, Monsieur X, Monsieur Untel, |
| Grèce | Γιῶργος Τάδε (Giorgos Tade, masculin), Μαρία Τάδε (Maria Tade, féminin), Τάδε Ταδόπουλος (Tade Tadopoulos, masculin), Τάδε Ταδοπούλου (Tade Tadopulou, féminin), ὁ/ἡ Δείνα (couple), Ἕνας Κάποιος (Enas Kapoios), Α. Β. Κάτοχος (A.B. Katohos), Άγνωστος Χ. |
| Guatemala | Juan Pérez, Fulano, Sutano (ou Zutano), Mengano, Perencejo |
| Hong Kong et Macao | 陳大文 (masculin), 陳小明 (jeune) |
| Hongrie | Gipsz Jakab, Kovács János, Jóska Pista |
| Îles Féroé | Miðalhampamaður |
| Inde | Ashok Kumar |
| Indonésie | Si Polan |
| Iran | Folani (Perse : فُلانی), Felani (Perse : فلانی), Yaroo (Perse : ِیارو) |
| Irlande | Seán and Síle Citizen; Irlandais: Seán Ó Rudaí |
| Islande | Meðal-Jón, Meðal-Jóna, Jón Jónsson, Jóna Jónsdóttir |
| Israël | Israel Israeli - ישראל ישראלי - Moshe Cohen - משה כהן - פלוני - ou Almoni - אלמוני - ou Ploni Almoni פלוני אלמוני. |
| Italie | Mario Rossi, Tizio, Caio, Sempronio |
| Japon | Tarō Yamada (山田 太郎, Yamada Tarō?, pour un homme), Hanako Yamada (山田 花子, Yamada Hanako?, pour une femme), Nanashi no Gonbē (名無しの権兵衛?), Nanigashi Nanno (何野 某, Nanno Nanigashi?)[réf. nécessaire] |
| Kenya | en langue swahili : Fulani, Msikiti |
| Lettonie | Jānis Bērziņš |
| Liban | Majhoul (arabe : مجهول), Folan (arabe : فلان) (féminin : Folana, فلانة), Elan (علان). |
| Lituanie | Vardenis Pavardenis, Jonas Jonaitis, Petras Petraitis |
| Macédoine | Петар Петровски (Petar Petrovski) |
| Malaisie | Si Anu, Si Polan, Si Polan Bin Si Polan |
| Malte | Joe Borg |
| Maroc | Folan (arabe : فلان) (féminin : Folana, فلانة), Si Mohammad (سي محمد) |
| Maurice | Sa Nation la, Sa boug la (masculin) ; Safame la, Sapitin la (féminin) |
| Mayotte | en langue swahili : Fulani, Msikiti |
| Mexique | Juan Pérez, Fulano de Tal, Mangano, Perengano, Zutano |
| Mozambique | en langue swahili : Fulani, Msikiti |
| Népal | Ram, Shyam, Hari; et en plus argotique : Chamar, Ram Kumar Deshar, Sigdel, et Jyapu |
| Nouvelle-Zélande | Joe Bloggs, John Doe, Bob Smith |
| Nigeria | Lagbaja |
| Norvège | Ola og Kari Nordmann |
| Oman | en langue swahili : Fulani, Msikiti |
| Ouganda | en langue swahili : Fulani, Msikiti |
| Pakistan | Falana (masculin), Falani (féminin) |
| Panama | Juan Pérez, Fulano de Tal, Sultano, Mengano |
| Paraguay | Juan Pérez, Fulano de Tal, Sultano, Mengano, N.N. |
| Pays-Bas | Jan Modaal, Harry Holland, Fam. Doorsnee |
| Pays basque | Iñaki, Patxi, Urlia, Sandia, Berendia |
| Pérou | Juan Pérez, Fulano de Tal, Zutano, Mengano |
| Philippines | Juan dela Cruz |
| Pologne | Jan Kowalski, Jan Nowak |
| Portugal | Manuel Dos Santos, Zé Ninguém, o Outro |
| Porto Rico | Fulano de Tal, Juan Perez, ou Juan del Pueblo |
| Royaume-Uni | Fred Bloggs (en) ou Joe Bloggs, John Smith, The man on the Clapham bus |
| Roumanie | Necunoscut, Xulescu, Cutare Cutărică |
| Russie | Иванов (Ivanov), Петров-Сидоров (Petrov et Sidorov), Вася Пупкин (Vasya Pupkin), Вася Тапочкин (Vasya Tapochkin) |
| Rwanda | en langue swahili : Fulani, Msikiti |
| Somalie | en langue swahili : Fulani, Msikiti |
| Sénégal | Samba ndiaye, gorgorlu |
| Suède | Kalle Svensson, Medel-Svensson, Erik Johansson |
| Suisse | Herr und Frau Schweizer, Hans Meier, Hans Mustermann, Max Muster |
| Serbie, Monténégro | Petar Petrović, Pera Perić, Marko Marković, Janko Janković |
| Singapour | Tan Ah Kao et Tan Ah Beng |
| Slovaquie | Jožko Mrkvička |
| Slovénie | Janez Novak, Janez Pouprečnik |
| Tanzanie | en langue swahili : Fulani, Msikiti |
| Thaïlande | Somchai, Sommai, Nai-Gor |
| République tchèque | Jan Novák, Karel Vomáčka, Tomáš Martiník, Jan Skočdopole, Josef Lazar |
| Turquie | Ahmet/Mehmet, Ali/Veli, Hasan/Hüseyin (masculin); Ayşe/Fatma (féminin); Falan (kişi)/Filan (kişi) (féminin : Filane); 'Sarı çizmeli Mehmet Ağa'. |
| Tunisie | Folan (arabe : فلان) (féminin : Folana, فلانة), Si Mohammad (سي محمد), Hammadi (حمادي) |
| Uruguay | Fulano, Mengano; Juan Perez |
| Venezuela | Fulano, Fulano de Tal, Sutano, Mengano, Perencejo, Pedro Perez, Juan de los Palotes, Juan Bimba |
| Viêt Nam | Nguoi La, Người dấu tên |
Notes et références[modifier]
Voir aussi[modifier]
- John Doe, un plaignant au nom inconnu
- Richard Roe, un accusé au nom inconnu