Discussion:Hautem-Saint-Liévin

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Toponymie[modifier le code]

Cette commune est néerlandophone pourquoi lui donné un nom francophone ? De plus, suite à la demande de renommage de LimoWreck (d · c · b) (Wikipédia:Demande de renommage#Hautem-Saint-Liévin --> Sint-Lievens-Houtem), j’ai vérifié sur une carte IGN française (via géoportail), le nom indiqué est bien Sint-Lievens-Houtem (sans mention du nom francophone entre parenthèse, alors que c'est le cas pour la majorité des communes alentour comme Oudenaarde (Audenarde) ou bien Aalst (Alost)). Je m’interroge donc sur la raison et l’origine du terme francophone. VIGNERON * discut. 23 janvier 2008 à 21:55 (CET)[répondre]

C'est bien normal qu'on utilise un nom francophone pour les villes qui sont connues avec leurs noms francophones. C'est évident qu'on dit Roulers, Courtrai, Menin, Tirlemont,... Ces villes sont toujours connu en Wallonie (ou en France) avec ces noms francophones. Par contre, sur les cartes, ou les autres sources actuelles (presse, articles, sites, ...) je n'ai pas encore trouvé un nom francophone pour cette commune ici, comme Vigneron a indiqué. (Notez qu'il y a parfois des "noms" "francophones" de certaines villages qu'on peut trouver sur les vieux cartes ou les documents, mais là on trouve également d'autres versions néerlandophones, allemandes ou latins, ou des orthographes NL ou FR différents. Mais il ne semble pas qu'on doit utiliser des orthographes du 17ième siècle.) Pour ce "Sint-Lievens-Houtem", je n'ai toujours pas réussi à trouver des références crédibles qui confirment qu'un nom francophone existe et ce nom utilisé. La seule chose que je trouve, ce sont les nombreux clones de Wikipedia qui on copié le terme francophone d'ici, ou des forums internet où on propose des noms (mais Wikipédia n'est pas ici pour aider à inventer et propager de nouveaux termes, n'est-ce pas?)... --LimoWreck (d) 23 janvier 2008 à 23:33 (CET)[répondre]

Quelques exemples de début d'article, pour voir le WP:POINT:

  • Londres (en anglais : London - /ˈlʌndən/)...
  • Anvers (Antwerpen en néerlandais et Antwerp en Anglais)...
  • La Haye (Den Haag ou 's-Gravenhage en néerlandais - littérallement "la Haie du Comte") est la ville ...
  • Bruxelles bʁy.sɛl (Brussel en néerlandais, Brüssel en allemand, Brussels en anglais) est la capitale ...
  • Aix-la-Chapelle (all. Aachen, nl. Aken, wal. Åxhe, lat. Aquis Grana, fr.-rip. Oche) est une ville d'Allemagne ...
  • Bangkok (en thaï กรุงเทพฯ Krung Thep   écouter écouter, voir ci-dessous) est la capitale ...
  • Pékin (ou Beijing 北京 ; pinyin : Běijīng, « la capitale du nord ») est la capitale ...
  • Hautem-Saint-Liévin (en néerlandais Sint-Lievens-Houtem) est une commune néerlandophone ...

Pour ce qui est des références attestant l'usage du nom :

... il n'y a pas "que" des clones de wikipédia! Michelet-密是力 (d) 24 janvier 2008 à 07:52 (CET)[répondre]

Pour des références plus récentes, on prendra les ouvrages de l'association Stichting Ons Erfdeel qu'on ne peut pas soupçonner de sabotage. [1].
De plus, je rappelle que le nom français doit être préféré sur WP:FR, même si son usage n'est plus aussi étendu qu'avant. Cantorbéry en est un bon exemple, ce qui rejoint la remarque de Michelet sur le WP:POINT. Speculoos [miam miam] 24 janvier 2008 à 09:12 (CET)[répondre]
Google books pour les livres édités après 1970. Pour une commune de moins de 10.000 habitants, c'est pas mal… Speculoos [miam miam] 24 janvier 2008 à 10:00 (CET)[répondre]
Bof, bof. Juste suffisamment convaincu pour laisser le titre tel quel (àmha les sources du 18e sont à exclure). VIGNERON * discut. 24 janvier 2008 à 14:14 (CET)[répondre]