Palatin (langue)
Apparence
Le palatin (Pfälzisch en allemand standard ; Pälzisch en palatin), ou plus précisément dans les classifications linguistiques francique rhénan du Palatinat, est un dialecte allemand parlé dans la vallée du Rhin, dans le Land de Rhénanie-Palatinat, entre les villes de Deux-Ponts (Zweibrücken), Alzey, Worms, Mannheim, Heidelberg, Spire, Wörth am Rhein et à la frontière des départements du Bas-Rhin et de la Moselle en France.
L'allemand de Pennsylvanie tire une partie de ses racines du francique et est apparenté au palatin.
Caractéristiques linguistiques
[modifier | modifier le code]Palatin du Nord | Palatin de l'Ouest | Allemand | Néerlandais | Anglais |
---|---|---|---|---|
Mais | Mais | Mäuse | muizen (sg. muis) | mice (sg. mouse) |
Lais | Lais | Läuse | luizen (sg. luis) | lice (sg. louse) |
Grumbeer | Grumbeer | Kartoffel | aardappel | potato (vieil anglais eorþæppel, eorþperu) |
Schnoog(e) | Stechmigg | Mücke | muskiet/mug | mosquito |
Bääm | Bääm | Bäume | bomen (sg. boom) | trees (racine saxonne dans beam) |
Schdää | Schdää | Stein | steen | stone |
soi | sei | sein | zijn | his (vieil anglais aussi sīn) |
unser | unser | unsere | ons (vieux néerlandais unsa(r)) | our (vieil anglais ūser) |
net/nit | net | nicht | niet | not |
dowedder | degeche | (da)gegen (ancienne forme (da)weder) | tegen (vieux néerlandais aussi wiðar) | against (vieil anglais aussi wiþ, wiðer) |
Fusch | Fisch | Fisch | vis (anciennement visch) | fish |
ebbes | ebbes | etwas | iets/wat | something |
Ärwett | Arwett | Arbeit | werk (aussi arbeid) | work (vieil anglais earfoðe, arfeðe) |
Dor | Dor | Tor | deur | door |
Abbel | Abbel | Apfel | appel | apple |
hawwe | hänn | haben | hebben | have (vieil anglais habban) |
- Une phrase en Vorderpfälzisch (palatin du Nord) : « Isch habb's'm schunn verzehlt, awwer där hot mer's nit geglawt. »
- En Westpfälzisch (palatin de l'Ouest) : « Ich häbb's'm schunn verzehlt, awwer er hat mer's net geglaabt. »
- En allemand : « Ich hab's ihm schon erzählt, aber er hat's mir nicht geglaubt. »
- En néerlandais : « Ik heb het hem toch verteld, maar hij heeft mij niet geloofd. »
- En vieux saxon des Pays-Bas : « Ik hebbiu it imu thôh fartald, ak he ne haƀed mi gilôƀid. »
- En vieil anglais/anglo-saxon : « Ic hæbbe hit him þéah forteald, ac he næfð me geléafed. »
- français : « Je lui ai pourtant dit, mais il ne m'a pas cru. »
Une autre
- « Hasch a(ch) Hunger? » (Westpfälzisch)
- « Hoschd aa Hunger? » (Vorderpfälzisch)
- allemand : « Hast du auch Hunger? »
- néerlandais : « Heb je ook honger? »
- vieil anglais : « Hafastu éac hunger? »
- français : « As-tu aussi faim ? »
Code
[modifier | modifier le code]- Code de langue IETF : pfl