Palatin (langue)

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Aller à : navigation, rechercher

Le palatin (Pfälzisch/Pälzisch ou Pfaelzisch/Paelzisch en palatin) ou plus précisément dans les classifications linguistiques francique rhénan du Palatinat est un dialecte allemand parlé dans la vallée du Rhin, dans le Land de Rhénanie-Palatinat, entre les villes de Deux-Ponts (Zweibrücken), Alzey, Worms, Mannheim, Heidelberg, Spire, Wörth am Rhein et à la frontière de la région Alsace en France. L'allemand de Pennsylvanie tire une partie de ses racines du francique et est apparenté au palatin.

Palatin du Nord Palatin de l'Ouest Allemand Néerlandais Anglais
Mais Mais Mäuse muizen (sg. muis) mice (sg. mouse)
Lais Lais Läuse luizen (sg. luis) lice (sg. louse)
Grumbeer Grumbeer Kartoffel aardappel potato (vieil anglais eorþæppel, eorþperu)
Schnoog(e) Stechmigg Mücke muskiet/mug mosquito
Bääm Bääm Bäume bomen (sg. boom) trees (racine saxonne dans beam)
Schdää Schdää Stein steen stone
soi sei sein zijn his (vieil anglais aussi sīn)
unser unser unsere ons (vieux néerlandais unsa(r)) our (vieil anglais ūser)
net/nit net nicht niet not
dowedder degeche (da)gegen (ancienne forme (da)weder) tegen (vieux néerlandais aussi wiðar) against (vieil anglais aussi wiþ, wiðer)
Fusch Fisch Fisch vis (anciennement visch) fish
ebbes ebbes etwas iets/wat something
Ärwett Arwett Arbeit werk (aussi arbeid) work (vieil anglais earfoðe, arfeðe)
Dor Dor Tor deur door
Abbel Abbel Apfel appel apple
Hawwe Hänn Haben hebben have (vieil anglais habban)
  • Une phrase en Vorderpfälzisch (palatin du Nord) : « Isch habb's'm schunn verzehlt, awwer där hot mer's nit geglawt. »
  • En Westpfälzisch (palatin de l'Ouest) : « Ich häbb's'm schunn verzehlt, awwer er hat mer's net geglaabt. »
  • En allemand : « Ich hab's ihm schon erzählt, aber er hat's mir nicht geglaubt. »
  • En néerlandais : « Ik heb het hem toch verteld, maar hij heeft mij niet geloofd. »
  • En vieux saxon des Pays-Bas : « Ik hebbiu it imu thôh fartald, ak he ne haƀed mi gilôƀid. »
  • En vieil anglais/anglo-saxon : « Ic hæbbe hit him þéah forteald, ac he næfð me geléafed. »
  • français : « Je lui ai pourtant dit, mais il ne m'a pas cru. »

Une autre

  • « Hasch a(ch) Hunger? » (Westpfälzisch)
  • « Hoschd aa Hunger? » (Vorderpfälzisch)
  • allemand : « Hast du auch Hunger? »
  • néerlandais : « Heb je ook honger? »
  • vieil anglais : « Hafastu éac hunger? »
  • français : « As-tu aussi faim ? »

Références[modifier | modifier le code]

Notes et références[modifier | modifier le code]

Voir aussi[modifier | modifier le code]

Sur les autres projets Wikimedia :

Articles connexes[modifier | modifier le code]

Liens externes[modifier | modifier le code]