Liste des traductions du Kalevala
Apparence
(Redirigé depuis Liste des traductions de Kalevala)
Une liste des traductions de l'épopée nationale finlandaise du Kalevala dans l'ordre chronologique par langue. L'épopée a été traduite dans 61 langues au total en 2010[1].
Langue | Année | Traducteur | Remarques |
---|---|---|---|
Allemand | 1840[2] | N. Mühlberg | Les 60 premières lignes de la première chanson, publiées dans: Verhandlungen der gelehrten Esthnischen Gesellschaft zu Dorpat. Ersten Bandes erstes Heft. 1840, 94-96. |
1846[3] | Jacob Grimm | Une courte lecture de 38 lignes lors d'une présentation à l'Académie des sciences de Berlin. | |
1852[4] | Franz Anton Schiefner | Une traduction très importante utilisée par de nombreux autres traducteurs pour amener le Kalevala dans cette langue. | |
1885–1886[5] | Hermann Paul, Else Steup et Karl Hobrecker | ||
1967[6] | Lore Fromm, Hans Fromm | Traduction complète directement du finnois. | |
2004[1] | Gisbert Jänicke | Traduction complète. | |
Suédois | 1841[7] | M. A. Castrén | Traduction complète du vieux Kalevala de 1835. |
1864–1868[8] | Karl Collan | Traduction complète du Kalevala de 1849. | |
1884[9] | Rafaël Hertzberg | ||
1944[10] | Olaf Homén | Une édition abrégée. | |
1948[11] | Björn Collinder | ||
1999[12] | Lars Huldén et Mats Huldén | ||
Français | 1845[13] et 1867[14] | Louis Léouzon le Duc | Une traduction importante utilisée par de nombreux autres traducteurs pour traduire le Kalevala dans cette langue. |
1926[15] | Charles Guyot | Version abrégée de la traduction de Louis Léouzon le Duc. | |
1927[16] | Jean-Louis Perret | Traduction complète en vers métrique. | |
1991[17] | Gabriel Rebourcet | Traduction complète. Dans le vocabulaire français à l'ancienne. | |
Anglais | 1868[18] | John Addison Porter | Traduction partielle (l'histoire d'Aïno) via la traduction de Franz Anton Schiefner. |
1869[19] | Edward Taylor Fletcher | Traduction partielle directement du finnois (avec un long essai). | |
1888[20] | John Martin Crawford | Traduction complète, via la traduction de Franz Anton Schiefner. | |
1893[21] | R. Eivind | Une adaptation complète en prose pour les enfants via la traduction de Crawford. | |
1907[22],[23] | William Forsell Kirby | Deuxième traduction complète. Directement du finnois. Imite la métrique du Kalevala. | |
1950[24] | Aili Kolehmainen Johnson | Traduction abrégée en prose. | |
1954[25] | Margaret Sperry | Traduction en vers adapté de la chanson 50. | |
1963[26] | Francis Peabody Magoun, Jr. | Traduction de prose très érudite. Inclus avec des essais détaillés et des informations générales. | |
1969[27] | Francis Peabody Magoun, Jr. | Traduction érudite en prose du vieux Kalevala de 1835. | |
1978[28] | Ursula Synge | Version abrégée en prose. En utilisant la traduction de W. F. Kirby comme référence. | |
1989[29] | Eino Friberg | Édition et introduction par George C. Schoolfield. Imite la métrique du Kalevala de manière sélective. Les chansons de cette version ne sont pas non plus de la même longueur ou de la même structure que dans l'original. Publié pour coïncider avec le 150e anniversaire de la publication originale. | |
1989[30] | Keith Bosley | Utilise une forme de vers syllabique pour permettre l'exactitude et la variété métrique ; publié pour coïncider avec le 150e anniversaire de la publication originale. Publié par la suite sous forme de livre audio lu par le traducteur lui-même en 2013. | |
Hongrois | 1871[31] | Ferdinánd Barna | Traduction complète via la traduction de Franz Anton Schiefner. |
1909[32] | Béla Vikár | ||
1971[33] | Kálmán Nagy | ||
1976[34] | István Rácz | ||
1985[35] | Antal Reguly | Chansons du vieux Kalevala 1-3 et 29. | |
1987[36] | Imre Szente | ||
Russe | 1888[37] | Leonid Petrovic Belsky | Une traduction importante utilisée par de nombreux autres traducteurs slaves pour apporter le Kalevala dans leur propre langue. |
1998[38] & 2006[39] | Eino Kiuru et Armas Hiiri | ||
Estonien | 1891–1898[40] | Matthias Johann Eisen | |
1938–1944[41] | August Annist | ||
Tchèque | 1894–1895[42] | J. Holeček | Traduction complète en vers métrique. |
Ukrainien | 1901[43] | Jevhen Tymčenko | |
2014[44] | Alexandra Lyubarskaya | ||
Danois | 1902[45] | Ferdinand Ohrt | Traduction partielle. |
1994[46] | Hilkka and Bent Søndergaard | ||
Italien | 1909[47] | Igino Cocchi | Traduction verset (hendécasyllable). |
1910[48] | Paolo Emilio Pavolini | Traduction du verset (métrique original). | |
1912[49] | Francesco Di Silvestri Falconieri | Traduction prose. | |
1980[50] | Liliana Calimeri | Avec la version d'Ursula Synge comme modèle. | |
1988[51] | Gabriella Agrati and Maria Letizia Magini | Traduction en prose. | |
2007[52] | Marcello Ganassini | Traduction de versets (versets vierges). | |
Lituanien | 1922[53] | Adolfas Sabaliauskas | |
1972[54] | Justinas Marcinkevičius | ||
Letton | 1924[55] | Linards Laicens | Une des traductions les plus fidèles selon Lauri Posti[56][57]. |
Néerlandais | 1928[58] | Maya Tamminen | Traduction partielle en prose. |
1939[59] | Jan H. Eekhout. | Un extrait sous forme poétique. | |
1969 | Jr. Henrik Hartwijk | Traduction de la chanson 5. Publié dans l'Annuaire de la Kalevala Society. | |
1985[60] | Mies le Nobel | Elle a utilisé des traductions allemandes et anglaises pour sa traduction. | |
Serbe | 1935[61] | Ivan S. Šajković | |
Japonais | 1939[62] | Kakutan Morimoto | |
1961[63] | Tsutomu Kuwaki | ||
1976[64] | Tamotsu Koizumi | ||
Espagnol | 1944[65] | Alejandro Casona | Traduction abrégée en prose, basée sur la version de Charles Guyot. |
1953[66] | María Dolores Arroyo | Traduction complète de vers métriques via les traductions française de Perret et italienne de Pavolini. | |
1967[67] | Juan B. Bergua | Traduction complète en prose, via des traductions en français et en anglais. | |
1985[68] | Ursula Ojanen and Joaquín Fernández | Traduction complète directement du finnois. | |
1995[69] | Carmen Crouzeilles | Traduction abrégée en prose. Publié à Buenos Aires. | |
Roumain | 1946[70] | Barbu Brezianu | Traduction complète en prose. |
1959[71] | Iulian Vesper | Traduction complète en utilisant une forme de vers de huit syllabes. | |
1985[72] | P. Starostin | Publié en moldave (identique au roumain). Traduction abrégée. | |
Hébreu | 1954[73] | Saul Tschernichowsky | |
1978 | Sarah Tubia | ||
Yidich | 1954[74] | Hersh Rosenfeld | |
Biélorusse | 1956[75] | M. Mašapa | Extraits de prose et de poésie. |
2015[76] | Âkub Lapatka | ||
Islandais | 1957 & 1962[77] | Karl Ísfeld | Cette traduction utilise la méthode d'allitération islandaise «à trois par». |
Chinois | 1962[78] | Shih Hêng | Via la traduction russe. |
1981[79] | Sun Yong | Via la traduction anglaise de William Forshell Kirby. | |
2000[80] | Zhang Hua Wen | ||
Espéranto | 1964[81] | Johan Edvard Leppäkoski | Traduction complète en métrique du Kalevala, publiée sous forme d'octomètres trochaïques (un pour deux vers finlandais) avec césure centrale obligatoire. |
Turc | 1965 | Hilmi Ziya Ülken | Traduction des 2 premières chansons. En utilisant le hongrois et le français comme base. Publié dans l'Annuaire de la Kalevala Society, volume 43 (1963) |
1982[82] | Lale et Muammar Oğuz | Traduction complète en prose interprétée. 25% du contenu original a été retiré à des fins artistiques. | |
Norvégien | 1967[83] | Albert Lange Fliflet | Traduction nynorsk. Basé sur une traduction antérieure non publiée. |
Géorgien | 1969[84] | M. Macavarian, Š. Tšantladze et G. Dzneladze. | |
Arabe | 1970 | Muhamed Said al-Juneid | Traduction abrégée publiée dans l'Annuaire de la Kalevala Society. |
1991[85] | Sahban Ahmad Mroueh | ||
2005[86] | Martti Haavio | ||
Arménien | 1972 | Hmayak Siras | Traduction abrégée en prose. |
2007[87] | Felik's Baxc̕inyan | ||
Polonais | 1974[88] | Józef Ozga-Michalski | Traduction complète basée sur le travail de Karol Laszecki. |
1998[89] | Jerzy Litwiniuk | Traduction complète. | |
Komi | 1980 & 1984 | Adolf Turkin | Traduction partielle (jeu et chanson de Väinämöinen 10). |
Peul | 1983[90] | Alpha A. Diallo | Le livre a été publié en Hongrie, illustré par les œuvres d'Akseli Gallen-Kallela. |
Toulou | 1985[91] | Amrith Someshwar | Il a utilisé Wanton Loverboy par Keith Bosley pour aider à la traduction de certaines parties. |
Latin | 1986[92] | Tuomo Pekkanen | |
Vietnamien | 1986[93] | Cao Xuân Nghiêp | Traduction complète en prose. |
1991[94] | Hoàng Thái Anh | Traduction complète en prose. | |
1994[95] | Búi Viêt Hòa's | Traduction complète en vers métrique. | |
Slovaque | 1986[96] | Marek Svetlik & Jan Petr Velkoborský. | |
Hindi | 1990[97] & 1997[98] | Vishnu Khare | |
Slovène | 1990[99] | Jelka Ovaska Novak | Traduction partielle. |
1997[100] | Jelka Ovaska Novak | Traduction complète. | |
Swahili | 1992[101] | Jan Knappert | Illustré des graphismes du tanzanien Robino Ntila. |
Bulgare | 1992[102] | Nino Nikolov | |
Grec[103] | 1992 | Maria Martzoukou | Traduction verset des 20 premiers poèmes avec traduction en prose du reste. Directement du finnois. |
Féroïen | 1993[104] | Jóhannes av Skarði | |
Catalan | 1994[105] | Encarna Sant-Celoni i Verger | Traduction abrégée de la prose. |
1997[106] | Ramon Garriga i Marquès, Pirkko-Merja Lounavaara | Traduction complète en vers métrique, directement du finnois. | |
Tamoul | 1994[107] | R. Sivalingam (Uthayanan) | Traduction complète. Introduction par Asko Parpola. |
Macédonien | 1998[108] | Vesna Acevska | |
Persan | 1998[109] | Mahmoud Amir Yar Ahmadi and Mercedeh Khadivar Mohseni | Traduction complète directement du finnois. |
Kannada | 2001[110] | Dr K R Sandhya Reddy | Traduction complète à partir de l'anglais. |
Croate | 2000[111] | Stjepan A. Szabo | Traduction partielle sous forme narrative. |
2006[112] | Slavko Peleh | Traduction complète utilisant partiellement la traduction allemande. | |
Bas allemand | 2001[113] | Herbert Strehmel | |
Odia | 2001 | Mahendra Kumar Mishra | Traduction en prose. |
Oudmourte | 2001[114] | Anatoli Uvarov | Résumé. |
Vepse | 2003 | Nina Zaiceva | Résumé du verset. |
Portugais | 2007[115] | Orlando Moreira | Traduction complète à partir d'une version anglaise. |
2009[116] | José Bizerril et Álvaro Faleiros | Traduction partielle. Seulement la première chanson. | |
2013[117] | Ana Soares et Merja de Mattos-Parreira | Traduction complète du finnois ; en versets ; avec une introduction critique et des centaines de notes de bas de page. | |
Meänkieli | 2007[118] | Bengt Pohjanen | Traduction de quatre chansons. |
Carélien | 2009[119] | Zinaida Dubinina | |
Ourdou | 2012[120] | Arshad Farooq | |
Olonetsien | 2015[121] | Raisa Remšujeva |
Notes et références
[modifier | modifier le code]- (en) « National epic "The Kalevala" reaches the respectable age of 175 » (consulté le )
- (de) Mühlberg, N., Probe einer estnischen und deutschen Übersetzung der Kalevala, (1840-1846) (OCLC 249946709, lire en ligne)
- (de) Elias Lönnrot (trad. Jacob Grimm), Über das finnische Epos [« Kalevala »] (OCLC 232977300)
- (de) Lönnrot, Elias Verfasser, Kalewala, das finnische Nationalepos Zusammengetragen von Elias Lönnrot. Übersetzt von Anton Schiefner (ISBN 978-3-86347-948-0 et 3-86347-948-3, OCLC 1005527375, lire en ligne)
- (de) Hermann Paul, Else Steup et Karl Hobrecker, Kalewala Die finn. Volkssage von Helden u. Zauberern, (OCLC 251554111, lire en ligne)
- (de) Hans Fromm, Lore Fromm et Elias Lönnrot, Kalevala: das finnische Epos des Elias Lönnrot. [1] [1, Hanser, (OCLC 258229525, lire en ligne)
- (sv) M. Alexander Castrén, Kalevala, J. Simelii enka, (OCLC 1170272144, lire en ligne)
- (sv) Elias Lönnrot (trad. Karl Collan), Kalevala, Wentworth Press, 452 p. (ISBN 978-1363730308)
- (sv) Hertzberg Rafaël, Kalevala. Fri öfversättning af Rafaël Hertzberg., G.W. Edlung, (OCLC 19826289, lire en ligne)
- (sv) Olaf Homén, Kalevala, Förlaget Bro, (OCLC 786478459, lire en ligne)
- (sv) Björn Collinder, Kalevala, Forum, (OCLC 613253551, lire en ligne)
- (sv) Lars Huldén et Mats Huldén, Kalevala, Atlantis, (ISBN 978-91-7486-053-5, OCLC 461354943, lire en ligne)
- L Léouzon Le Duc, La Finlande: son histoire primitive, sa mythologie, as poesie epique, avec la traduction complete de sa grande epopee: le Kalewala, son genie national, sa condition politique et sociale depuis la conquete russe, J. Labitte, (OCLC 1077880095, lire en ligne)
- LOUIS-ANTOINE LA(C)OUZON LE DUC, KALEVALA : a(c)popa(c)e nationale de la finlande et des peuples finnois. l'a(c)popa(c)e tome 1., HACHETTE LIVRE BNF, (ISBN 2-01-370975-7 et 978-2-01-370975-0, OCLC 987839968, lire en ligne)
- Charles Guyot et Louis-Antoine Léouzon Le Duc, Kalevala Le, épopée nationale de la Finlande, L'Ed. d'Art H. Piazza, (OCLC 490977269, lire en ligne)
- Elias, Lönnrot, Jean-Louis, Perret et Juliette Monnin-Hornung, Le Kalevala, H. Champion, cop. 2009 (ISBN 978-2-7453-1850-3 et 2-7453-1850-0, OCLC 495279757, lire en ligne)
- Elias, Lönnrot, Le Kalevala épopée des finnois, Gallimard, impr. 2010 (ISBN 978-2-07-012965-2 et 2-07-012965-9, OCLC 690812183, lire en ligne)
- (en) John Addison PORTER, Selections from the Kalevala. Translated from a German version by J.A. Porter., (OCLC 560410194, lire en ligne)
- (en) Edward Taylor Fletcher et Literary and Historical Society of Quebec, The Kalevala: or national epos of the Finns., publisher not identified, (OCLC 63040600, lire en ligne)
- (en) « Kalevala: The Epic Poem of Finland » (consulté le )
- (en) « Finnish Legends for English Children » (consulté le )
- (en) W. F. Kirby, Kalevala: The Land of Heroes, vol. 1, London, Dent, (lire en ligne)
- (en) W. F. Kirby, Kalevala: The Land of Heroes, vol. 2, London, Dent, (lire en ligne)
- (en) Aili Kolehmainen Johnson et Elizabeth Halvary, Kalevala: a prose translation from the Finnish, Parta Printers, (OCLC 742681047, lire en ligne)
- (en) Margaret Sperry, Flower of Finland, Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, the Finnish Literature Society, (OCLC 3486653, lire en ligne)
- (en) Elias Lönnrot et Francis Peabody Magoun, The Kalevala; or, Poems of the Kaleva District., Harvard University Press, (ISBN 0-674-50000-8, 978-0-674-50000-6 et 0-674-50010-5, OCLC 1383209, lire en ligne)
- (en) Francis Peabody Magoun, The Old Kalevala, and certain antecedents, (ISBN 0-674-63235-4 et 978-0-674-63235-6, OCLC 111025, lire en ligne)
- (en) Ursula Synge, Land of heroes : a retelling of the Kalevala, (ISBN 0-689-50094-7 et 978-0-689-50094-7, OCLC 3273880, lire en ligne)
- (en) Eino Friberg et George C Schoolfield, The Kalevala: epic of the Finnish people, Otave, (ISBN 978-951-1-10137-6, OCLC 842494662, lire en ligne)
- (en) Elias Lönnrot et Keith Bosley, The kalevala, Oxford University Press, (ISBN 978-0-19-953886-7, OCLC 234297091, lire en ligne)
- (hu) KALEVALA., Kalevala, a Finnek nemzeti eposza. Az eredetiből fordította Barna F., (OCLC 560409471, lire en ligne)
- (hu) « KALEVALA SZEMELVÉNYEK A FINNEK NAIV EPOSZÁBÓL. » (consulté le )
- (hu) Kálmán. Nagy, Kalevala, Európa könyvkiadó, (ISBN 963-07-0447-1 et 978-963-07-0447-2, OCLC 58027618, lire en ligne)
- (de + hu) István Rácz, Kalewala: Finnische Volksmusik, Urs Graf-Verlag, (OCLC 492570106, lire en ligne)
- (hu) « Kalevalan käännökset ja kääntäjät » (consulté le )
- (hu) Kalevala: [eposz, Nemzedékek : Nemzetőr, (OCLC 908870309, lire en ligne)
- (ru) « Leonid Petrovic Belsky - Калевала » (consulté le )
- (ru) « Eino Kiuru and Armas Hiiri - Калевала » (consulté le )
- (ru) Elias Lönnrot, Armas Mishin et Eino Kiuru, Kalevala 1835 = Калевала 1835, Juminkeko ; Verso, (ISBN 978-952-5385-27-4, OCLC 77267941, lire en ligne)
- (et) Matthias Johann Eisen et Robert Wilhelm Ekman, Wäike Kalewala, Schnakenburg, (OCLC 939095486, lire en ligne)
- (et) Annist, August., Kalevala taideteoksena., Söderström, (OCLC 14991263, lire en ligne)
- (cs) Josef Holeček, Kalevala., [V Praze,, 1878.] (lire en ligne)
- (uk) Jevhen K Tymčenko et Dmytro V Pavlyčko, Kalevala: fins'kyj narodnyj epos, Osnovy, (ISBN 978-5-7707-7649-2, OCLC 231703054, lire en ligne)
- (uk) Elias Lönnrot (trad. du finnois par Alexandra Lyubarskaya (Александра Любарская)), Калевала [« Kalevala »], Нигма (1re éd. 2014), 288 p. (ISBN 978-5-4335-0014-3)
- (da) Elias Lönnrot (trad. Ferdinand Christian Peter Ohrt), Kalevala, Nabu Press, 604 p. (ISBN 978-1145884441)
- (da) Hilkka Søndergaard et Bent, f. Søndergaard, Kalevala, Museum Tusculanum, (ISBN 87-7289-260-9 et 978-87-7289-260-3, OCLC 466072247, lire en ligne)
- (it) « Paolo Emilio Pavolini - KALEVALA - Introduzione » (consulté le )
- (it) « Paolo Emilio Pavolini - KALEVALA » (consulté le )
- (it) Francesco Di_Silvestri-Falconieri, Kalevala: Epopea nazionale finlandese ; Traduzione italiana con prefazione e note di Francesco Di Silvestri Falconieri., Carabba, (OCLC 964257781, lire en ligne)
- (it) Ursula Synge et Liliana Calimeri, Racconti finlandesi: (Kalevala), Editrice La Scuola, (OCLC 57768551, lire en ligne)
- (it) Gabriella Agrati et Maria Letizia Magini, Kalevala, A. Mondadori, (ISBN 978-88-04-31522-3, OCLC 781086917, lire en ligne)
- (it) Elias Lönnrot et Marcello Ganassini, Kalevala: il grande poema epico finlandese, Mediterranee, (ISBN 978-88-272-2058-0, OCLC 799979950, lire en ligne)
- (lt) KALEVALA., Kalevala ... Iš antrosios ir vienuoliktosios suomių laidos lietuvių kalbon vertė ... A. Sabaliauskas., (OCLC 560409519, lire en ligne)
- (lt) Justinas Marcinkevičius, Kalevala, Vaga, (OCLC 19224391, lire en ligne)
- (lv) Laicens, Linards, 1883-1938. Vilks, G̦irts., Kalevala : somu tautas eps, Latvijas Valsts Izdevnieciba, (OCLC 5806810, lire en ligne)
- Meri Kytö, « Alkusivut », Etnomusikologian vuosikirja, vol. 29, (ISSN 1799-5256, DOI 10.23985/evk.67660, lire en ligne, consulté le )
- (en) One of the most faithful translations of the Kalevala is probably the Latvian version, which has been studied by Lauri Posti.
- (nl) Tamminen, Maya., Finsche mythen en legenden : het volksepon "Kalevala" (OCLC 7517624, lire en ligne)
- (nl + en) KALEVALA., Kalevala. Heldendicht der Finnen. [A version in Dutch verse by Jan H. Eekhout.] Houtsneden van Nico Bulder., (OCLC 560409298, lire en ligne)
- (nl) Elias Lönnrot (trad. du finnois par Mies le Nobel, ill. Maas André), Kalevala : het epos der Finnen [« Kalevala »], Vrij Geestesleven, , 331 p. (ISBN 90-6038-212-9 et 978-90-6038-212-7, OCLC 901843539, lire en ligne)
- (sr) Ivan S Šajković, Ivan Esih et Muhamed Bubić, Kalevala: finski narodni epos, Svjetlost, (OCLC 1051661627, lire en ligne)
- (ja) 森本覺丹, カレワラ: フィンランド叙事詩, 岩波書店, (OCLC 24473759, lire en ligne)
- (ja) Tsutomu Kuwaki, Shōnen shōjo sekai bungaku zenshū. 2. 2., Kōdansha, (OCLC 58183975, lire en ligne)
- (ja) 保 小泉, カレワラ物語: フィンランドの神々, 岩波書店, (ISBN 978-4-00-114587-8, OCLC 675694122, lire en ligne)
- (es) Alejandro Casona, El Kalevala: la epopeya nacional de Finlandia, Losada, (ISBN 978-950-03-9024-8, OCLC 432717476, lire en ligne)
- (es) Maria Dolores Arroyo, Kalevala, José Janés, (OCLC 1123992239, lire en ligne)
- (es) Juan Bautista Bergua, El Kalevala: la gran epopeya nacional finlandesa, por primera vez vertida al castellano, Clásicos Bergua, (OCLC 1024638898, lire en ligne)
- (es) Escolar Sobrino, Hipólito, 1919-2009. Ojanen, Ursula. Fernández, Joaquín, 1927-, Epopeya nacional de Finlandia, el Kalevala nueva traducción al castellano publicada por la Editora Nacional de España y realizada por el poeta Joaquín Fernández y la lectora de finés Úrsula Ojanen (OCLC 431285896, lire en ligne)
- (es) Carmen Crouzeilles et Alberto Pez, Kalevala: el país de los héroes, Ediciones del Eclipse, (ISBN 978-987-9011-10-2, OCLC 36932288, lire en ligne)
- (ro) Barbu Brezianu et Ion Marin Sadoveanu, Kalevala: epopee nationalã finlandezã, Editura Gorjan, (OCLC 58163441, lire en ligne)
- (ro) Iulian Vesper et Otto Wille Kuusinen, Kalevala: Elias Lönnrot, Kalevala ; epopee popularǎ finlandezǎ, Editura de stat pentru literaturǎ şi artǎ, (OCLC 57986821, lire en ligne)
- (ro-MD) P Starostin et Gr Botezatu, Kalevala, Literatura artistike, (OCLC 57772803, lire en ligne)
- (he) Saul Tchernichowsky, האפוסים., ʻAm ʻoved, (ISBN 978-965-13-0792-8, OCLC 28127254, lire en ligne)
- (yi) Hersh Rosenfeld, קאלעוואלא: פאלקס עפאס פון די פינען, (OCLC 872435325, lire en ligne)
- (be) A Li︠u︡barskai︠a︡ et N Kacharhin, Kalevala: karėla-finski ėpas, Dzi︠a︡rz︠h︡. vyd-va BSSR, Rėd. dzitsi︠a︡chaĭ i i︠u︡natskaĭ lit-ry, (OCLC 54475690, lire en ligne)
- (be) Âkub Lapatka, « Kalevala », Annus Albaruthenicus., , p. 271–279 (ISSN 1640-3320, lire en ligne, consulté le )
- (is) Karl Ísfeld, Kalevala, Bókaútgáfa Menningarsjóðs, (OCLC 4608860, lire en ligne)
- (zh) Shih Hêng, Ying-hsiung kuo Kai-lai-wêi-la, Wên chih-ch'u-pan shê, (OCLC 57969891, lire en ligne)
- « Sun Yong - Kalevala » [archive du ] (consulté le )
- (zh) 兰罗特 et 张华文, 卡莱瓦拉, 译林出版社, (ISBN 978-7-80657-076-0, OCLC 768630411, lire en ligne)
- (eo) Johan Edvard Leppäkoski et Akseli Gallén-Kállela, Kalevala, Fondumo Esperanto, (OCLC 751433021, lire en ligne)
- (tr) Lâle Obuz et Muammer Obuz, Kalevala: Fin destanı, Kirali Ofset, (OCLC 1030066086, lire en ligne)
- (nynorsk + no) Albert Lange Fliflet, Kalevala, Aschehoug, (OCLC 474168108, lire en ligne)
- (ka) Kalevala: karelur-pinuri halhuri eposi., Sabčota Sakartvelo, (OCLC 77270131, lire en ligne)
- (ar) مروة، سهبان, الكاليفالا: "ملهمة الشعب الفنلندي", دار دانا،, (OCLC 579239710, lire en ligne)
- (ar) Martti Haavio et عبد الله، محمود مهدي., <>., المجمع الثقافي،, (ISBN 9948-01-132-5 et 978-9948-01-132-3, OCLC 1103826878, lire en ligne)
- (hy) Felik's Baxc̕inyan, Kalevala [karela-finnakan cor epos], Zangak-97, (ISBN 978-99941-1-403-0 et 99941-1-403-4, OCLC 838477260, lire en ligne)
- (pl) Józef Ozga-Michalski et Karol Laszecki, Kalevala, Ludowa Spółdzielnia Wydawnicza, (OCLC 11922550, lire en ligne)
- (pl) Jerzy Litwiniuk et Joanna Trzcińska-Mejor, Kalevala, Państwowy Instytut Wydawniczy, (ISBN 978-83-06-02709-9, OCLC 58342981, lire en ligne)
- (ff) Elias Lönnrot, Alpha A Diallo et Akseli Gallen-Kallela, Kalevala: pular-fulfulde, Alfá Afrikánus editions, (OCLC 461888397, lire en ligne)
- (tcy) Amrta Sōmēśvara, Phi̇nlaṁda ādikāvyo Kālevāla: saṁdhi 11-15, Mōkeda bīre Lemiṁkāye, Rashtrakavi Govinda Pai Samshodhan Kendra, MGM College, (OCLC 57832043, lire en ligne)
- (la) Tuomo Pekkanen, Kalevala Latina: carmen epicum nationis Finnorum, Societas Kalevalensis : Societas Litterarum Finnicarum, (ISBN 978-951-717-901-0, OCLC 750072466, lire en ligne)
- (vi) Xuan Nghiep Cao, Calêvala: truyên dân gian Phân Lan, Mūi Cà Mau, (OCLC 57823871, lire en ligne)
- (vi) Elena Primcerio et Hoàng Thái Anh, Truyện dân gian Phà̂n Lan: Trường ca Kalevala, Văn hóa, (OCLC 221921862, lire en ligne)
- (vi) Hoa Bùi Viêt et Elias Lönnrot, Kalêvala: su thi Phàn Lan, Nhà Xuât Ban Van Hoc, (OCLC 58058584, lire en ligne)
- (sk) Marek Světlík et L'ubomír Krátky, Kalevala, (OCLC 723818500, lire en ligne)
- (hi) Viṣṇu Khare, Kālevālā: Phinalainḍa kā rāṣṭrīya mahākāvya : Eliāsa Lonroṭa dvārā saṃkalita, Vāṇī prakāśana, (ISBN 978-81-7055-196-6, OCLC 645039341, lire en ligne)
- (hi) Elias Lönnrot et Vishṇu Khare, Kālevālā, Vāṇī Prakāśana, (ISBN 978-81-7055-196-6, OCLC 44498378, lire en ligne)
- (sl) Jelka Ovaska, « Čudežni sampo: odlomek iz 10. speva finskega ljudskega epa Kalevala », Srce in oko, vol. 2, , p. 282–284 (ISSN 0353-4979, lire en ligne, consulté le )
- (sl) Jelka Ovaska et Kai Laitinen, « Po dolgih letih prevajalskega truda: odmeven prevod finskega epa Kalevala. », Delo, (ISSN 0350-7521, lire en ligne, consulté le )
- (sw) Elias Lönnrot, Utenzi wa Kalevala, Taasisi ya Uchunguziwa Kiswahili : Chama cha Fasihi cha Finland, (ISBN 978-9976-911-11-4, OCLC 34305260, lire en ligne)
- Nino Nikolov, Kalevala: finski naroden epos, Narodna Kultura, (ISBN 978-954-04-0042-6, OCLC 552002424, lire en ligne)
- (grk) Maria N Martzoukou, Kalevala: to philandiko epos, Kastaniōtēs, (ISBN 978-960-03-0937-9, OCLC 561982721, lire en ligne)
- (fo) Jóhannes av Skarði et Akseli Gallen-Kallela, Kalevala: tjódkvædi finna, Fannir, (OCLC 562014466, lire en ligne)
- (ca) Elias Lönnrot, Kalevala, Edicions 3i4, (ISBN 84-7502-414-9 et 978-84-7502-414-1, OCLC 807775064, lire en ligne)
- « R. Sivalingam – KALEVALA » [archive du ] (consulté le )
- (mk) Vesna Acevska, Kalevala: ep vo pedeset peenja, Kultura, (OCLC 222970432, lire en ligne)
- (fa) Elias Lönnrot, Mercedeh Khadivar Mohseni et Mahmoud Amir Yar Ahmadi, Kalevala, Gandom : Nazar, (ISBN 978-964-91688-6-9, OCLC 76852424, lire en ligne)
- (kn) Elias Lönnrot, Ke. Ār Sandhyā Reḍḍi et Kannaḍa Pustaka Prādhikāra, Kalevala: Phinleṇḍina janapada mahākāvya, (OCLC 657081614, lire en ligne)
- (hr) Elias Lönrott (trad. du finnois par Stjepan A. Szabo, ill. Ivica Antolčić), Kalevala : finski narodni ep [« Kalevala »], , 231 p. (ISBN 953-6442-30-2)
- (hr) Elias Lönnrot (trad. du finnois par Slavko Peleh), Kalevala: finski nacionalni ep [« Kalevala »], Čvor, (ISBN 978-9-536-25477-4)
- (nds) Elias Lönnrot et Herbert Strehmel, Kalevala: dat finnische Nationalepos op Plattdüütsch, (OCLC 607634776, lire en ligne)
- (udm) Elias Lönnrot, Anatoliĭ Nikolaevich Uvarov et Sergeĭ Uvarov, Kalevala: karel no finn kyrd︠z︡an-madʹësiʺi︠a︡ ėposėz gozhtïz Ėlias Lënnrot, "Udmurtii︠a︡", (OCLC 620081523, lire en ligne)
- (pt) Elias Lönnrot (trad. du finnois par Orlando Moreira), Kalevala, , 381 p. (ISBN 978-989-99526-0-7)
- (pt) Elias Lönnrot, José Bizerril et Álvaro Faleiros, Kalevala: poema primeiro., Ateliê Editorial, (ISBN 978-85-7480-422-4, OCLC 422871277, lire en ligne)
- (pt) Elias Lönnrot (trad. du finnois par Ana Isabel Soares, Merja de Mattos-Parreira, ill. Rogério Ribeiro), Kalevala, Dom Quixote, , 608 p. (ISBN 9789722051415)
- (fit) Bengt Pohjanen et Jörgen Hammar, "Jokos lorut lapoit lophuun": neljä laulua Kalevalasta meänkielelä, Barents Publisher, (ISBN 978-91-89144-39-2, OCLC 185222114, lire en ligne)
- (krl) Elias Lönnrot et Zinaida Dubinina, Kalevala, (ISBN 978-952-5790-09-2, OCLC 910307404, lire en ligne)
- (ur) « Kalevalan käännökset | Kalevalaseura », sur web.archive.org, (consulté le )
- (olo) Elias Lönnrot (trad. du finnois par Raisa Remsujeva, ill. Vitali Dobrinin), Kalevala, Karjalan Sivistysseura (ISBN 9789526820644)