Aller au contenu

Discussion:Sense and Sensibility

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]

Évaluation

[modifier le code]
  • « Importance élevée » me paraît conforme aux critères et aux exemples retenus.
  • Avancement « A » : je viens de le mettre, avec pour commentaire : « Si on ne le met pas ici, quand le mettra-t-on ? », avant de me rendre compte que l'utilisation du « A » était suspendue sur le Projet Littérature. Si ça doit poser problème, pourquoi pas un « B », ou plus simplement encore un « ? » en attente d'AdQ ?
    De toutes façons, l'annonce de la proposition AdQ est déjà faite, donc l'évaluation n'est que provisoire (ce qui correspond bien à l'idée de base du « A »). — Azurfrog [नीले मेंढक के साथ बात करना] 15 août 2010 à 22:45 (CEST)[répondre]

Titre du roman

[modifier le code]

Demande de renommage

[modifier le code]

Pour information, la demande de renommage de l'article vient d'être faite par Eymery (d · c · b) le 26 juillet 2010, de façon à régler le problème avant la proposition à un label. — Azurfrog [नीले मेंढक के साथ बात करना] 27 juillet 2010 à 18:52 (CEST)[répondre]

Discussions préalables sur le titre à retenir

[modifier le code]

Bonjour, je ne suis pas d'accord avec ᄋEnzino᠀ sur le titre français usuel du roman de Jane Austen : Sense and Sensibility. Pour vous, est-ce qu'il s'agit de Le Cœur et la Raison ou de Raison et sentiments ? Merci d'avance.--Guil2027 (d) 9 janvier 2010 à 11:56 (CET)[répondre]

Pour sa qualité éditoriale, j'ai choisi le titre français de la Bibliothèque de la Pléiade, la meilleure édition disponible du roman.--ᄋEnzino᠀ (d) 9 janvier 2010 à 11:59 (CET)[répondre]
Dans le principe de la "moindre surprise", il vaudrait mieux utiliser le titre le plus répandu. De mon point de vue, c'est "raisons et sentiments".--SammyDay (d) 9 janvier 2010 à 13:02 (CET)[répondre]
Tous les points de vue sont (également) estimables, mais il faut les étayer par des arguments sourcés (et non une opinion personnelle). Or la Pléiade (et Gallimard) donnent cette version-ci. Et le plus répandu est hélas dans notre société de consommation le plus vendu.--ᄋEnzino᠀ (d) 9 janvier 2010 à 20:42 (CET)[répondre]
Il ne s'agit pas de titre le plus vendu mais le plus commun. Or, que tu le veuilles ou non, la Pléiade ou pas, le titre le plus connu, le plus répandu, le plus commun, le plus utilisé est Raison et sentiments. Dans les biographies de Jane Austen, dans les encyclopédies, dans les fiches de lecture, dans les conférences, on parle de Raison et sentiments. Par contre, si tu cites une source et non ton avis personnel, on s'inclinera. --Guil2027 (d) 9 janvier 2010 à 21:24 (CET)[répondre]
Il ne s'agit pas de s'incliner (à qui que ce soit), mais d'apporter une source qui fasse consensus et soit non contestable. Je ne suis pas chez moi, mais je me ferai un plaisir d'aller voir les différents usuels (Robert, Larousse, Hachette, Universalis, etc.), pour constater, j'en suis sûr, que rien n'est simple. Ce n'est pas un avis personnel (comme ceux que je vois ici ou là, y compris des titres inventés de toutes pièces).--ᄋEnzino᠀ (d) 9 janvier 2010 à 21:42 (CET)[répondre]
Pour les encyclopédies Larousse ([1]) et Hachette ([2]), il s'agit bien de Raison et sentiments Émoticône sourire. --Guil2027 (d) 9 janvier 2010 à 22:06 (CET)[répondre]
Pour Hachette, il faut être abonné pour voir ((Smiley oups)). Pour Larousse, c'est effectivement OK mais je constate qu'il propose aussi Orgueil et préjugé (sans S), titre que j'ai créé juste aujourd'hui (seulement). J'ai toujours préféré le Robert et l'Universalis. Rien n'est décidé.--ᄋEnzino᠀ (d) 9 janvier 2010 à 22:26 (CET) - Vérifications effectuées, le (Petit) Robert donne Le Cœur et la Raison (et Orgueil et préjugé, sans S) et quant à l'Universalis (papier), elle donne aussi Le Cœur et la Raison en bibliographie (mais pas dans le « cœur » de l'article Jane Austen). L'incertitude règne.--ᄋEnzino᠀ (d) 11 janvier 2010 à 11:13 (CET)[répondre]
Le seul et unique titre incontestable est bien entendu Sense and Sensibility. Tous les autres titres souffrent de diverses insuffisances : soit parce qu'ils ne sont pas réellement plus notoires qu'un autre, soit parce que leur typo posent des problèmes au lecteur occasionnel (Le Coeur...), soit parce qu'ils sont infidèles au titre anglais (Le Cœur et la Raison), soit parce qu'ils ne rendent pas la symétrie du titre anglais (S&S, comme on aura P&P). Soit tout à la fois (Marianne et Elinor, par exemple). Donc le bon titre est Sense and Sensibility. Raison et Sentiments (ou éventuellement Le Cœur et la Raison) font de bons sous-titres français, bien que contestables l'un et l'autre. — Azurfrog [青いカエルに知らせる] 6 février 2010 à 10:12 (CET)[répondre]
Et ne pas oublier que bon nombre de personnes abordent l'œuvre par le biais du film d'Emma Thompson (repassé récemment sur Arte), qui a pour titre Raison et Sentiments, comme d'ailleurs tous les films et téléfilms tirés du roman ! --Eymery (d) 18 mars 2010 à 02:33 (CET)[répondre]
Bien sûr ! Le seul titre français conforme au principe de moindre surprise est évidemment Raisons et Sentiments à cause de toutes les adaptations, dont pas une n'a été titrée Le Cœur et la Raison ! Plus j'y réfléchis, plus il me parait indéfendable d'avoir ce titre comme titre principal de cet article : ça devrait être, soit Sense and Sensibility, sous-titré en français Raison et Sentiments, soit Raison et Sentiments sous-titré en anglais Sense and Sensibility.
D'ailleurs, le renvoi actuel de cet article renommé (sans aucun consensus) Le Coeur et la Raison vers une page d'homonymie Raison et Sentiments (homonymie) montre bien tout le côté artificiel du présent titre. — Azurfrog [नीले मेंढक के साथ बात करना] 18 mars 2010 à 11:02 (CET)[répondre]
+ 1 Azurfrog Huesca (d)
+ 1 : le renommage s'impose. DocteurCosmos (d) 19 mars 2010 à 09:36 (CET)[répondre]
Bon, on voit se dessiner une majorité claire pour le titre français Raison et Sentiments. Ce n'est que lorsque Eymery présentera l'article à un label que le renommage s'imposera véritablement, mais c'est à elle de choisir quand elle souhaite renommer, et comment exactement (Titre Sense and Sensibility et sous-titre Raisons et Sentiments ou l'inverse).
Même si je préfère toujours le titre « en VO » comme titre principal (car seul incontestable), les deux solutions me vont. Il est d'ailleurs bien possible qu'il faudra passer par un administrateur pour le renommage, tant ce pauvre titre a donné lieu a des allers-et-retours. — Azurfrog [नीले मेंढक के साथ बात करना] 19 mars 2010 à 13:15 (CET)[répondre]

Remarques à la volée

[modifier le code]

Remarques mineures, dans le désordre :

  • « Lieux », plutôt que « Les lieux » : de façon similaire aux titres d'article eux-mêmes, je pense que l'article défini est déconseillé, sauf s'il s'impose de façon incontournable.
Je corrige souvent en 2e lecture ; mais beaucoup de choses, dont la hiérarchie des chapitres et sous-chapitres, sont encore floues
  • Sous-chapitres : Je pense que, dès maintenant, on a tout à gagner à faire apparaître les titres des sous-chapitres : ils aident à définir le résultat final visé, et favorisent la discussion. Par exemple :
    • Résumé : pourquoi ne pas mettre les trois parties en place dès maintenant dans le résumé ? Ça aide à éviter les imprécisions dans le positionnement des évènements, et ça permet un vrai résumé littéraire, et non un synopsis de film.
Ce n'est pas moi qui aie amorcé le résumé, je l'ai seulement étoffé. J'aime assez un résumé court, puisqu'on va développer les éclairages par la suite (las 3 parties dans « construction » par exemple. Le résumé dans l'article anglais est beaucoup trop détaillé, je trouve. --Eymery (d) 19 mars 2010 à 12:12 (CET)[répondre]
    • Lieux : en sens inverse, il me semble que « Les lieux » devraient eux-mêmes être plutôt un sous-chapitre d'une section plus large. Par exemple quelque chose comme soit « Roman et réalité historique » (lieux réels + mouvement des enclosures en particulier), soit « Cadre du roman » qui permet de ne pas traiter que les lieux, mais toute une série d'autres aspects contextuels (dont la longue liste me reviendra plus tard Émoticône).
Tout à fait d'accord
    • Thèmes : Là, il existe des sous-chapitres, même s'ils ne sont pas « en dur ». Mais je me demande s'ils ne contiennent pas une part de TI ? Car pour bien faire, il faudrait que le titre de chaque sous-chapitre puisse être sourçable sur une analyse existante, en tant que sous-chapitre. Par exemple :
      • Est-ce que le roman est réellement une satire du roman sentimental ? Qu'il s'en inspire, oui, bien sûr. Mais il me semble que le traitement est quand même très « premier degré », et que JA fait la satire du comportement de Marianne plus que des romans sentimentaux eux-mêmes.
La satire n'est pas aussi évidente que dans NA, mais je peux la sourcer.
    • Et il y a toujours cet évanouissement d'Elinor à la fin, que j'ai toujours eu du mal à digérer, tellement il est au premier degré...
      En fait, le sujet et l'utilisation du terme Sensibility, dans son sens de l'époque, me rappelle plus Mary Wollstonecraft qu'autre chose, et en particulier Défense des droits de la femme, que JA connaissait certainement.
Où as-tu vu qu'Elinor s'évanouit ? C'est un contre-sens !!! Elle pâlit et c'est Marianne qui fell back in her chair with histerics !!! (Voir texte Jane Austen, Sense and Sensibility, Bernard Tauchnitz (en un seul volume), p. 315. Quand elle apprend au chapitre suivant qu'Edward est libre, elle quitte la pièce, et elle n'éclate en sanglots de joie qu'après avoir refermé la porte (p.321). Elisor se laisse parfois aller, mais elle choisit les endroits où elle se lâche. --Eymery (d) 19 mars 2010 à 12:12 (CET)[répondre]
Mauvaise interprétation de ma part d'une traduction d'ailleurs infidèle, qui disait « et tomba évanouie » (pour fell back in hysterics). Une fois de plus, faut jamais se référer à autre chose que la VO ! — Azurfrog [नीले मेंढक के साथ बात करना] 19 mars 2010 à 12:55 (CET)[répondre]
    • Silence et secrets : est-ce sourçable en tant que tel (je n'en sais rien, à vrai dire) ? Sur le fond, rien à dire. Mais est-ce que c'est généralement considéré comme un Thème à part entière du roman, je n'en sais rien. Alors que la structure de « roman policier » avant la lettre d' Emma a été analysé en tant que tel.
      Bref, c'est le problème général de l'identification des thèmes dans une oeuvre, qui pour moi implique un important travail de sourçage spécifique.
  • Références primaires : Je me rend peu à peu compte (au travers de Northanger Abbey) que toute la partie concernant l'oeuvre (Résumé + Personnages) doit - très logiquement - être sourcée prioritairement sur le roman lui-même, donc la source primaire (dans une version consultable en ligne, évidemment). Seul l'analyse de l'oeuvre (Structure, Thème, etc.) fait appel prioritairement à des sources secondaires. C'est peu classique sur WP (à cause de cette méfiance des sources primaires), mais c'est imparable. D'ailleurs, tu y avais eu largement recours sur Pride and Prejudice, si je me rappelle bien. L'intérêt étant que tout le monde ne connait pas les romans par coeur comme tu connaissais P&P, et ça aide donc à construire un résumé et à présenter des personnages de façon beaucoup plus précise, rigoureuse et sourcée.

A + ! — Azurfrog [नीले मेंढक के साथ बात करना] 18 mars 2010 à 10:47 (CET)[répondre]

Lieux et paysages

Est-il juste de dire : « Sa description de la vallée où se trouve Barton Cottage[52] utilise le vocabulaire du sublime, tiré des ouvrages de William Gilpin » ? J'aurais dit, à froid, que le vocabulaire de Gilpin était celui du pittoresque, mais que le langage du sublime était emprunté à Burke. — Azurfrog [नीले मेंढक के साथ बात करना] 23 mars 2010 à 09:35 (CET)[répondre]

Si j'ai bien compris, Edmund Burke discute de notions intellectuelles , des idées (au sens philosophique) de beau (notion classique de perfection) et de sublime (quelque chose de transcendant, d'inexprimable, qui emporte l'âme...) (sublime and beautifull) dans son traité philosophique, le pittoresque est une notion d'esthétique, description, construction d'un paysage, représentation (dessin, gravure) respectant des règles (point de vue, premier plan, cadrage...) toujours utilisées en photo Émoticône, usant d'un vocabulaire spécifique (Marianne parle de « jargon »). Si on observe ce qu'aime Marianne, les panoramas vus d'une hauteur, les bourrasques de vent, cela relève bien du goût romantique du sublime ! --Eymery (d) 9 avril 2010 à 15:18 (CEST)[répondre]
Oui, ça, c'est bien l'esthétique du sublime. En revanche, dès qu'on parle « photo », comme tu l'as dit, c'est à dire différenciation des plans, avant-scène, textures, lointains, etc. là, on est dans le pittoresque à la Gilpin. — Azurfrog [नीले मेंढक के साथ बात करना] 9 avril 2010 à 22:04 (CEST)[répondre]
Nouvelles remarques à la volée
  • Je suis surpris par la dimension de certaines images, en particulier le tableau d'Edmund Blair Leighton, gigantesque avec ses 250px. Outre que l'imposition d'un nombre de pixels prédéterminé est déconseillé par WP (pour raisons techniques), le tableau parait immense par rapport aux autres illustrations. Un thumb (= upright=1.0) suffirait, je pense, alors que le paysage du Devon mériterait un upright=1.3 (comme il convient sur une illustration en orientation « paysage »).
  • Je vois pas mal de références harvard {{harvsp|Jane Austen|1862|}} (et non {{harvsp|Jane Austen|1864|}}). En cliquant dessus, on voit qu'elles n'appellent rien en biblio : n'est-ce pas une erreur ? Je me demande d'ailleurs en passant s'il n'y a pas un peu trop quand même de « sources primaires » en référence. Bon, j'imagine que tu rajouteras les sources secondaires dans un deuxième temps.

Cordialement. — Azurfrog [नीले मेंढक के साथ बात करना] 3 avril 2010 à 23:53 (CEST)[répondre]

1862 est effectivement une erreur que je vais corriger. En ce qui concerne le tableau, il était là bien avant que je m'intéresse à l'article et je ne suis pas allée contrôler ses références techniques ! J'hésite toujours à bouleverser ce qui est en place, ce qui explique aussi la forme et la dimension du résumé. Les sources primaires servent à éviter que des lecteurs un peu superficiels du roman me demandent où diable j'ai pu lire la citation que je fais. --Eymery (d) 7 avril 2010 à 15:44 (CEST)[répondre]

Quelques remarques, toujours à la volée...

[modifier le code]

... Mais bon, des remarques à chaud sont parfois utiles aussi...

Traitement très complet

L'article est d'ores et déjà très complet. J'adore des chapitres comme «  Traces d'une structure épistolaire », qui correspondent exactement au traitement dont on rêve dans un article littéraire. Tu es en train de devenir la spécialiste sur fr:WP des romans féminins de la fin du XVIIIe siècle (bon, d'accord : ou du début du XIXe siècle).

J'adore aussi le chapitre « Improvements », thème récurrent chez Jane Austen, que je regrette de n'avoir pas traité (autrement qu'au travers des parcs et de Capability Brown & C°) dans Représentation de l'Angleterre georgienne chez Jane Austen (je vais essayer de me rattraper avec Northanger Abbey, qui s'y prête bien).

Sensibility :

Je me demande, au vu de l'importance accordée au terme dès l'introduction, si tu ne devrais pas consacrer un court chapitre à Sensibility (in English in the text), en t'appuyant sur l'article anglais en:Sensibility, et son rapport avec l'hystérie (pense aux hysterics dans lesquelles tombe Marianne). On pourrait utilement, je pense, faire le rapprochement avec la notion de Sensibility dont parle Mary Wollstonecraft, c'est à dire le comportement émotionnel, irrationnel, dans lequel les hommes ont enfermé les femmes, et où elles se complaisent elles-mêmes du fait de la pesanteur sociale.
Car, à mon avis, la connotation de Sensibility dans la littérature anglaise du XVIIIe siècle siècle, est infiniment plus forte qu'en français et mérite un développement « culturel » (un peu comme « improvements »).
Pour aller au bout de mon idée, je pense qu'il y a toute une série de termes d'importance, presque un glossaire, à connaître dans la littérature anglaise du XVIIIe siècle. En vrac et de façon totalement non exhaustive : sensibility, sublime, picturesque, improvements, sans oublier bien sûr accomplishments...

Argent

Est-ce que c'est vraiment dans S&S que le thème de l'argent a le plus d'importance ? Je trouve que le poids de l'argent est au moins aussi fort dans Mansfield Park, où Fanny (et Susan) viennent d'une famille réellement pauvre, alors que je vois plutôt les Dashwood comme « des riches qui ont eu des malheurs »...

C'est surtout la relation des personnages à l'argent qui est remarquable, et la façon dont ils en parlent. Dans P&P, à part chez Mrs Bennet, le sujet n'est pas au centre des discussions. et dans Mansfield Park, ama, plus que la pauvreté des Price c'est le laisser-aller, le bruit, la crasse, la négligence qui font souffrir Fanny. --Eymery (d) 15 juillet 2010 à 22:50 (CEST)[répondre]
Londres, la ville

Même après lecture de la section, je peine à trouver l'intention cachée derrière ce titre : pourquoi pas simplement « Londres » ? Dit autrement, à quoi s'oppose « Londres, la ville » ? Reste que la section a bien sûr tout à fait sa place, puisque c'est dans S&S que la ville a le plus d'importance chez JA.

L'idée, c'est de souligner que la ville, lieu connoté négativement, s'oppose à la campagne, mais comme ce n'est pas développé explicitement, je supprime « la ville ».--Eymery (d) 15 juillet 2010 à 22:50 (CEST)[répondre]
Élargissement

Section en construction, mais dont le titre ne coule pas de source, amha. — Azurfrog [नीले मेंढक के साथ बात करना] 28 juin 2010 à 13:54 (CEST)[répondre]

Je suis bien d'accord et ouverte à toute proposition !--Eymery (d) 15 juillet 2010 à 22:50 (CEST)[répondre]

Bon à tirer ?

[modifier le code]

Voilà une version sinon définitive du moins prête à affronter les critiques --Eymery (d) 22 juillet 2010 à 03:32 (CEST)[répondre]

Remarques diverses d'Azurfrog

[modifier le code]

Je pense que, si tu dois le changer, il faut le faire dès maintenant, en t'appuyant sur le consensus obtenu ci-dessus. Car, avec les nombreux renommages à la queue leu leu que l'article a subi (et qui bloquent la réutilisation des pages de redirection pour renommer l'article), je crains fort qu'on ne puisse plus en changer le nom sans passer par un administrateur !
Tu connais d'autre part mon opinion personnelle sur la question : seul Sense and Sensibility, avec en sous-titre Raison et Sentiments (et mention dans la phrase introductive de Le Cœur et la Raison, entre autres !) permet d'arriver à un titre incontestable. De toutes façons, le titre actuel ne me paraît pas défendable, rejoignant d'ailleurs l'avis majoritaire exprimé plus haut.

J'ai fait une demande de renommage.--Eymery (d) 27 juillet 2010 à 00:16 (CEST)[répondre]

Sense (conservateur) contre Sensibility (révolutionnaire) ?

[modifier le code]

Je crois que ce titre doit être sourcé, faute de quoi on peut le voir comme un T. I. : pour moi, en effet, c'est Sense qui est révolutionnaire. À mon avis, c'est Défense des droits de la femme qui fournit le meilleur contexte explicatif à cette opposition ; or, l'ouvrage fait clairement apparaître que Sensibility est une caractéristique féminine, qui est inculquée aux filles par toute leur éducation, alors que celle-ci devrait être fondée sur la raison. Sense est donc à la fois une caractéristique du monde masculin de l'époque, en même temps qu'une revendication révolutionnaire lorsqu'on l'applique aux filles et à leur éducation.
En tous cas, c'est vraiment comme ça que je ressens cette opposition. Comme JA était elle-même une tory tendance catho, elle était loin des idées de Mary Wollstonecraft, et ne s'en inspirait sans doute pas directement. N'empêche que c'est pour moi la lecture qu'on ne peut pas ne pas faire pour se remettre dans le contexte de l'époque.
En passant, je me demande s'il est vraiment souhaitable de traiter de Sensibility à deux endroits différents (cf. « Sensibilité et roman sentimental »).

Sensibility = sensibilité (au sens du XVIIIe siècle). Dans toute l'Europe de l'époque, depuis les années 1750 environ, le « culte de la sensibilité » battait son plein. Voir La Nouvelle Héloïse, Paul et Virginie, et autres romans sensibles, où l'extrême sensibilité n'est pas spécifiquement féminine, loin de là. D'ailleurs Julie choisit la voie de la raison en épousant le vieux M. de Wolmar, et Clarisse Harlowe résiste à Lovelace. Les messieurs de l'époque versaient des torrents de larmes comme les dames. Je n'ai pas lu Man of Feelings de Henry Mackenzie (1771), mais le titre est explicite. Voir Ros Ballaster, Sense and Sensibility (introduction), Penguin Classics, (lire en ligne) p.xix. Quand j'écris Sensibility (= révolutionnaire), c'est dans le sens de radical, l'attitude des Français révolutionnaires (et des Insurgents américains). En Angleterre la critique du culte de la sensibilité accompagne la critique de la Révolution française (qui était plutôt misogyne d'ailleurs !) Le roman me semble entrer dans un débat plus large que la critique de la seule sensibilité féminine (Brandon, Edward sont ou ont été aussi victimes de leurs sentiments), puisqu'il satirise aussi l'absence totale de sensibilité (Lucy, John et Fanny Dashwood). À première lecture, il semble effectivement proche de Mary Wollstonecraft dans son analyse des effets de la sensibilité, mais il n'y a pas de rejet au profit de la raison, seulement un contrôle par la raison. Mais tes remarques soulignent l'ambiguité de ce titre, je vais y réfléchir.--Eymery (d) 26 juillet 2010 à 02:19 (CEST)[répondre]
Il y sans doute plusieurs interprétations de ces termes. Mais je ressens toujours comme une sorte de TI le fait d'associer dans le titre Sensibility et « révolutionnaire », Sense et « conservateur ».
Mais la question est tout sauf simple, et je réserve donc la suite de ma réponse tant que je n'aurais pas absorbé les sources supplémentaires que j'ai trouvé Émoticône :
Pour le lien entre sensibilité et Révolution française, un livre un peu ancien : La Sensibilité Révolutionnaire
La « sensibilité », bien différent non seulement de la raison, mais aussi des « sentiments » ?

Bon, je reviens sur ce que je crois pouvoir tirer de ces différents textes (y compris celui sur la révolution) :

  • Tout d'abord, la traduction de Sensibility par « Sentiments » est une infidélité majeure. Je n'en étais jusque là qu'à demi-conscient, mais ça me parait très net :
    • La sensibilité s'oppose non seulement à la raison, mais aussi aux sentiments : ceux-ci sont du domaine de l'esprit et du coeur, alors que la sensibilité est toujours en rapport avec le corps : la sensibilité, c'est la perception du corps, liée à une délicatesse des sens, une sensibilité à l'environnement, aux autres, qui peut souvent confiner à la pathologie. Trop de sensibilité est un problème quasi-médical. D'ailleurs, la notion de « sensibilité » est proche de celle de « délicatesse » (delicacy, qui l'a précédé en anglais), qui implique souvent une fragilité du corps ou du système nerveux.
      De ce fait, la sensibilité est totalement distincte des sentiments, liés à l'âme et non au corps.
    • D'autre part, la sensibilité, par sa nature quasi-physique, liée à une sorte de perception instinctive des choses et des situations, s'oppose à la raison, où l'esprit contrôle l'instinct. Mais une révolution ne peut pas être que raisonnable. En ce sens, la sensibilité est nécessaire à la révolution (il me semble quand même que c'est une approche beaucoup plus française qu'anglaise !)

Bref, j'ai l'impression que, dans le contexte du roman de Jane Austen, ni la sensibilité ni la raison ne sont « révolutionnaires » : c'est juste l'opposition de l'instinct, du corps, de la perception immédiate et incontrôlée, opposé à une approche raisonnée, maîtrisée par l'esprit et non par le corps et les sens.

Et, quoi qu'il en soit, ça me renforce un peu plus dans l'idée que le seul titre correct pour l'article est Sense and Sensibility, et sûrement pas Raison et Sentiments Émoticône, qui a des connotations finalement bien différentes. — Azurfrog [नीले मेंढक के साथ बात करना] 27 juillet 2010 à 02:21 (CEST)[répondre]

Thèmes/Critique ironique de l'excès

[modifier le code]

Histoire de pinailler, la phrase her opinions are all romantic devrait plutôt être traduite par « ses opinions sont toutes romanesques » : même si romantic s'applique aussi au romantisme - ce qui rend ce mot toujours un peu ambigu en anglais - il n'en reste pas moins que son sens premier est « romanesque ».

Je n'ai pas mis romanesque, justement, parce que le mot n'a aucune ambiguïté, alors qu'il me semble que « romantique » en a en français courant (s'opposant à rationnel ou raisonnable). J'ai 2 traductions à ma disposition : Jean Privat (Christian Bourgois 1979) écrit « romantique », et Pierre Goubert (Pléiade 2000) « romanesque ». La Raison voudrait que PG ait raison...
Up to you, même si je suis ici « tendance Goubert » Émoticône sourire.

Postérité

[modifier le code]

« La volte-face matrimoniale de Lucy permettant le mariage d'Elinor et Edward a un côté Robert ex machina »... Audacieux... Ça surprend, et ça n'est pas forcément intelligible pour qui aurait oublié le nom de certains personnages (somme toute mineurs) du roman.

Il y a la liste des personnages... Je n'ai évidemment pas inventé cette amusante formule (je l'ai sourcée), j'avais d'abord écrit tout prosaïquement deus ex machina et cherché à justifier mon affirmation...--Eymery (d) 26 juillet 2010 à 02:19 (CEST)[répondre]
Oups ! Désolé... J'avais point vu que c'était sourcé. Malgré tout, je suggère que tu « attribues » ✔️ l'expression, en écrivant par exemple [...] Robert ex machina, selon l'expression de Joan Klingel Ray[1]. Car le problème de ces pages interminables, c'est qu'il est très difficile d'y retrouver ses petits si on ne met pas les points sur le « i ».

[...]

Conclusion

[modifier le code]

Comme d'habitude, je recherche systématiquement les points faibles de l'article, car c'est bien sûr le plus utile. Mais ça ne l'empêche pas d'être de toute évidence - lui aussi - un AdQ de très haute volée. — Azurfrog [नीले मेंढक के साथ बात करना] 24 juillet 2010 à 12:59 (CEST)[répondre]

Références
  1. « It is, of course, by a Robert ex machina ending that Elinor and Edward find happiness », ainsi qu'elle l'écrit. Voir « The Problems of Sense and Sensibility », sur JASNA.

Titre en anglais

[modifier le code]

Pourquoi ce titre en anglais ? Raison et Sentiments est la forme commune en français, donc le principe de moindre surprise doit s'appliquer. C'est d'ailleurs le sens du consensus trouvé un peu plus haut (#Discussions préalables sur le titre à retenir). Bibi Saint-Pol (sprechen) 25 septembre 2010 à 00:21 (CEST)[répondre]

Justement non ! Le titre précédent de l'article était Le Cœur et la Raison, titre retenu par la meilleure traduction française (oserais-je dire la seule bonne ?), celle de La Pléiade. Avec de pénibles discussions sur le choix du titre français, sachant qu'il y en a encore beaucoup d'autres que Raison et Sentiments et Le Cœur et la Raison, et qu'aucun ne fait totalement consensus.
De toutes façons, avec des redirections mises en place sur tous les titres français connus, il n'y a aucun problème de recherche de l'article. D'où l'intérêt de mettre le seul titre réellement incontestable. --— Azurfrog [नीले मेंढक के साथ बात करना] 25 septembre 2010 à 01:14 (CEST)[répondre]
La règle sur WP n'est pas d'utiliser des titres incontestables mais de respecter le principe de moindre suprise. Sense and Sensibility ne le respecte absolument pas (combien de francophones comprennent même de quoi on parle ?). C'est donc le plus mauvais titre possible au regard des règles de nommage de WP.
Les redirections ne sont pas une excuse. C'est bien du titre de l'article qu'il est question. Bibi Saint-Pol (sprechen) 25 septembre 2010 à 01:32 (CEST)[répondre]

Erreurs dans les renvois bibliographiques

[modifier le code]

Bonjour,
L'article comporte 10 liens de renvoi bibliographique erronés, indiqués ci-dessous.

Pour corriger, s'assurer que le même identifiant est généré d'un côté par le modèle {{harvsp}} en ref et de l'autre par le modèle {{ouvrage}}, {{article}} etc. dans la section bibliographique, en utilisant au besoin le paramètre id de ces modèles. Cordialement, --Lgd (d) 29 janvier 2012 à 22:19 (CET)[répondre]

✔️--Eymery (d) 25 février 2012 à 18:22 (CET)[répondre]
  1. Entrée #Valerie_Grosvenor_Myer2005 appelée par la référence [N 3]
  2. Entrée #B._C._Southam1868 appelée par la référence [24]
  3. Entrée #B._C._Southam1868 appelée par la référence [25]
  4. Entrée #William_Galpering2003 appelée par la référence [70]
  5. Entrée #William_Galpering2003 appelée par la référence [71]
  6. Entrée #Deirdre_Le_Faye.2C_William_Austen-Leigh_2004 appelée par la référence [122]
  7. Entrée #Pierre_Groubert1975 appelée par la référence [170]
  8. Entrée #Jane_Austen1836 appelée par la référence [173]
  9. Entrée #Jane_Austen1836 appelée par la référence [175]
  10. Entrée #Jane_Austen1836 appelée par la référence [177]