Discussion:Pusan

Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Sauter à la navigation Sauter à la recherche
Autres discussions [liste]
  • Suppression
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives

Renommage[modifier le code]

La transcription française traditionnelle qui semble la plus utilisée est Pusan. Botica 29 jan 2005 à 16:27 (CET)

Romanisation[modifier le code]

Shouldn't this paged moved to Busan? All other cities are romanizied using the revised romanisation, i. e. Daegu instead of Taegu, Seoul instead of Sŏul etc. -- 82.83.90.186 16 mai 2006 à 14:19 (CEST)

Pusan/Busan[modifier le code]

OK, on a une orthographe officielle (officielle selon la loi sud-coréenne s'entend), mais à l'oreille française on entend plus Pu-sann que Bu-sann... --Bouzinac (discuter) 2 juillet 2018 à 23:06 (CEST)

Qui est ce "on" qui entendrait Pusan ? Golfestro (discuter) 3 juillet 2018 à 01:33 (CEST)
L'Alphabet_phon%C3%A9tique_fran%C3%A7ais pour [pu.sɐn] (source en:Busan) --Bouzinac (discuter) 3 juillet 2018 à 03:00 (CEST)
D'ailleurs, sur 66 wikiarticles interlangues en alphabet latin, 15 restent en base "Pusan" :
cs Pusan
it Pusan
kaa Pusan
nn Pusan
pl Pusan
sk Pusan
sl Pusan
sv Pusan
szl Pusan
tt Pusan
uz Pusan
vep Pusan
lv Pusana
eo Pusano
hu Puszan

--Bouzinac (discuter) 3 juillet 2018 à 03:17 (CEST)

La façon dont chaque langue retranscrit le nom lui est propre et n’éclaire pas sur la langue française. Ce qui compte ici est la graphie utilisée majoritairement en français. Golfestro (discuter) 3 juillet 2018 à 10:23 (CEST)
Bonjour Enzino (d · c · b), disposes-tu d'une référence sur les toponymies coréennes en français ? --Bouzinac (discuter) 3 juillet 2018 à 16:38 (CEST)
Bonjour ! Les toponymes coréens ne font pas exception à la difficulté de transcrire le hangeul, l'alphabet le plus simple et le plus logique du monde, en alphabet latin. Le son "b/p" étant, en coréen comme en chinois, exactement intermédiaire entre nos deux consonnes (ce qui explique que nous disions Pékin quand les chinois écrivent Beijing !), nous avons le même phénomène en coréen. La tradition oscille entre plusieurs systèmes qui sont décrits dans romanisation du coréen en français (en:) (voir Romanisation révisée du coréen peu complet) et prononciation du coréen mais aucun n'est parfait. Les autres langues ne fournissent aucune aide, car chaque langue rend différemment certains sons. Plus intéressant est le dictionnaire : le Petit Robert des noms propres renvoie Busan sur Pusan, ce qui indique qu'il préfère cette graphie. Donc il faudrait renommer comme le Robert.--ᄋEnzino᠀ (discuter) 3 juillet 2018 à 16:58 (CEST)
ah : au fait @Bouzinac : il n'existe pas d'oreille française et vous (pensez) entendre P là où les linguistes (y compris français) entendent un son qui n'est ni P ni B. L'opposition en coréen n'existe pas et un locuteur coréen prononcera soit B soit P, et le plus souvent un son intermédiaire entre ces deux consonnes, l'important pour lui est que ce son ne soit pas explosif (comme dans le P anglais). Mais nos oreilles sont têtues : elles réattribuent systématiquement les sons aux sons qu'elles connaissent déjà. D'où ce sentiment erroné d'entendre la consonne qui nous semble le plus proche. L'API rend assez mal ces consonnes du coréen « p (p~b) ㅂ ».--ᄋEnzino᠀ (discuter) 3 juillet 2018 à 17:03 (CEST)
C'est intéressant car Le Larousse[1] indique aussi Pusan. Y a-t-il lieu de poster un débat sur Wikipédia:Demande de renommage ou est ce assez évident ? --Bouzinac (discuter) 4 juillet 2018 à 01:38 (CEST)

Références[modifier le code]

Pusan / Incheon / Daejeon[modifier le code]

Bonjour, Je ne comprends pas pourquoi n'est pas appliquée à Busan la réforme de la retranscription alors qu'au sein de Wikipedia celle-ci est appliquée pour d'autres villes, par exemple pour Incheon (anciennement Inchon) ou encore Daejeon (anciennement Taejon). Et pour finir Bucheon (anciennement Puchon). Qu'est ce qui justifie que dans un cas on ait Pusan et dans l'autre Bucheon ? — Le message qui précède, non signé, a été déposé par l'IP 88.190.68.169 (discuter), le 11 septembre 2019 à 11:37 (CEST).

Bonjour,
Les noms se décident en fonction de l’usage dans les sources. Pusan est utilisé par toutes les encyclopédies francophones de références Universalis, Larousse,... et dans un grand nombre de sources journalistiques. Pour ce qui est des trois autres villes, il faut voir ce que font les sources francophones. Si celles-ci utilisent l'ancienne transcription en français alors un renommage peut-être envisagé. Sinon de toutes façons les deux transcriptions peuvent être mentionnées dans l’article. J'ai rajouté avec des sources l'autre transcription pour chacune de ces trois villes dans l'articles les concernant. Bonne journée, --Huguespotter (discuter) 11 septembre 2019 à 14:09 (CEST)