Discussion:Langue mixte

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

anglo-normand ou français insulaire[modifier le code]

Section expurgée

L’anglo-normand est une ancienne langue d'oïl parlée au Moyen Âge en Angleterre à la Cour des rois et dans l’aristocratie anglo-normande. La langue d'oïl formant un ensemble de parlers mutuellement intelligibles, l'anglo-normand est parfois considéré comme en étant un dialecte[1]. Selon certains, il vaudrait mieux d'utiliser l'étiquette français insulaire au lieu de «anglo-normand», car celui-ci suggère l'idée d'une langue mixte, anglaise et normande, qui n'a jamais existé[2]. S.vecchiato (discuter) 4 octobre 2023 à 05:37 (CEST)[répondre]

arabe maltais[modifier le code]

Section expurgée à la lumière de Baker 2013 (voir Introduction)

Le maltais (en maltais : Malti) est une langue chamito-sémitique (ou afro-asiatique) de la famille des langues sémitiques. Elle est rattachée à l'arabe maghrébin[3],[4]. Elle est la seule langue nationale de Malte et, avec l'anglais, une des deux langues officielles du pays ; elle est aussi une des vingt-quatre langues officielles de l'Union européenne, la seule qui soit sémitique. C'est l'unique langue sémitique qui soit principalement transcrite sous sa forme officielle à l'aide d'un alphabet basé sur l'alphabet latin, enrichi cependant de diacritiques comme le point suscrit ou la barre inscrite. S.vecchiato (discuter) 4 octobre 2023 à 05:38 (CEST)[répondre]

spanglish[modifier le code]

Section expurgée, pas de références sur sa nature de "langue mixte" :

Les populations hispaniques des États-Unis parlent des variétés de spanglish. Le spanglish ne constitue pas un dialecte unifié, son nom même peut varier suivant la région ; on trouve des variations importantes entre le spanglish parlé à New York, Miami, au Texas ou en Californie. À l'origine, le terme désignait un phénomène de diglossie, de calque et d'alternance codique marquant l'acculturation et l'intégration progressive des immigrés hispanophones d'Amérique latine aux États-Unis (vacumar la carpeta, el rufo me liquea). Le spanglish est une langue totalement informelle dont les règles ne sont pas établies de manière stricte. Deux phénomènes interviennent dans la formation du spanglish : l'emprunt (code-borrowing) et l'interversion (code-switching). Les mots empruntés à l'anglais sont généralement adaptés à la phonologie espagnole. S.vecchiato (discuter) 4 octobre 2023 à 06:00 (CEST)[répondre]


Notes et références[modifier le code]

  1. Roger Bacon, dans son Opus maius, écrit en latin médiéval (traduit) au XIIIe siècle : « En effet, les idiomes d'une même langue varient selon les individus, comme il arrive à la langue française qui auprès des Français, des Picards, des Normands et des Bourguignons varie de manière idiomatique. Et les termes corrects dans la langue des Picards font horreur aux Bourguignons, et même aux Français plus voisins... »
  2. Geneviève Hasenohr, Le Jeu d'Adam, édition critique et traduction, Genève, Droz, 2017
  3. Informations mixte/0 lexicographiques et mixte/0 étymologiques de « Langue mixte » dans le Trésor de la langue française informatisé, sur le site du Centre national de ressources textuelles et lexicales.
  4. « La langue maltaise, Malte », sur ESL – Séjours linguistiques (consulté le ).