Aller au contenu

« Joyeux Anniversaire » : différence entre les versions

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Contenu supprimé Contenu ajouté
Aucun résumé des modifications
m Révocation des modifications de 105.107.137.108 (retour à la dernière version de 198.99.28.126)
Ligne 1 : Ligne 1 :
[[Image:Birthday cake.jpg|thumb|''Happy Birthday to You'' est souvent chantée dans les pays occidentaux lorsqu'un gâteau d'anniversaire est apporté sur la table à la fin du repas.]]
[[Image:Birthday cake.jpg|thumb|''Happy Birthday to You'' est souvent chantée dans les pays occidentaux lorsqu'un gâteau d'anniversaire est apporté sur la table à la fin du repas.]]


'''''Joyeux Anniversaire''''' (France) ou '''''Bonne fête à toi''''' (Canada), en anglais '''''Happy Birthday to You''''' est une chanson traditionnellement chantée pour célébrer l'[[anniversaire]] de la naissance d'une personne vivante. Cette chanson, originellement écrite en anglais est, selon le [[Livre Guinness des records]], la chanson la mieux identifiée dans cette langue<ref>{{ouvrage|langue=anglais|titre=The Guinness Book of World Records 1998|page=180}}</ref>. Les paroles de cette chanson ont été traduites dans au moins 18 langues<ref name="Brauneis-1">{{article|langue=en|nom=Brauneis|prénom=Robert|titre=Copyright and the World's Most Popular Song|périodique=GWU Legal Studies Research Paper|url texte=http://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id=1111624 |année=2008|mois=03|jour=21|consulté le=31 octobre 2008|pages=17}}</ref>.
'''''Joyeux Anniversaire''''' radwane et sidali 11 -05-1996

La [[Mélodie (succession de hauteurs)|mélodie]] de ''Joyeux Anniversaire'' provient de ''Good Morning to All'', chanson enfantine écrite et composée en [[1893]] par deux sœurs américaines, [[Patty Hill]] et [[Mildred J. Hill]]. Les deux étaient à l'époque institutrices à l'école [[Little Loomhouse]] de [[Louisville (Kentucky)|Louisville]]<ref>{{article|langue=en|nom=Brauneis|prénom=Robert|titre=Copyright and the World's Most Popular Song|url texte=http://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id=1111624|périodique=GWU Legal Studies Research Paper|année=2008|mois=03|jour=21|consulté le=31 octobre 2008|pages=4-15}}</ref>{{,}}<ref>[http://www.ket.org/cgi-bin/fw_louisvillelife.exe/db/ket/dmps/Programs?do=topic&topicid=LOUL030013&id=LOUL KET - History: Little Loomhouse]</ref>. Les sœurs composèrent ''Good Morning to All'' (« ''Bonjour à tous'' ») dans l'objectif d'être une chanson facile à chanter par les jeunes enfants<ref>{{article|langue=en|nom=Brauneis|prénom=Robert|titre=Copyright and the World's Most Popular Song|périodique=GWU Legal Studies Research Paper|url texte=http://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id=1111624 |année=2008|mois=03|jour=21|consulté le=31 octobre 2008|pages=14}}</ref>. La première attestation écrite de l'association entre la mélodie et les paroles « Joyeux Anniversaire » date de 1912<ref>{{article|langue=en|nom=Brauneis|prénom=Robert|titre=Copyright and the World's Most Popular Song|périodique=GWU Legal Studies Research Paper|url texte=http://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id=1111624|année=2008|mois=03|jour=21|consulté le=31 octobre 2008|pages=31-32}}</ref>. Ces apparitions anciennes ne donnaient pas crédit aux auteurs initiaux. L'entreprise ''The Summy Company'' déposa une demande de protection en [[1935]], au nom des auteurs {{Lien|fr=Preston Ware Orem|lang=en}} et R. R. Forman. En [[1990]], [[Warner Music Group|Warner Chappell]] acheta l'entreprise détentrice des droits de publication pour la somme de 15 millions de dollars américains. La valeur du chant ''Joyeux Anniversaire'' était estimée à 5 millions de dollars<ref>[http://www.princetoninfo.com/200303/30326p04.html#%60Happy%20Birthday'%20Connection Uncorking that Joyful Noise]</ref>. Warner revendique que le chant n'entrera dans le [[Domaine public (propriété intellectuelle)|domaine public]] qu'en 2030.

Le statut de protection de la chanson ''Joyeux Anniversaire'' a commencé à attirer l'attention à l'occasion du vote de la [[loi américaine d'extension du terme des droits d'auteur]] en [[1998]]. En 2003, dans la fameuse affaire {{Lien|fr=Eldred v. Ashcroft|lang=en}}, que la [[Cour suprême des États-Unis]] a eu à traiter, le juge Breyer a mentionné ''Happy Birthday to You'' dans son [[opinion dissidente]]<ref>[http://laws.findlaw.com/us/537/186.html 537 US 186], Justice Stevens, dissenting, II, C</ref>. Le professeur Robert Brauneis en est arrivé à conclure : {{Citation|Il est douteux que ''Happy Birthday to You'', la célèbre héritière de ''Good Morning to All'', soit encore réellement protégé par le [[copyright]]<ref>{{Citation étrangère|lang=en|It is doubtful that 'Happy Birthday to You', the famous offspring of 'Good Morning to All', is really still under copyright}} {{article|langue=en|nom=Brauneis|prénom=Robert|titre=Copyright and the World's Most Popular Song|périodique=GWU Legal Studies Research Paper|url texte=http://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id=1111624|année=2008|mois=03|jour=21|consulté le=31 octobre 2008}}</ref>.}}


== ''Traductions'' (34 langues) ==
== ''Traductions'' (34 langues) ==
Ligne 104 : Ligne 108 :


=== ''Happy Birthday to You'' ===
=== ''Happy Birthday to You'' ===
La chanson initiale a été adaptée en au moins 18 langues<ref name="Brauneis-1">{{article|langue = en|nom = Brauneis|prénom = Robert|titre = Copyright and the World's Most Popular Song|périodique = GWU Legal Studies Research Paper|url texte = http://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id=1111624|année = 2008|mois = 03|jour = 21|consulté le = 31 octobre 2008|pages = 17}}</ref> pour célébrer l'anniversaire. Dans la version initiale et la plupart des traductions, elle consiste en quatre vers reprenant l'exclamation « Joyeux anniversaire », avec des mots choisis pour contenir le nombre de syllabes adapté à la mélodie. Le troisième vers est différent et contient le nom de la personne dont l'anniversaire est souhaité. Certaines versions, comme en portugais, contiennent deux couplets plus développés. Pour d'autres versions, comme en espagnol, de nombreuses variantes nationales sont connues. Enfin, lorsque la chanson est interprétée à l'occasion d'un anniversaire, il arrive en anglais que la personne fêtée réponde par un couplet du même genre, remerciant les personnes présentes.
La chanson initiale a été adaptée en au moins 18 langues<ref name="Brauneis-1" /> pour célébrer l'anniversaire. Dans la version initiale et la plupart des traductions, elle consiste en quatre vers reprenant l'exclamation « Joyeux anniversaire », avec des mots choisis pour contenir le nombre de syllabes adapté à la mélodie. Le troisième vers est différent et contient le nom de la personne dont l'anniversaire est souhaité. Certaines versions, comme en portugais, contiennent deux couplets plus développés. Pour d'autres versions, comme en espagnol, de nombreuses variantes nationales sont connues. Enfin, lorsque la chanson est interprétée à l'occasion d'un anniversaire, il arrive en anglais que la personne fêtée réponde par un couplet du même genre, remerciant les personnes présentes.
<!-- Note aux éditeurs
<!-- Note aux éditeurs



Version du 11 mai 2015 à 13:44

Happy Birthday to You est souvent chantée dans les pays occidentaux lorsqu'un gâteau d'anniversaire est apporté sur la table à la fin du repas.

Joyeux Anniversaire (France) ou Bonne fête à toi (Canada), en anglais Happy Birthday to You est une chanson traditionnellement chantée pour célébrer l'anniversaire de la naissance d'une personne vivante. Cette chanson, originellement écrite en anglais est, selon le Livre Guinness des records, la chanson la mieux identifiée dans cette langue[1]. Les paroles de cette chanson ont été traduites dans au moins 18 langues[2].

La mélodie de Joyeux Anniversaire provient de Good Morning to All, chanson enfantine écrite et composée en 1893 par deux sœurs américaines, Patty Hill et Mildred J. Hill. Les deux étaient à l'époque institutrices à l'école Little Loomhouse de Louisville[3],[4]. Les sœurs composèrent Good Morning to All (« Bonjour à tous ») dans l'objectif d'être une chanson facile à chanter par les jeunes enfants[5]. La première attestation écrite de l'association entre la mélodie et les paroles « Joyeux Anniversaire » date de 1912[6]. Ces apparitions anciennes ne donnaient pas crédit aux auteurs initiaux. L'entreprise The Summy Company déposa une demande de protection en 1935, au nom des auteurs Preston Ware Orem (en) et R. R. Forman. En 1990, Warner Chappell acheta l'entreprise détentrice des droits de publication pour la somme de 15 millions de dollars américains. La valeur du chant Joyeux Anniversaire était estimée à 5 millions de dollars[7]. Warner revendique que le chant n'entrera dans le domaine public qu'en 2030.

Le statut de protection de la chanson Joyeux Anniversaire a commencé à attirer l'attention à l'occasion du vote de la loi américaine d'extension du terme des droits d'auteur en 1998. En 2003, dans la fameuse affaire Eldred v. Ashcroft (en), que la Cour suprême des États-Unis a eu à traiter, le juge Breyer a mentionné Happy Birthday to You dans son opinion dissidente[8]. Le professeur Robert Brauneis en est arrivé à conclure : « Il est douteux que Happy Birthday to You, la célèbre héritière de Good Morning to All, soit encore réellement protégé par le copyright[9]. »

Traductions (34 langues)

Langue Texte traduit Phonétique
Français de France
Français québécois
Joyeux Anniversaire[10]
Bonne fête
[ʒwajøzanivɛʁsɛʁ]
[bɔn fæɪ̯t] ~ [bɔn faɪ̯t]
Allemand Zum Geburtstag viel Glück [t͡sʊmgəˈbʊɐtstakfi:lˈglʏk]
Anglais Happy birthday [ˈhapiˌbɜːθdeɪ̯] (Royaume-Uni)/[ˈhæpiˌbɚθdeɪ̯] (États-Unis)
Arabe عيد ميلاد سعيد [ʕiːd miˈlad saˈʕiːd]
Basque Zorionak zuri [sorionak suri]
Bengali শুভ জন্মদিন ! [ʃubʱodʒɔnmod̪in]
Biélorusse З днём нараджэння Z dnyom naradžennya [zdn̪ʲɔmnaradʐɛn̪ʲn̪ʲa]
Breton Deiz-ha-bloaz laouen [deablalauen]
Catalan Per molts anys [pərmolzanʃ]
Chinois 生日快樂 / 生日快乐 shēngrì kuàilè [ʂə́ŋʐɨkʰu̯âɪ̯lə̂]
Créole haïtien Bòn fèt [bɔn fɛt]
Espagnol Feliz cumpleaños [feliθkumpleˈaɲos]
Espéranto Feliĉan naskiĝtagon [felit͡ʃanːaskid͡ʒtaɡon]
Finnois Paljon onnea vaan
Gallois Penblwydd hapus [pɛnblʊɨðhapɨ̞s]
Grec χαρούµεvα γενέθλια [xaˈrumena jeˈnɛθlja]
Hébreu יוֹם הֻלֶּדֶת שָׂמֵחַ yom huledet sameakh
Hindi जन्मदिन मुबारक [janmadinmubarka]
Hongrois Boldog születésnapot [ˌboldoɡˈsylɛteːʃnɒpot]
Irlandais Breithlá sona [brɛhɛtlasona]
Islandais Til hamingju með afmælið [tʰɪlhamɪncʏ:mɛðafmaɪlɪθ]
Italien Buon compleanno ou Tanti auguri a te [bwɔŋkompleˈanːo]
Japonais お誕生日おめでとう [otanʒoːbi omedetoː]
Latin Natalis beati [naːˈtaːlɪs bɛˈaːtiː]
Persan تولدت مبارک [tavalodat mobarak]
Polonais Wszystkiego najlepszego [fʂɨstkʲɛgo najlɛpʂɛgo]
Malagasy Arahaba ianao [arahaba ianao]
Portugais Feliz aniversário, parabéns [fəˌliʒɐnivəɾˈsaɾiu], [pɐɾɐbɐ̃j̃ʃ]
Roumain La mulți ani [lamultsʲanʲ]
Russe С днём рожде́ния S dnyóm rozhdéniya [ˈzdnʲɵmrɐʐˌdʲenʲɪjə]
Serbe Cрећан рођендан / Srećan rođendan [srêt͡ɕanrôd͡ʑɛndaːn]
Slovaque Všetko najlepšie [ˈfʃɛtkoˌnajlɛpʃɪjɛ]
Suèdois Grattis på födelsedagen
Tchèque Všechno nejlepší [ˈfʃɛxnoˌnɛjlɛpʃiː]
Thaï สุขสันต์วันเกิด [suk̚˧san˩˧wan˩˧kɜt̚˩]
Vietnamien Chúc mừng sinh nhật [t͡ɕʊk̚˦˥ mɨ̞ŋ˨˩ sɪŋ˧ ɲət̚˩] (Nord)/ [t͡ɕʊk̚˦˥ mɨ̞ŋ˨˩ ʂɨ̞n˧ ɲək̚˩] (Sud)

Paroles

Bonne fête

Bonne fête (Prénom de la personne dont c'est l'anniversaire),
Bonne fête (Prénom de la personne dont c'est l'anniversaire),
Bonne fête, bonne fête,
Bonne fête (Prénom de la personne dont c'est l'anniversaire).

Joyeux Anniversaire

Joyeux anniversaire,
Joyeux anniversaire,
Joyeux anniversaire (Prénom de la personne dont c'est l'anniversaire),
Joyeux anniversaire.

Good Morning to All

Good morning to you,
Good morning to you,
Good morning, dear children,
Good morning to all.

Happy Birthday to You

La chanson initiale a été adaptée en au moins 18 langues[2] pour célébrer l'anniversaire. Dans la version initiale et la plupart des traductions, elle consiste en quatre vers reprenant l'exclamation « Joyeux anniversaire », avec des mots choisis pour contenir le nombre de syllabes adapté à la mélodie. Le troisième vers est différent et contient le nom de la personne dont l'anniversaire est souhaité. Certaines versions, comme en portugais, contiennent deux couplets plus développés. Pour d'autres versions, comme en espagnol, de nombreuses variantes nationales sont connues. Enfin, lorsque la chanson est interprétée à l'occasion d'un anniversaire, il arrive en anglais que la personne fêtée réponde par un couplet du même genre, remerciant les personnes présentes.

Les paroles de la chanson Joyeux Anniversaire peuvent être trouvées sur le site web de Warner Chappell :

Droit d'auteur

Histoire de la chanson

La chanson, dans le domaine public, Good-Morning to All.
La chanson Good-Morning to All (durée 22 secondes).

L'origine de Happy Birthday to You remonte à la moitié du XIXe siècle, lorsque les deux sœurs Patty et Mildred J. Hill commencèrent à chanter Good Morning To All (Bonjour à tous) dans leur classe d'enfants du Kentucky. Elles publièrent leur chanson en 1893 dans leur livre de chant Song Stories for the Kindergarten. Cependant, de nombreuses personnes estiment que les sœurs Hill ont vraisemblablement copié la mélodie et l'idée des paroles sur d'autres chansons de l'époque[11]. Les chansons similaires antérieures incluent notamment Happy Greetings to All de Horace Waters, Good Night to You All, également de 1858, A Happy New Year to All, de 1875 et A Happy Greeting to All de 1885[11]. Les paroles et la musique de Good Morning to All sont désormais dans le domaine public.

Les jeunes élèves des sœurs Hill ont tellement apprécié la version de Good Morning To All de leurs professeurs qu'ils ont commencé à le chanter spontanément lors des fêtes d'anniversaires[11]. En 1924, Robert Coleman inclut Good Morning to All dans un livre de chants d'anniversaire, en indiquant les paroles d'anniversaire en second couplet. Coleman publia également Happy Birthday dans The American Hymnal en 1933. En 1928, la chanson était également publiée par Andrew Byers, Bessie L. Byrum and Anna E. Koglin dans Children's Praise and Worship.

En 1935, Happy Birthday to You passait sous la protection du droit d'auteur en tant que travail commandé par The Summy Company, aux noms de Preston Ware Orem. Une nouvelle entreprise, Birch Tree Group Limited, fut formée pour mettre en pratique la protection des droits sur la chanson Happy Birthday to You. Elle a été vendue à Time Warner. L'entreprise maintient fermement que la chanson Happy Birthday to You ne peut pas être chantée publiquement sans avoir à payer une redevance. Cela comprend l'usage dans un film, à la télévision, à la radio, dans un lieu public, ou dans un groupe où une part significative de l'audience ne fait pas partie du cercle familial de ceux chantant.

Mis à part la séparation en deux de la première note de la mélodie de Good Morning to All, destinée à s'adapter aux deux syllabes de « happy » (ou « joyeux »), les mélodies de Happy Birthday To You et Good Morning to All sont identiques. Les précédents (travaux dérivés du domaine public et cas comparables) semblent suggérer que la mélodie ne pourrait pas recevoir une protection supplémentaire pour la séparation des deux notes. La protection qui proviendrait du remplacement des paroles est une autre question[réf. nécessaire]. Les paroles « good morning » aient été remplacées par « Happy birthday » par d'autres personnes que les auteurs initiaux. Indépendamment du fait que Happy Birthday to You a enfreint les droits sur Good Morning to All, une théorie prétend que puisque la variation Happy Birthday n'a pas été écrite par les sœurs Hill et a été publiée sans attribuer le crédit des auteurs d'origine tel que prescrit par la loi américaine du droit d'auteur de 1909, l'enregistrement pour protection effectué en 1935 n'est pas valable.[réf. nécessaire]

De nombreuses personnes remettent en question la validité de la protection par le droit d'auteur, étant donné que la mélodie et les paroles ont très probablement été empruntées de chansons populaires de l'époque, et que les paroles ont été improvisées par un groupe d'enfants de cinq ou six ans qui n'ont jamais reçu aucun dédommagement[11]. La chanson devrait dans tous les cas passer dans le domaine public en 2030.

Problèmes de droit d'auteur et exécutions publiques

Montant des droits d'auteur exigés

Le film documentaire The Corporation prétend que Warner Chappell facture jusqu'à 10 000 dollars américains pour une occurrence de la chanson dans un film. En 2014, les réalisateurs d'un documentaire sur la chanson, produit par Good Morning to you Productions Corp., affirment avoir pu utiliser le titre contre 150 000 dollars versés à Warner Chappell[12].

Le documentaire Eyes on the Prize (en) portant sur Martin Luther King montre une scène de fête. Après sa publication initiale, le film est devenu indisponible à la vente en raison de problèmes de droits d'auteur, dont Happy Birthday to You. En 2005, une arrivée de fonds a permis de résoudre les problèmes de droit d'auteur[13] et la télévision publique américaine a pu rediffuser le documentaire en [14].

Exécutions publiques remarquables

Bob Kennedy (à gauche), Marilyn Monroe et J. F. Kennedy (de dos) au gala d'anniversaire du président Kennedy, le 19 mai 1962 (Madison Square Garden de New York).

En raison des problèmes de droit d'auteur, les réalisateurs de films montrent rarement une interprétation complète de Happy Birthday To You, soit en la remplaçant par la chanson populaire dans le domaine public For He's a Jolly Good Fellow, soit en évitant complètement la chanson. La chanson était cependant utilisée librement avant le dépôt d'une demande de protection, par exemple dans le dessin animé Bosko's Party des frères Warner de 1932, où un chœur d'animaux chante la chanson deux fois.

En 1955, Igor Stravinsky a adapté une variation sur la chanson, appelée Greeting Prelude, pour célébrer le 80e anniversaire de Pierre Monteux. Le compositeur, né en Russie indique qu'il n'avait entendu cette chanson pour la première fois que cinq ans auparavant, lorsque, à son grand étonnement, des membres d'un orchestre avec qui il répétait, avaient interprété cette chanson en l'honneur d'une naissance récente parmi les membres de l'orchestre.

L'une des plus célèbres interprétations de Happy Birthday to You est celle de Marilyn Monroe en , dans Happy Birthday, Mr. President à l'occasion de l'anniversaire de John F. Kennedy.

La chanson a également été interprétée par l'équipage de la mission Apollo 9 le .

En 1980, Stevie Wonder milite, avec son titre Happy Birthday, pour l'institution d'un jour férié national en mémoire du révérend Martin Luther King. Sa détermination porte ses fruits en 1986 lorsque Ronald Reagan introduit dans la législation américaine le 3 janvier comme jour férié à la mémoire de la grande figure de la non-violence et de la défense des droits civiques des Noirs aux États-Unis[15].

Articles connexes

Notes et références

  1. (en) The Guinness Book of World Records 1998, p. 180
  2. a et b (en) Robert Brauneis, « Copyright and the World's Most Popular Song », GWU Legal Studies Research Paper,‎ , p. 17 (lire en ligne)
  3. (en) Robert Brauneis, « Copyright and the World's Most Popular Song », GWU Legal Studies Research Paper,‎ , p. 4-15 (lire en ligne)
  4. KET - History: Little Loomhouse
  5. (en) Robert Brauneis, « Copyright and the World's Most Popular Song », GWU Legal Studies Research Paper,‎ , p. 14 (lire en ligne)
  6. (en) Robert Brauneis, « Copyright and the World's Most Popular Song », GWU Legal Studies Research Paper,‎ , p. 31-32 (lire en ligne)
  7. Uncorking that Joyful Noise
  8. 537 US 186, Justice Stevens, dissenting, II, C
  9. « It is doubtful that 'Happy Birthday to You', the famous offspring of 'Good Morning to All', is really still under copyright » (en) Robert Brauneis, « Copyright and the World's Most Popular Song », GWU Legal Studies Research Paper,‎ (lire en ligne)
  10. Traduction en 1951 Source : Jean-Claude Schmitt, L'Invention de l'anniversaire, Les éditions arkhê, 2010, 176 p.
  11. a b c et d (en) Barger, Tom, « Except from Freedom of Expression (R): Overzealous Copyright Bozos and Other Enemies of Creativity »(Archive.orgWikiwixArchive.isGoogleQue faire ?), Boycott-RIAA (consulté le )
  12. « Chanter ‘Happy Birthday’ pourrait vous coûter une petite fortune… », sur MyBandNews,
  13. (en) Katie Dean, « Cash Rescues Eyes on the Prize », wired.com, (consulté le )
  14. (en) « PBS News: PBS Celebrates Black History Month with an Extensive Lineup of Special Programming », PBS, (consulté le )
  15. (en) « Reagan praises King's work », The Dayly Herald,‎ , p. 9 (lire en ligne)