Joyeux Anniversaire

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Happy Birthday to You
Description de cette image, également commentée ci-après
Happy Birthday to You est souvent chantée dans les pays occidentaux lorsqu'un gâteau d'anniversaire est apporté sur la table à la fin du repas.
Chanson
Sortie
Auteur-compositeur Patty Hill, Mildred J. Hill (controverse)

Joyeux Anniversaire (France), Bonne fête à toi ou tout simplement Bonne Fête (Canada), Happy Birthday to You en anglais, est une chanson traditionnellement chantée pour célébrer l'anniversaire de naissance d'une personne vivante. Cette chanson, originellement écrite en anglais est, selon le Livre Guinness des records, la chanson la mieux identifiée dans cette langue[1]. Les paroles ont été traduites dans au moins 18 langues[2].

Historique[modifier | modifier le code]

Origines[modifier | modifier le code]

La partition de Good Morning to All (domaine public).
La chanson Good Morning to All (durée : 22 secondes).

La mélodie de Happy Birthday to You provient de Good Morning to All (« Bonjour à tous »), comptine écrite et composée en 1893 par deux sœurs américaines, Patty et Mildred Hill, institutrices à l'école Little Loomhouse de Louisville[2],[3] et destinée à être chantée par leurs élèves pour débuter la journée. Les jeunes élèves des sœurs Hill ont tellement apprécié la version de Good Morning to All de leurs professeurs qu'ils ont commencé à le chanter spontanément lors des fêtes d'anniversaires[4].

Elles publièrent leur chanson en 1893 dans leur livre de chant Song Stories for the Kindergarten. Cependant, de nombreuses personnes estiment que les sœurs Hill ont vraisemblablement copié la mélodie et l'idée des paroles sur d'autres chansons de l'époque[4]. Les chansons similaires antérieures incluent notamment Happy Greetings to All (1858) de Horace Waters, Good Night to You All (1858), A Happy New Year to All (1875) et A Happy Greeting to All (1885)[4].

Premières publications[modifier | modifier le code]

La première attestation écrite de l'association entre la mélodie et les paroles « Happy Birthday to You » date de 1912[2]. Ces apparitions anciennes ne donnaient pas crédit aux auteurs initiaux. En 1924, Robert Coleman inclut Good Morning to All dans un livre de chants d'anniversaire, en indiquant les paroles d'anniversaire en second couplet. Coleman publia également Happy Birthday dans The American Hymnal en 1933. En 1928, la chanson était également publiée par Andrew Byers, Bessie L. Byrum and Anna E. Koglin dans Children's Praise and Worship.

Droits d'auteur et polémiques[modifier | modifier le code]

En 1935, The Summy Company dépose les droits de la chanson Happy Birthday to You aux noms de Preston Ware Orem (en) et R. R. Forman[2]. Une nouvelle entreprise, Birch Tree Group Limited, est créée pour mettre en pratique la protection desdits droits. Lors de son rachat en 1988 par Warner Chappell Music, les droits de la chansons sont estimés à 5 millions USD[5]. Dès lors, l'entreprise maintient que la chanson Happy Birthday to You, qui n'entrera dans le domaine public qu'en 2030, ne peut pas être chantée publiquement sans avoir à payer une redevance. Cela comprend l'usage dans un film, à la télévision, à la radio, dans un lieu public, ou dans un groupe où une part significative de l'audience ne fait pas partie du cercle familial de ceux chantant.

Le film documentaire The Corporation (2003) prétend que Warner Chappell facture jusqu'à 10 000 dollars américains pour une occurrence de la chanson dans un film. En 2014, les réalisateurs d'un documentaire sur la chanson, produit par Good Morning to You Productions, affirment avoir pu utiliser le titre contre 150 000 dollars versés à Warner Chappell[6].

Le documentaire Eyes on the Prize (en) portant sur Martin Luther King est quant à lui devenu indisponible à la vente en raison de problèmes de droits d'auteur, dont Happy Birthday to You, entre 1992 et 2005, quand une arrivée de fonds a permis de procéder au règlement des sommes réclamées[7] ; la télévision publique américaine a pu ainsi rediffuser le documentaire en [8].

Le statut de protection de la chanson commence à attirer l'attention à l'occasion du vote de la loi américaine d'extension du terme des droits d'auteur en 1998. En 2003, dans l'affaire Eldred v. Ashcroft (en) que la Cour suprême des États-Unis a eu à traiter, le juge Stephen Breyer mentionne Happy Birthday to You dans son opinion dissidente[9].

Le , le juge fédéral George H. King (in Rupa Marya c. Warner/Chappell Music, Inc. [10]) finit par statuer que les prétentions de Warner étaient infondées et que la chanson faisait bel et bien partie du domaine public depuis 1921 au motif que la mélodie a très probablement été empruntée à des chansons populaires de l'époque. De plus, les paroles « Happy Birthday to You » auraient été improvisées par un groupe d'enfants de cinq ou six ans qui n'ont jamais reçu aucun dédommagement[4],[11],[12],[13].

Traductions[modifier | modifier le code]

Langue Texte traduit Phonétique
Drapeau de la France Français
Drapeau du Québec Français québécois
Joyeux Anniversaire[14]
Bonne Fête
[ʒwajøzanivɛʁsɛʁ]
[bɔn fæɪ̯t] ~ [bɔn faɪ̯t]
Drapeau de l'Allemagne Allemand Zum Geburtstag viel Glück [t͡sʊmgəˈbʊɐtstakfi:lˈglʏk]
Drapeau de l'Angleterre Anglais Happy birthday to you [ˈhapiˌbɜːθdeɪ̯] (Royaume-Uni)/[ˈhæpiˌbɚθdeɪ̯] (États-Unis)
Drapeau de la Ligue arabe Arabe سنة حلوة يا جميل

عيد ميلاد سعيد

[sana halwè ya gami:l]

[ʕiːd miˈlad saˈʕiːd]

Drapeau de l'Arménie Arménien Վիքիպեդիայից՝ ազատ հանրագիտարանից
Drapeau du Pays basque Basque Zorionak zuri [sorionak suri]
Drapeau du Bangladesh Bengali শুভ জন্মদিন ! [ʃubʱodʒɔnmod̪in]
Drapeau de la Biélorussie Biélorusse З днём нараджэння Z dnyom naradžennya [zdn̪ʲɔmnaradʐɛn̪ʲn̪ʲa]
Drapeau de la Bretagne Breton Deiz-ha-bloaz laouen [deablalauen]
Drapeau de la Catalogne Catalan Per molts anys [pərmolzanʃ]
Drapeau de la République populaire de Chine Chinois 生日快樂 / 生日快乐 shēngrì kuàilè [ʂə́ŋʐɨkʰu̯âɪ̯lə̂]
Drapeau de Corée Coréen 생일 축하합니다 [sʰe̞ŋ.iɭ.t͡ɕʰu.kʰa̠.ha̠m.ni.da̠]
Drapeau d'Haïti Créole haïtien Bòn fèt [bɔn fɛt]
Drapeau de l'Espagne Espagnol Feliz cumpleaños [feliθkumpleˈaɲos]
drapeau de l'Espéranto Espéranto Feliĉan naskiĝtagon [felit͡ʃanːaskid͡ʒtaɡon]
Drapeau de la Finlande Finnois Paljon onnea vaan
Drapeau de la Galice Galicien Parabéns para ti!
Drapeau du pays de Galles Gallois Penblwydd hapus [pɛnblʊɨðhapɨ̞s]
Drapeau de la Grèce Grec χαρούµεvα γενέθλια [xaˈrumena jeˈnɛθlja]
Drapeau d’Israël Hébreu יוֹם הֻלֶּדֶת שָׂמֵחַ yom huledet sameakh
Drapeau de l'Inde Hindi जन्मदिन मुबारक [janmadinmubarka]
Drapeau de la Hongrie Hongrois Boldog születésnapot [ˌboldoɡˈsylɛteːʃnɒpot]
Drapeau de l'Irlande Irlandais Breithlá sona [brɛhɛtlasona]
Drapeau de l'Islande Islandais Til hamingju með afmælið [tʰɪlhamɪncʏ:mɛðafmaɪlɪθ]
Drapeau de l'Italie Italien Buon compleanno ou Tanti auguri a te [bwɔŋkompleˈanːo]
Drapeau du Japon Japonais お誕生日おめでとう [otanʒoːbi omedetoː]
Drapeau du Vatican Latin Natalis beati [naːˈtaːlɪs bɛˈaːtiː]
Drapeau de Madagascar Malgache Arahaba ianao [arahaba ianao]
drapeau du pandunia Pandunia salam jen den [saˈlam d͡ʒen den]
Drapeau de l'Iran Persan تولدت مبارک [tavalodat mobarak]
Drapeau de la Pologne Polonais Wszystkiego najlepszego [fʂɨstkʲɛgo najlɛpʂɛgo]
Drapeau du Portugal Portugais Feliz aniversário, parabéns [fəˌliʒɐnivəɾˈsaɾiu], [pɐɾɐbɐ̃j̃ʃ]
Drapeau de la Roumanie Roumain La mulți ani [lamultsʲanʲ]
Drapeau de la Russie Russe С днём рожде́ния S dnyóm rozhdéniya [ˈzdnʲɵmrɐʐˌdʲenʲɪjə]
Drapeau de la Serbie Serbe Cрећан рођендан / Srećan rođendan [srêt͡ɕanrôd͡ʑɛndaːn]
Drapeau de la Slovaquie Slovaque Všetko najlepšie [ˈfʃɛtkoˌnajlɛpʃɪjɛ]
Drapeau de la Suède Suédois Grattis på födelsedagen
Drapeau des Philippines Tagalog Maligayang Bati
Drapeau de la Tchéquie Tchèque Všechno nejlepší [ˈfʃɛxnoˌnɛjlɛpʃiː]
Drapeau de la Thaïlande Thaï สุขสันต์วันเกิด [suk̚˧san˩˧wan˩˧kɜt̚˩]
Drapeau de la République socialiste du Viêt Nam Vietnamien Chúc mừng sinh nhật [t͡ɕʊk̚˦˥ mɨ̞ŋ˨˩ sɪŋ˧ ɲət̚˩] (Nord)/ [t͡ɕʊk̚˦˥ mɨ̞ŋ˨˩ ʂɨ̞n˧ ɲək̚˩] (Sud)


Paroles[modifier | modifier le code]

La chanson initiale a été adaptée en au moins 18 langues[2] pour célébrer les anniversaires. Dans la version initiale et la plupart des traductions, elle consiste en quatre vers reprenant l'exclamation « Joyeux anniversaire », avec des mots choisis pour contenir le nombre de syllabes adapté à la mélodie. Le troisième vers est différent et contient le nom de la personne dont l'anniversaire est souhaité. Certaines versions, comme en portugais, contiennent deux couplets plus développés. Pour d'autres versions, comme en espagnol, de nombreuses variantes nationales sont connues. Enfin, lorsque la chanson est interprétée à l'occasion d'un anniversaire, il arrive en anglais que la personne fêtée réponde par un couplet du même genre, remerciant les personnes présentes.

Good Morning to All (version d'origine)[modifier | modifier le code]

Good morning to you
Good morning to you
Good morning, dear children
Good morning to all.

Happy Birthday to You[modifier | modifier le code]

Happy birthday to you
Happy birthday to you
Happy birthday dear [prénom de la personne dont c'est l'anniversaire]
Happy birthday to you.

Bonne Fête[modifier | modifier le code]

Bonne fête [prénom de la personne dont c'est l'anniversaire]
Bonne fête [id.]
Bonne fête, bonne fête
Bonne fête [id.].

Joyeux Anniversaire[modifier | modifier le code]

Joyeux anniversaire
Joyeux anniversaire
Joyeux anniversaire [prénom de la personne dont c'est l'anniversaire]
Joyeux anniversaire.


Exécutions publiques notables[modifier | modifier le code]

Robert Kennedy (à gauche), Marilyn Monroe et John F. Kennedy (de dos) au gala d'anniversaire du président, le (Madison Square Garden de New York).

Jusqu'en 2015, en raison des problèmes de droit d'auteur, les réalisateurs de films montrent rarement une interprétation complète de Happy Birthday to You, soit en évitant complètement la chanson, soit en la remplaçant par la chanson populaire dans le domaine public For He's a Jolly Good Fellow. La chanson était cependant utilisée librement avant le dépôt d'une demande de protection, par exemple dans le dessin animé Bosko's Party des frères Warner de 1932, où un chœur d'animaux chante la chanson à deux reprises.

En 1955, Igor Stravinsky a adapté une variation sur la chanson, appelée Greeting Prelude, pour célébrer le 80e anniversaire de Pierre Monteux. Le compositeur, né en Russie indique qu'il n'avait entendu cette chanson pour la première fois que cinq ans auparavant, lorsque, à son grand étonnement, des membres d'un orchestre avec qui il répétait, avaient interprété cette chanson en l'honneur d'une naissance récente parmi les membres de l'orchestre.

L'une des plus célèbres interprétations de Happy Birthday to You est celle de Marilyn Monroe en , dans Happy Birthday, Mr. President à l'occasion de l'anniversaire de John F. Kennedy.

Happy Birthday, Dear Saturday Club

Chanson de The Beatles
extrait de l'album On Air - Live at the BBC Volume 2
Sortie
Enregistré
BBC Playhouse Theatre, Londres
Durée 0:33
Genre Rock 'n' roll
Producteur Bernie Andrews (en)
Label Apple Records

Pistes inédites de On Air - Live at the BBC Volume 2

On entend le groupe rock britannique The Beatles jouer cette chansonnette sur leur album compilation On Air - Live at the BBC. Elle est enregistrée dans les studios de la radio d'État, le pour l'émission radio Saturday Club (en), diffusée le suivant[15] afin de célébrer le cinquième anniversaire de cette émission populaire[16]. Le groupe l'a encore enregistrée, cette fois à deux reprises aux studios Paris (en) à Londres[17] le , pour leur émission From Us to You Say The Beatles du pour célébrer le lundi de la Pentecôte. Ces courtes prestations humoristiques a cappella intitulées Whit Monday to You[15] n'ont jamais été publiées commercialement.

La chanson a également été interprétée par l'équipage de la mission Apollo 9, le pour célébrer l'anniversaire de Christopher Kraft, le directeur de la NASA[18].

Bébé Charli et Oldelaf ont chacun enregistrés une version de cette chanson dans leurs albums pour enfants.

Voir aussi[modifier | modifier le code]

Articles connexes[modifier | modifier le code]

Liens externes[modifier | modifier le code]

Notes et références[modifier | modifier le code]

  1. (en) The Guinness Book of World Records 1998, p. 180
  2. a b c d et e (en) Robert Brauneis, « Copyright and the World's Most Popular Song », GWU Legal Studies Research Paper,‎ , p. 4-15 (lire en ligne)
  3. (en) « History: Little Loomhouse »(ArchiveWikiwixArchive.isGoogleQue faire ?), sur ket.org
  4. a b c et d (en) Tom Barger, « Freedom of Expression (R): Overzealous Copyright Bozos and Other Enemies of Creativity »(ArchiveWikiwixArchive.isGoogleQue faire ?), Boycott-RIAA (consulté le )
  5. (en) « Happy Birthday and the Money It Makes », The New York Times,‎ (lire en ligne, consulté le )
  6. « Chanter Happy Birthday pourrait vous coûter une petite fortune… », sur MyBandNews,
  7. (en) Katie Dean, « Cash Rescues Eyes on the Prize », wired.com, (consulté le )
  8. (en) « PBS News: PBS Celebrates Black History Month with an Extensive Lineup of Special Programming », PBS, (consulté le )
  9. (en) 537 US 186, Justice Stevens, dissenting, II, C. sur le site de la Librairie du Congrès.
  10. (en) « Rupa Marya et al. vs. Warner/Chappell Music, Inc., et al. », sur shadesofgraylaw.com,
  11. (en) Christine Mai-Duc, « Happy Birthday Song Copyright Is Not Valid, Judge Rules », Los Angeles Times,‎ (lire en ligne).
  12. (en) Eriq Gardner, « Happy Birthday Copyright Ruled to Be Invalid », The Hollywood Reporter,‎ (lire en ligne).
  13. (en) Xeni Jardin, « After 80 years, Happy Birthday song is finally in the public domain », sur boingboing.net, (consulté le ).
  14. Traduction de 1951. Cf. Jean-Claude Schmitt, L'Invention de l'anniversaire, éd. Arkhê, 2010, 176 p.
  15. a et b (en) Joe Goodden, « The Beatles’ BBC radio recordings », sur The Beatles Bible (consulté le )
  16. Livret du disque On Air - Live at the BBC Volume 2
  17. (en) Joe Goodden, « Radio: From Us to You », sur The Beatles Bible (consulté le )
  18. « The story behind the song: Happy Birthday », sur The Daily Telegraph (consulté le ).