Fables d'Ésope
Titre original |
(el) Αισώπου Μύθοι |
---|---|
Format |
Groupe de textes littéraires (d) |
Langue | |
Auteur |
Les fables d’Ésope sont un ensemble de fables en prose qui nous sont parvenues du grec ancien, et que l'on attribue à Ésope, écrivain qui vécut vers la fin du VIIe et le début du VIe siècle av. J.-C.
Origine
[modifier | modifier le code]Il faut entendre par « fables d'Ésope », les textes qui lui sont attribués et toutes sortes de récits qui circulaient oralement avant lui et qui présentent les mêmes caractéristiques[1].
Le premier recueil de Fables d'Ésope historiquement attesté a été constitué par Démétrios de Phalère au IVe siècle av. J.-C., plus de deux cents ans après la mort d'Ésope. Ce recueil est perdu, mais il a donné naissance à d'innombrables versions. La plus importante est le recueil appelé Augustana, qui compte plus de cinq cents fables, toutes en prose. Dans son édition critique de ce recueil, l'helléniste Émile Chambry a retenu 358 fables. Certaines sont toujours très populaires, telles :
- Le Loup et l’Agneau
- Le lièvre et la tortue
- Le Loup et le Chien
- Le Loup et le Héron
- Le Rat des Champs et le Rat de Ville
- Le Corbeau et le Renard
- Le Renard et les Raisins
- L’Homme et le Satyre[2]
- L’Estomac et les Pieds
Un succès durable
[modifier | modifier le code]Les fables d'Ésope ont inspiré de nombreux auteurs, qui ont perfectionné le genre durant 2 500 ans, notamment :
- Phèdre, fabuliste latin du Ier siècle
- Babrius, fabuliste romain de langue grecque du IIe siècle-IIIe siècle
- Avianus, poète latin du IVe siècle
- Djalâl ad-Dîn Rûmî, mystique et poète persan du XIIIe siècle
- Marie de France, poétesse du XIIe siècle
- Jean de La Fontaine au XVIIe siècle
- C'est l'une des premières œuvres littéraires européennes à être imprimée au Japon, dès la fin du XVIe siècle[3]. Une autre traduction en japonais, les Fables d'Isoho, est réalisée au XVIIe siècle.
Représentations dans la peinture
[modifier | modifier le code]Certaines fables ont fait l'objet de représentation dans la peinture, par exemple celle du satyre et de l'homme (dit « le paysan »), par Sebastiano Ricci.
-
Détail du tableau Les Proverbes flamands de Brueghel l'Ancien (1559) illustrant l'expression venant d'une fable d'Esope La cigogne reçoit le renard signifiant : « Deux brigands ne pensent qu'à leur propre avantage ».
Effet d'Ésope
[modifier | modifier le code]Tout comme dans la fable d'Ésope L'Enfant qui criait au loup, il arrive que l'on crie trop facilement « Au loup! », et que les gens crédules prêtent trop facilement attention à ce type d'alarme ou les écoutent avec trop de complaisance. Le sociologue Gérald Bronner a parlé à ce propos d'« effet d'Ésope », entendant par là la tendance à céder souvent à l'idée du pire[5].
Notes et références
[modifier | modifier le code]- Karl Canvat et Christian Vandendorpe, La fable : Vade-mecum du professeur de français, Bruxelles-Paris, Didier Hatier, coll. « Séquences », , p. 10.
- On peut lire la traduction intégrale de ce recueil par Émile Chambry sur Wikisource.
- Hiroyuki Ninomiya (préf. Pierre-François Souyri), Le Japon pré-moderne : 1573 - 1867, Paris, CNRS Éditions, coll. « Réseau Asie », (1re éd. 1990), 231 p. (ISBN 978-2-271-09427-8, présentation en ligne), chap. 5 (« La culture et la société »), p. 147.
- Notice Joconde
- Gérald Bronner, La Démocratie des Crédules, Presses universitaires de France, (lire en ligne), p. 257.
Voir aussi
[modifier | modifier le code]Bibliographie
[modifier | modifier le code]Traductions du grec ancien des Fables
[modifier | modifier le code]- Fables (trad. introduction et notes par Émile Chambry), Paris, Les Belles Lettres, coll. « Collection des universités de France Série grecque (Collection Budé) », (1re éd. 1927), LIV, 324 (ISBN 978-2-251-00117-3, lire en ligne)
- Fables (trad. introduction et notes par Émile Chambry; illustrations de Scott Pennor's), Paris, Les Belles Lettres, coll. « Série du Centenaire », , 256 p. (ISBN 978-2-251-45012-4, lire en ligne)
- Fables (trad. Claude Terreaux), Paris, Arléa, coll. « Retour aux grands textes », (1re éd. 1997), 174 p. (ISBN 2-869-59317-1)
- Fables (introduction, traduction et notes de Daniel Loayza; édition bilingue), Paris, Flammariont, coll. « GF », (1re éd. 1995), 302 p. (ISBN 978-2-081-35123-3)
- Les Fables d'Ésope. Suivies d'un Essai sur le symbolisme des Fables (présentation et traduction de Jacques Lacarrière), Paris, Albin Michel, coll. « Espaces libres » (no 129), (1re éd. 2003), 368 p. (ISBN 978-2-226-32050-6)
- Fables Précédées de La Vie d'Ésope (trad. nouvelle de Julien Bardot. Édition d'Antoine Biscéré. Avec la collaboration de Patrick Dandrey), Paris, Folio, coll. « Folio Classique » (no 6696), , 448 p. (ISBN 978-2-070-45393-1)
Études
[modifier | modifier le code]- Antoine Biscéré, « Les fables d’Ésope, une œuvre sans auteur ? », Le Fablier, Revue des Amis de Jean de La Fontaine, vol. 20 « La Fontaine et quelques anciens », , p. 9-35 (lire en ligne)
- Karl Canvat et Christian Vandendorpe, La fable : Vade-mecum du professeur de français, Bruxelles-Paris, Didier Hatier, coll. « Séquences », , 104 p. (ISBN 978-2870888032)
- Ariane Guieu-Coppolani, « Conseiller pour le meilleur et pour le pire : réflexions sur le conseil et la délibération dans les fables grecques », Dialogues d'histoire ancienne, vol. Supplément n° 17 « Conseillers et ambassadeurs dans l’Antiquité », , p. 75-95 (lire en ligne)
- Francisco Rodríguez Adrados (Dir.), La fable. Huit exposés suivis de discussions, Vandoeuvres-Genève, Fondation Hardt, coll. « Entretiens sur l'antiquité classique » (no t. 30), , 322 p.
- Bernard Teyssandier, « Ésope, quel modèle pour le prince ? », Le Fablier, Revue des Amis de Jean de La Fontaine, vol. 20 « La Fontaine et quelques anciens », , p. 37-52 (lire en ligne)
Liens externes
[modifier | modifier le code]- (fr) Fables d'Ésope (traduites par Emile Chambry) sur le site archive.org
- (fr) Ses fables sur Ebooks libres et gratuites
- (fr) Traduction de dix fables illustrées par Arthur Rackham sur Wikiversité
- La fable La bise et le soleil dite dans toutes les langues régionales de France : Atlas sonore des langues régionales de France.