Monsieur Ibrahim et les Fleurs du Coran

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Aller à : navigation, rechercher
Page d'aide sur l'homonymie Pour le film du même nom, voir Monsieur Ibrahim et les Fleurs du Coran (film).
Monsieur Ibrahim
et les Fleurs du Coran
Auteur Éric-Emmanuel Schmitt
Genre Roman
Pays d'origine Drapeau de la France France
Lieu de parution Paris
Éditeur Albin Michel
Date de parution 13 juin 2001
Nombre de pages 84
ISBN 978-2226126269
Série Le Cycle de l'Invisible
Chronologie
Précédent Milarepa Oscar et la Dame rose Suivant

Monsieur Ibrahim et les Fleurs du Coran est un roman de l’écrivain français Éric-Emmanuel Schmitt qui relate de façon fictive l'enfance de Bruno Abraham-Kremer, metteur en scène et comédien de la pièce.

Origine du roman[modifier | modifier le code]

Monsieur Ibrahim et les Fleurs du Coran est le récit autobiographique fictif de la vie d'un jeune Parisien, dont les parents se sont séparés et qui vit chez son père. L'auteur raconte donc l'enfance de Bruno Abraham Kremer, et la découverte de son "grand-père", M. Ibrahim, qui tient l'épicerie du coin. Le seul rôle est celui de Momo adulte qui se remémore son enfance[1].

En 2001, l'histoire est écrite pour Bruno Abraham-Kremer comme troisième volet de sa Trilogie de l'Invisible qui a pour sujet les religions. Elle paraît aux éditions Albin Michel.

Certains aspects de Monsieur Ibrahim et les Fleurs du Coran le font ressembler étrangement au roman La Vie devant soi de Romain Gary. Dans l'œuvre de Gary, un petit garçon musulman, nommé aussi Momo, vit avec une vieille femme juive, Madame Rosa. Momo parle souvent avec un vieil homme musulman, Monsieur Hamil, qui l’instruit sur sa religion et avec lequel il entretient une relation proche (grand-père et petit-fils) de celle de Momo avec Monsieur Ibrahim dans Monsieur Ibrahim et les Fleurs du Coran.

Adaptations[modifier | modifier le code]

En 2003, le roman a été adapté pour le cinéma par le réalisateur François Dupeyron. Omar Sharif a reçu le César du meilleur acteur en 2004 pour le rôle de monsieur Ibrahim. Voir : Monsieur Ibrahim et les Fleurs du Coran.

En 2004, ce roman connaît une édition visant le public scolaire français (classes de 3e en collège et de lycée professionnel). En Allemagne, il est devenu un livre d'école, en français langue étrangère, dans une édition annotée pour le vocabulaire.

Traduction[modifier | modifier le code]

En 2006, il a été traduit en basque par Patxi Zubizarreta, avec pour titre Ibrahim jauna eta Koranaren loreak.

Références[modifier | modifier le code]

  1. Présentation « Le destin de Monsieur Ibrahim et les Fleurs du Coran », introduction à l'édition scolaire « Classiques & contemporains », éd. Magnard, 2004.