Discussion:Willem-Alexander

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons


Nom de règne[modifier le code]

Je supprime de l'article le passage : "Il succédera à sa mère sous le nom de règne de Willem IV." En effet, bien que ce soit très probable, il n'en demeure pas moins qu'il sera libre, à son avènement, de prendre un autre nom de règne (comme Albert, futur Edward VIII, l'avait fait) que son prénom usuel. On verra au moment voulu, donc. Gallagher06 (d) 2 mai 2009 à 17:27 (CEST) Havang(nl) (d) 29 janvier 2013 à 14:55 (CET)[répondre]

Selon son dire, il succédera à sa mère sous le nom de règne de Willem IV ---. --Havang(nl)(d) 3 mai 2009 à 20:09 (CEST)insert: ce qu'il disait à 2009, il ne le dit plus en janvier 2013. --Havang(nl) (d) 29 janvier 2013 à 14:55 (CET)[répondre]
Le site de la famille royale donne le nom suivant: Koning Willem-Alexander [1] 83.163.5.82 (d) 28 janvier 2013 à 20:05 (CET)[répondre]
Merci, c'était la source qui me manquait pour justifier pleinement le retrait de la mention Willem-Alexander IV. Martin // discuter 28 janvier 2013 à 20:16 (CET)[répondre]
Mais cette source est en néerlandais (ou en anglais - la page anglais dit aussi "Willem-Alexander"), et ne dit pas ce qu'il en sera en français. Peut-on éventuellement considérer le fait que son prénom est traduit par les organismes internationaux en Guillaume-Alexandre ? cf. [2] xbluechip // discuter 28 janvier 2013 à 22:59 (CET)[répondre]
Beaucoup de médias disent qu'il s'appelera Guillaume IV... [3] — Le message qui précède, non signé, a été déposé par De Richelieu (discuter)
De Richelieu, peux-tu ne pas oublier de signer tes messages dans les pages de discussion, s'il te plaît ?
Guillaume-Alexandre n'est que la translitération de Willem-Alexander : c'est la même chose. Je suis a priori favorable à cette translitération, conformément à l'usage traditionnel en ce qui concerne les têtes couronnées mais de moins pratiqué (exemple : Juan-Carlos). En revanche, ce n'est pas parce que le Figaro, reprenant une information désormais obsolète, dit que son nom de règne sera Guillaume IV, qu'il faut en tenir compte. Car à la suite de ce royal communiqué, cette information est bien obsolète : ce qui était vrai hier matin ne l'est plus. Aujourd'hui, la presse néerlandaise unanimement reprend ce nom : « … verjaardag van kroonprins Willem-Alexander die binnenkort de naam Koning Willem-Alexander krijgt (… le jour anniversaire du prince Willem-Alexander/Guillaume-Alexandre, qui prendra bientôt le nom de roi Willem-Alexander/Guillaume-Alexandre »). Je dis peut-être une bêtise mais je pense que les journaux néerlandais, et à plus forte raison la maison royale des Pays-Bas, sont plus fiables sur ce point que le Figaro. Martin // discuter 29 janvier 2013 à 12:27 (CET)[répondre]
Et le Figaro parle de plus long regne, ce qui n'est pas vrai non plus. Leurs journalistes ont-ils dormi au-dessus de leurs claviers d'ordinateur? --Havang(nl) (d) 29 janvier 2013 à 14:59 (CET)[répondre]
Étant donné que son nom de roi (et non plus seulement de prince) est connu, ne devrait-on pas renommer la page en "Guillaume-Alexandre des Pays-Bas" ? SenseiAC (d) 29 janvier 2013 à 15:32 (CET)[répondre]

Tout comme pour le roi Juan Carlos Ier d'Espagne, je pense qu'il faudrait conserver le nom sous lequel le prince Willem-Alexander est désigné en français dans la plupart des médias français. Les principales stations de radio (Europe 1, RTL, France Info) et chaînes de télévision (BFM TV, I Télé) ainsi que les journaux de presse écrite (Le Figaro, Le Monde) parlaient, ce matin, du prince Willem-Alexander et non du prince Guillaume-Alexandre. L'usage moderne consistant à ne plus traduire les noms de personnes mais bel et bien à garder le nom en version originale tend bel et bien à s'installer, qu'on le veuille ou non. --Cyril-83 (d) 29 janvier 2013 à 16:42 (CET)[répondre]

Je propose donc qu'on attende alors le 30 avril, plus de détails sur ce point seront peut-être fixés à ce moment-là. À noter qu'ils disent (d'après ce que tu cite) "le prince WA", on verra lors de son intronisation si ils changent avec "le roi GA" ou gardent "le roi WA". Au passage (mais ce n'est que mon avis), il ne le traduisent pas aussi parce que "Guillaume-Alexandre" n'est pas très courant comme prénom en France, alors que si en effet il avait décidé de garder Guillaume IV (Willem IV) la traduction aurait sûrement été plus utilisée, car Guillaume "tout court" est commun (et d'autant plus qu'il y a le numéro IV). SenseiAC (d) 29 janvier 2013 à 16:54 (CET)[répondre]
J'ignore pourquoi ils ne traduisent pas, rareté du prénom ou pas, mais en tout cas ils respectent la "normalité" de désigner une personne, qu'elle soit de sang bleu ou pas, par son nom dans la langue originale. Donc, oui, attendons. Émoticône --Cyril-83 (d) 29 janvier 2013 à 17:01 (CET)[répondre]
La même question se pose pour le duc de Cambridge : Guillaume ou William ? Disons qu'actuellement la situation est un joyeux foutoir selon les cas même si la tendance va de plus en plus vers un maintien de la langue original, que ce soit par respect pour par paresse. Martin // discuter 29 janvier 2013 à 17:05 (CET)[répondre]
Idem pour (sauf changement) Philippe VI d'Espagne, dont le nom numéroté serait a priori traduit, même si l'appellation originale Felipe (mais sans numéro dans ce cas) restera sûrement courante. SenseiAC (d) 29 janvier 2013 à 17:09 (CET)[répondre]
Vos deux dernières remarques au sujet de William et Felipe relèvent davantage de la spéculation ou de l'hypothèse, tandis que pour William-Alexander, on a déjà des éléments de réponse qui doivent encore se confirmer. William, surtout, semble avoir le temps... et nous avec. D'ici là, les usages auront évolué davantage encore, dans un sens ou dans l'autre... --Cyril-83 (d) 29 janvier 2013 à 17:17 (CET)[répondre]
Quel est l'usage courant sur Wikipédia? La façon dont la presse mentionne le nom, ou bien la façon dont un organisme international le mentionne? Dans ce second cas, si l'UNICEF opte pour la francisation de Willem-Alexander en Guillaume-Alexandre, je pense qu'il faut considérer la francisation. Dans le premier cas, attendons comment la presse agira. xbluechip (d) 30 janvier 2013 à 14:07 (CET)[répondre]
Le site officiel des Pays-Bas, Holland.com, en français, s'est naturellement orienté vers la francisation : http://www.holland.com/be_fr/Tourisme/Theme/La-famille-royale-hollandaise/La-reine-Beatrix-abdique.htm. En même temps, quoi de plus logique ? Le français est une langue latine, et non germanique : comme l'italien et l'espagnol, il y a en français une longue tradition de francisation, tant pour les noms de souverains que pour celui des villes étrangères... Même si aujourd'hui l'influence de l'anglais est telle qu'on adopte également ses usages, en reprenant systématiquement les noms en langue originale. — Le message qui précède, non signé, a été déposé par 212.94.190.14 (discuter), le 20 février 2013 à 17:17‎
Si son nom officiel de roi (nom donné par les instances royales et donc qui sera repris par les instances internationales) en français est Guillaume-Alexandre, ce qui est manifestement le cas, c'est ce nom qu'il faut mettre et utiliser partout où on parle de lui ! Et d'ailleurs il faudrait corriger le nom de l'actuelle reine, qui est en français "Béatrix" avec accent ! "On" procède au renommage maintenant ? SenseiAC (d) 20 février 2013 à 19:39 (CET)[répondre]
À noter : la version britannique du site officiel donne la version originale : Willem-Alexander. — Éduarel (d) 20 février 2013 à 21:59 (CET).[répondre]
Pas de renommage pour Beatrix. Sauf à passer par une demande officielle de renommage qui sera argumentée et suivie d'un vote auquel je m'empresserai de signer Contre. Quant au prince héritier et futur roi, laissons le temps et les médias donner l'usage dont la plupart des utilisateurs de Wikipédia arguent et se targuent pour savoir si ce sera bien Willem-Alexander, en VO. --Cyril-83 (d) 20 février 2013 à 22:06 (CET)[répondre]

Une du Figaro[modifier le code]

Nom français et renommage[modifier le code]

Je suis d'avis que l'on renomme cet article Guillaume-Alexandre. Beatrix n'a pas été traduit c'est vrai mais c'est pas une raison.--Qwertyuion (d) 30 avril 2013 à 15:43 (CEST)[répondre]

Pour[modifier le code]

  1. [ Pour ] Je suis personnellement plutôt aussi pour le renommage. Purement à titre d'information, Google a 654 000 résultats pour le nom francisé contre "seulement" 535 000 pour le nom en VO. SenseiAC (d) 30 avril 2013 à 16:10 (CEST)[répondre]
  2. Pour Effectivement on ne peut pas tout franciser (Juan Carlos d'Espagne ne pourra jamais être Jean-Charles). Mais en français et dans la plupart des langues la règle reste la traduction des noms monarchiques. En l’occurrence, comme cela à été mentionné plus haut le site officiel des Pays-Bas francise Béatrix et Guillaume-Alexandre et les médias sont partagés (non pas qu'ils soient la seule source de vérité). Donc garder les 2 dans l'intro, pourquoi pas, mais renommer tout de même.
    --Qwertyuion (d) 10 mai 2013 à 16:48 (CEST)[répondre]
  3. Pour Renommer en Guillaume-Alexandre et puis attendre pourquoi pas. Pourquoi attendre avec Willem-Alexander alors que les sites officiels néerlandais traduisent. http://www.holland.com/fr/tourisme/vacances-a-theme/la-famille-royale-hollandaise.htm--Aziel (d) 17 mai 2013 à 12:59 (CEST)[répondre]
  4. Pour, mais réservé. Le site en question donne une biographie où le roi est présenté comme Willem-Alexander (ici). Aussi, la presse n’est pas de cette avis et Google non plus (1 430 000 résultats pour « roi Willem-Alexander » et 87 500 résultats pour « roi Guillaume-Alexandre »).
    Cordialement, — Éduarel (d) 17 mai 2013 à 13:32 (CEST)[répondre]
  5. Pour Les médias ont aujourd'hui tendance à suivre l'usage anglo-saxon de ne plus rien adapter en français, et c'est à mon avis une hérésie. TF1 a tout de même trouvé le moyen d'annoncer que le nouveau pape avait pris le nom de "Francis" après son élection. Alors pour ce qui est de la crédibilité des médias...--Altofonte (d) 25 juillet 2013 à 11:00 (CEST)[répondre]
    Qui plus est, au 25 juillet 2013, Google renvoie à 735 000 résultats pour "Guillaume-Alexandre des Pays-Bas", contre 512 000 pour "Willem-Alexander des Pays-Bas".--Altofonte (d) 25 juillet 2013 à 11:04 (CEST)[répondre]
    Mes derniers chiffres "Google", en restreignant aux pages en français :
    • "G-A / W-A des Pays-Bas" : 459 000 W-A, 695 000 G-A
    • "GA / WA des Pays-Bas" (sans trait d'union au prénom) : 363 000 WA, 700 000 GA
    • "G-A / W-A roi" : 531 000 W-A, 3 190 000 G-A
    • GA / WA roi" : 412 000 WA, 1 810 000 GA
    Je ne mets pas les chiffres pour "WA/W-A/GA/G-A" tout seul car, si pour "WA/W-A" ont tombe sur le roi (772 000 et 1 050 000 respectivement), pour GA/G-A (8 310 000 et 8 320 000) on a beaucoup d'homonymes.
    Bref, les chiffres semblent parler d'eux-mêmes, sur les 4 séries sans homonymes on est à 1 465 000 "WA/W-A" contre 6 395 000 pour "GA/G-A", soit du 4,4 pour 1 en faveur de la francisation.
    SenseiAC (d) 25 juillet 2013 à 11:53 (CEST)[répondre]
    Les médias sont capables du meilleur mais souvent du pire. J'ai encore entendu ce matin par la correspondante permanente de BFMTV en Espagne que Mariano Rajoy était le chef de l'État ! Quant à l'hérésie de ne pas traduire, là je crois qu'on atteint l'ubuesque ! Willem-Alexander est son prénom de naissance ainsi que son nom de règne réels. Pour une fois, la presse écrite, parlée et télévisée s'en font un bon écho (malgré, parfois, la présence de l'ordinal Ier, fautif, comme pour le pape François). --Cyril-83 (d) 25 juillet 2013 à 12:07 (CEST)[répondre]
    Alors si je comprends bien, ce qui ne correspond pas à votre opinion peut être qualifié d'ubuesque ? Intéressant... Vous noterez au demeurant que le prénom du roi est francisé même sur la version francophone du site internet officiel de la Hollande (voir commentaires précédents), et que ce nom est adapté dans une majorité de langues (en espagnol, grec, hongrois, italien, islandais, lituanien, polonais, portugais, roumain, russe, tchèque, et même en basque, galicien et occitan). Pourquoi ce qui se fait dans tant de langues devient ubuesque ou irrespectueux en français ?--Altofonte (d) 25 juillet 2013 à 17:11 (CEST)[répondre]
    Concernant la presse, il faut croire que manifestement non d'après les chiffres ci-dessus… SenseiAC (d) 25 juillet 2013 à 12:13 (CEST)[répondre]
Et pour Béatrice que fait-on? Et si on renommait William de Cambridge, Guillaume? Et bien sûr Jean-Charles d'Espagne, il faut avoir la même logique pour tous! je vous laisse à vos réflexions mais je trouve le débat inutile. De nos jours la francisation des prénoms ne se fait plus, d'autant qu'il est possible de donner un prénom étranger à un Français.--Nashjean (d) 25 juillet 2013 à 15:17 (CEST)[répondre]
Pour ma part, oui je trouverais cela plus logique, mais l'usage a voulu qu'on francise Beatrix en Béatrix, et que l'on conserve le nom espagnol de Juan Carlos. Essayer d'appliquer une logique aux noms propres est à mon avis un voeu pieux : on dit Londres, mais on ne dit pas la Nouvelle-York. Quant au prince William, j'espère bien, oui, qu'on le nommera Guillaume V s'il devient roi, ne serait-ce que pour respecter l'idée d'une continuité par rapport aux souverains précédents (il serait franchement étrange qu'un William V succède à un Guillaume IV). Pour ce qui est de donner un prénom étranger, cela a toujours été possible en France : j'ai rencontré dans des recherches sur l'état civil du XIXe siècle bon nombre d'Anna ou de Maria qui n'avaient aucune origine étrangère.--Altofonte (d) 25 juillet 2013 à 17:11 (CEST)[répondre]
Perso, qu'on utilise l'un ou l'autre, ça ne va changer la face du monde et donc je n'en ai pas grand chose à faire. Mais WP a des principes, dont le principe de moindre surprise, pour le lecteur lambda qui n'y connaît rien ou pas grand chose. Pour William ou Juan Carlos, je pense que la très grande majorité des sources actuelles utilisent cette forme, donc aucune raison de changer pour l'instant. Après, quand le duc de Cambridge deviendra roi, on verra si son nom est francisé ou pas, mais a priori on a encore quelques temps pour y penser (et de même pour Felipe/Philippe en Espagne d'ailleurs). Pour Beatrix, quand c'est francisé ça a toujours été Béatrix (accent mais "-ix" et pas "-ice"), en tout cas dans tout ce que j'ai pu voir ; après justement il faudrait de la même façon voir la forme prédominante dans les textes en langue française entre "Bea." et "Béa.". Pour G.-A./W.-A., si on considère à nouveau le principe de moindre surprise, les nombreuses sources où il est mentionné nous mènent sans se poser de question à utiliser "G.-A." (cf. le 4,4 contre 1 du dessus). SenseiAC (d) 25 juillet 2013 à 16:05 (CEST)[répondre]

Contre[modifier le code]

  1. Contre L'usage actuel dans les médias, et notamment à l'occasion de l'abdication de la reine et de l'avènement du nouveau roi, confirme une évolution vers la conservation de la version originale, Willem-Alexander, et non Guillaume-Alexandre.
    Le Figaro
    Le Monde
    --Cyril-83 (d) 30 avril 2013 à 17:25 (CEST)[répondre]
  2. [ Contre ] J'adore le Français, j'en suis un intégriste, mais y a une limite. Après Maison-Blanche avec tiret et Palais de Buckingham, on ne va quand même pas dire Jean-Charles d'Espagne ou Guillaume-Alexandre des Pays-Bas! Willem-Alexander est usuel et largement repris par tout le monde : pourquoi donc choisir une autre dénomination…Titanicophile (d) 30 avril 2013 à 17:30 (CEST)[répondre]
    Le site officiel des Pays-Bas francise Béatrix et Guillaume-Alexandre : http://www.holland.com/fr/tourisme/vacances-a-theme/la-famille-royale-hollandaise/la-reine-beatrix-abdique.htm
    --Msaint-laurent (d) 30 avril 2013 à 17:38 (CEST)[répondre]
  3. Contre Pourquoi renommer en Guillaume-Alexandre alors que sa mère n'a jamais été nommée Béatrice et que pareillement nous n'avons pas traduit Juliana (Juliette?) ou Wilhelmine (Guillaumette?). sans parler de Jean-Charles d'Espagne, Marguerite du Danemark ou Harold de Norvège, si on veut tout franciser... Seul Charles Gustave de Suède a cet honneur (peut-être en tant que Bernadotte?--Nashjean (d) 17 mai 2013 à 13:23 (CEST)[répondre]
    À noter : la francisation de Juliana (prononcer / y o u l i a n a /) serait Julienne des Pays-Bas et Wilhelmine est déjà une francisation au passage (Wilhelmina en version orginale — Guillemette en français). Cordialement,
    Éduarel (d) 17 mai 2013 à 13:39 (CEST).[répondre]
    À noter aussi : si le roi de Suède a été appelé (à vérifier) de préférence par son nom en français (Charles XVI Gustave) aux premiers temps de son avènement, il semble que ce ne soit plus le cas depuis une période que je ne saurais déterminer. La version originale en suédois (Carl XVI Gustaf) semble avoir la préférence de la presse actuelle et récente. Voir la discussion ici. --Cyril-83 (d) 17 mai 2013 à 19:09 (CEST)[répondre]
  4. Contre. Pendant qu'on y est, pourquoi pas un renommage de Victoria du Royaume-Uni en « Victoire du Royaume-Uni et de Juan Carlos Ier d'Espagne » en « Jean-Charles Ier d'Espagne » ? La francisation de certains noms se conçoit lorsque les noms des prédécesseurs strictement homonymes avaient (de très longue date) été eux-mêmes tous francisés (genre les Edward, Elizabeth, William, Felipe, Carlos, Wilhem, Friedrich, Konstantinos, Nikolaï, Aleksandr, Iekaterina, Piotr, etc.) S'agissant des noms de règne des papes, par contre, il semble bien qu'il aient toujours été adaptés en français. Hégésippe | ±Θ± H∵C∵ (opérateur) 25 juillet 2013 à 18:34 (CEST)[répondre]
    Cf. mon explication au-dessus : il faut traiter ça au cas par cas. SenseiAC (d) 25 juillet 2013 à 22:15 (CEST)[répondre]

Attendre[modifier le code]

  1. [ ! Attendre ] Pourquoi ne pas attendre un peu avant de lancer une énième polémique ? Et en attendant un hypothétique renommage (auquel je ne crois guèreà pourquoi ne pas simplement commencer l'article par : « Willem-Alexander ou Guillaume-Alexandre des Pays-Bas (Willem-Alexander Claus George Ferdinand van Oranje-Nassau), né le 27 avril 1967 à Utrecht, est le roi des Pays-Bas ». Ça éviterait les prises de bec... Konstantinos (d) 30 avril 2013 à 17:49 (CEST)[répondre]
    Oui, en attendant que ce soit fixé autant mettre les deux dans l'intro (à moins qu'on mette "prince Pils" pour trancher^^). SenseiAC (d) 30 avril 2013 à 18:16 (CEST)[répondre]
    Enfin, je ne sais pas si la rédaction du Figaro était bien réveillée hier soir (la une d’aujourd’hui donne le nom de règne de « Guillaume IV »), mais comme le dit Cyril, les médias français préfèrent « Willem-Alexander » (avec une pronciation plus ou moins douteuse, pour ce qui est des journaux télévisés…). En attendant, gardons les deux versions.
    Cordialement,
    Éduarel (d) 30 avril 2013 à 18:41 (CEST).[répondre]
    Oui, la version actuelle donne une traduction dans l'intro, c'est parfait. Par contre, certains utilisateurs anonymes, comme 67.22.237.2 (d · c · b) devraient cesser de passer outre et de remplacer tous les W.-A. par Guillaume IV ou Guillaume-Alexandre. Merci. --Cyril-83 (d) 30 avril 2013 à 22:24 (CEST)[répondre]
  2. ! Attendre pour voir ce qui va être utilisé dans un an. --Havang(nl) (d) 10 mai 2013 à 21:13 (CEST)[répondre]

Fonction : prince d'Orange ?[modifier le code]

Bonsoir les gens,
Je ne veux pas dire mais il faudrait être un peu cohérent : pourquoi Son Altesse Béatrix se voit elle refuser d'avoir le titre de Princesse d'Orange dans son infobox alors que Sa Majesté Guillaume-Alexandre y a droit ??? Soit les deux y ont droit, soit aucun, mais pas moitié-moitié… Qui en pense quoi ?
D'ailleurs, autre absurdité : à ce titre on met sa fille comme successeur (OK, c'est le cas) mais on ne met pas sa mère comme prédécesseur ! Prince ou princesse, je ne vois de raison de faire de discrimination… d'autant qu'à juste titre on met bien sa mère en tant que prédécesseur sur le trône des Pays-Bas.
Bonne soirée, SenseiAC (d) 30 avril 2013 à 22:26 (CEST)[répondre]

Voir la discussion ici D'autre part, il faut suivre : pas de traduction ni pour Beatrix, ni pour Willem-Alexander ! La princesse Beatrix est altesse royale, soit dit en passant, pas seulement altesse. --Cyril-83 (d) 30 avril 2013 à 22:34 (CEST)[répondre]
Mea culpa, je viens en effet de voir cette discussion pendant que tu me répondais. Quant au "il faut suivre", que suis-je censé suivre ? Ce n'est pas parce que le titre de l'article est, au moins provisoirement, fixé ainsi que je n'ai pas le droit, à titre personnel, d'utiliser son nom francisé. D'ailleurs, et avec raison, les deux noms sont mentionnés dès l'intro dans l'article. SenseiAC (d) 30 avril 2013 à 22:38 (CEST)[répondre]
En effet, tu as tous les droits à titre personnel, sur une PdD ou dans la vie de tous les jours si ça te fait plaisir. Tu verras bientôt que tu seras bien le seul, ou presque... L'introduction a été modifiée après la discussion ci-dessus, à l'initiative de Konstantinos (d · c · b). Émoticône --Cyril-83 (d) 30 avril 2013 à 22:42 (CEST)[répondre]
Effectivement, le titre de prince d'Orange était donné à l'héritier du trône et non à l'héritière. Depuis 1890, il n'y a que des Reines, et donc aucun prince d'Orange (et aucune princesse d'Orange depuis 1849). La seule princesse d'Orange est donc l'épouse de Willem-Alexander. La loi ayant changé, Catharina-Amalia est donc la première à porter le titre de princesse d'Orange sans le devoir à son époux.--Nashjean (d) 30 avril 2013 à 22:45 (CEST)[répondre]
Quant au nom français, je pense que ce n'est plus l'usage actuellement, nous ne parlons pas de Guillaume, duc de Cambridge, Jean-Charles d'Espagne... etc. --Nashjean (d) 30 avril 2013 à 22:48 (CEST)[répondre]
Certes (je faisais partie de la discussion ci-dessus Émoticône). Après je pense que la présence ou l'absence d'un numéro joue --mais on verra le moment venu avec Philippe/Felipe VI, Guillaume/William N+1, etc. Émoticône sourire. Au passage, on traduit bien le nom d'Elizabeth, de Franciscus ou d'Emanuele Filiberto (pas sûr qu'on ait gardé son nom original s'il était roi d'Italie), et j'en passe… Bref, il faut plutôt voir ça au cas par cas maintenant, et on verra comment ça évolue à l'avenir. SenseiAC (d) 1 mai 2013 à 00:21 (CEST)[répondre]
Juste pour revenir sur le titre de prince d’Orange : il peut, depuis la réforme de 1983, être porté par une princesse héritière (alors qu’avant, les héritières ne portaient pas de titres particuliers compte tenu de leur fonction : c’est le cas de Wilhelmine, Juliana et Beatrix). Néanmoins, le conjoint du prince (ou de la princesse) d’Orange n’a pas le droit de porter le titre, contrairement à ce que Nashjean laisse sous-entendre. Ainsi, la princesse Maxima n’a jamais porté le titre de « princesse (consort) d’Orange »…
Cordialement, — Éduarel (d) 1 mai 2013 à 02:51 (CEST).[répondre]
Eduarel doit avoir raison, je m'étais basé sur la page anglaise de Wikipédia: Princess of Orange. Cdlt--Nashjean (d) 1 mai 2013 à 11:10 (CEST)[répondre]

Pour éviter que ça finisse en R3R : lien nationalité[modifier le code]

Bonsoir,
Le lien vers lequel doit mener la nationalité néerlandaise dans l'infobox est le pays, donc en l'occurrence les Pays-Bas. En effet, rediriger vers Néerlandais (peuple) ne convient pas du fait qu'on peut avoir la nationalité néerlandaise sans être du « peuple néerlandais », ou être du « peuple néerlandais » mais ne pas avoir la nationalité néerlandaise. Les seuls cas où "nationalité" et "citoyenneté" sont à distinguer sont dans la définition soviétique/russe/chinoise de "nationalité", ce qui n'est pas le cas ici.
Cordialement, SenseiAC (d) 1 mai 2013 à 20:28 (CEST)[répondre]

En effet, il n'y a aucun rapport avec le peuple néerlandais : on demande de préciser une nationalité, il n'y a pas 2 phrases, il n'y en a qu'une qui sous entend la présence de "deux points". En d'autres termes : Nationalité : néerlandaise. Il s'agit ici d'un adjectif, pas d'un nom, donc pas de majuscule. Tu n'as qu'à regarder les autres pages contenant une infobox, la plupart sont bien rédigées (mais pas toutes). --Cyril-83 (d) 1 mai 2013 à 20:49 (CEST)[répondre]
Concernant la majuscule, étant donné que c'est dans l'infobox je me fiche qu'il y ait majuscule ou pas, l'idée de la majuscule était simplement qu'une phrase démarre par une majuscule, amsi étant donné que ce n'est pas vraiment une phrase (il n'y a qu'un mot) la minuscule me va, tant que le bon lien va avec. Bref, ravi qu'on ait trouvé un accord aussi vite ! Bonne soirée, SenseiAC (d) 1 mai 2013 à 21:09 (CEST)[répondre]
Je comprends bien sûr l’idée : « néerlandaise » est ici utilisé en adjectif ; mettre une majuscule pourrait induire en erreur les lecteurs peu habitués aux subtilités de la langue française. Soit. Mais, allons jusqu’au bout : pourquoi, à ce moment-là, ne pas mettre une minuscule au terme « Princesse » (c’est un nom commun après tout, il ne devrait pas prendre de majuscule…). Esthétiquement parlant, dans une infoboîte, mettre une minuscule à un paramètre tranche avec le reste des paramètres.
Cordialement,
Éduarel (d) 1 mai 2013 à 21:41 (CEST).[répondre]
Mettre une minuscule aux titres serait, en effet, logique : duchesse ou princesse ne sont pas des noms propres, et la rubrique demande de remplir la case "titres". Les deux point sont encore une fois sous entendus, ce qui donnerait : Titulature : princesse de N. --Cyril-83 (d) 1 mai 2013 à 21:47 (CEST)[répondre]

Guillaume-Alexandre[modifier le code]

Nous sommes bien à la fin d'une époque. Pensez-vous que Christophe Colomb s'est jamais appelé "Christophe Colomb"? "Christophe Colomb" est bien évidemment une francisation, de même que Léonard de Vinci, Frédéric-Guillaume, etc etc. Autrefois chaque langue d'Occident adaptait les noms propres, parce qu'il y avait un lien culturel fort entre les pays occidentaux. Le nom du Pape suit encore ces règles occidentales, parce que l'Eglise a encore un protocole "pan-occidental". Aujourd'hui ces liens s'effacent. Le monde hispanique, en revanche, continue à hispaniser tous les noms propres. Ainsi le prince William est, là-bas, el principe Guillermo. Bien joué le monde hispanique!

C'est davantage parce que, dans des temps reculés, les personnages importants étaient appelé en latin, langue véhiculaire du "monde" de l'époque, et chaque langue, chaque peuple s'appropriait ces grands personnages en traduisant leur identité. Certes, Christophe Colomb est son nom en français, tout comme Léonard de Vinci et bien d'autres. Mais Bougainville ou Cook ne pâtissent plus de cette traduction qui défigure l'état civil de naissance (fort récent, il faut le reconnaître). Alors, certes, l'Espagne continue à traduire le nom des rois et le monde traduit celui des papes (comment faire autrement ?). Mais c'est bien là le seul vestige d'une époque révolue. --Cyril-83 (discuter) 29 octobre 2013 à 16:08 (CET)[répondre]
Fin d'une époque ou mode ? Ou influence des médias qui parlent d'Antananarivo parce qu'ils ne savent pas que ça s'appelait Tananarive ou ont peur de dire un gros mot en employant un terme de l'époque coloniale ? Je voudrais un jour qu'on m'explique ce que ça apporte de titrer des articles William, Willelm, Willem etc. pour des gens qui en français s'appelent Guillaume. Déjà on se complait à dire qu'on revient de "Mumbai", bientôt les mêmes iront à Milano et à London, il faudra vite retitrer toute l'encyclopédie parce que "c'est la fin d'une époque"... -- Jplm Répondez de préférence ici, sinon : Discussion 7 juin 2014 à 12:57 (CEST)[répondre]
Faisons encore la différence entre les noms propres de personnes et les noms propres géographiques. « Je voudrais un jour qu'on m'explique ce que ça apporte de titrer des articles William, Willelm, Willem etc. pour des gens qui en français s'appelent Guillaume. » : cette phrase est un non-sens, ou bien c'est un raccourci très maladroit. Si la personne s'appelle Willem, elle ne s'appelle pas Guillaume, mais plutôt son prénom est traduit en français par Guillaume (en espagnol par Guillermo, etc.) Un certain nombre de lieux géographiques sont traduits, mais cela reste une minorité face à la quantité de toponymes. --Cyril-83 (discuter) 7 juin 2014 à 18:30 (CEST)[répondre]

Que veut-on dire avec la phrase la monarchie néerlandaise perçoit 37 843 000 euros par an pour les infrastructures utilisées (palais, déplacements) dont 5 102 000 euros au titre de la liste civile (données pour 2010). Le budget d'État sous la rubrique Roi (tous les frais de la monarchie) en 2008 était déjà 113 923 000 euros.--Havang(nl) (discuter) 29 août 2015 à 20:28 (CEST)[répondre]

Proposition d'anecdote pour la page d'accueil[modifier le code]

Une proposition d'anecdote pour la section « Le Saviez-vous ? » de la page d'accueil, et basée sur cet article, a été proposée sur la page dédiée.
N'hésitez pas à apporter votre contribution sur la rédaction de l'anecdote, l'ajout de source dans l'article ou votre avis sur la proposition. La discussion est accessible ici.
Une fois l'anecdote acceptée ou refusée pour publication, la discussion est ensuite archivée .
(ceci est un message automatique du bot GhosterBot le 04 juin 2019 à 14:16, sans bot flag)