Discussion:Localisation (linguistique)

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Le terme de localisation n'est-il pas un eblicisme? Régionalisation ne serait-il pas plus adapté?

(1) C'est quoi, un éblicisme ? (2) Ce n'est peut-être pas un terme heureux, mais c'est un terme consacré par l'usage. (En informatique, j'ai vu bien pire en terme de mauvais français, voire en terme de non-français.) 129.194.8.73 9 mai 2006 à 17:35 (CEST)[répondre]

Changement de catégorie[modifier le code]

Bonjour Malgré une définition correcte, le terme de "régionalisation" de logiciel est totalement inutilisé aujourdhui. La transposition de l'anglais "localization" par "localisation" est celle retenue aujourdhui par les professionels, et c'est sous ce titre que derait paraitre l'article non? La "réginalisation" de logiciel parait etre un secteur spécifique a Wikipédia.

Les outils les plus connus sont: Passolo (http://www.passolo.com/en/home.htm, lien en anglais), Catalyst (http://www.alchemysoftware.ie/products/catalyst.html, lien en anglais) et locStudio (seulement utilisable pour les logiciels Microsoft, mais tres puissant)

Discussion de cette page[modifier le code]

Localisation de logiciel existe : "régionalisation" (de logiciel) est une invention wikipedienne, une de plus. --(=S=) 14 novembre 2006 à 08:22 (CET)[répondre]

Localisation : « Action de déterminer l'emplacement où se situe une chose, un phénomène ou son origine » [1]. "J'ai localisé ce logiciel", en français, appelle comme suite "il était dans le tiroir de droite". --GaAs 14 novembre 2006 à 08:28 (CET)[répondre]
Ah. Fait une petite recherche google (par ex.) et renseigne-toi sur le sujet. Le ridicule ne tue pas et l'erreur est humaine, mais là tu es ridicule et cela appelle comme suite de rétablir ce que j'avais fait. Sinon : la marmotte elle est aussi dans le tiroir de droite avec le logiciel ? J'adore cette encyclopédie, ça faisait longtemps  ! --(=S=) 14 novembre 2006 à 15:32 (CET)[répondre]
Un site qui s'appelle "globaware" pour donner des cours de français... ce terme est indéniablement un anglicisme, mais comme je l'ai dit sur la PàS, le grand dictionnaire québéquois (qui lui est une source de référence sur la langue française) le reconnait, alors soit. --GaAs 14 novembre 2006 à 16:07 (CET)[répondre]
Mais même les informaticiens sont pas convaincus : http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2003/05/msg00506.html « un exemple classique de faux ami, le terme français localisation ayant un sens tout à fait différent » --GaAs 14 novembre 2006 à 16:34 (CET)[répondre]
Et sinon tu as vu l'épisode où Oui-Oui donne son avis la régularité des comptes de l'OM entre 1990 et 1993 ? Franchement, tu crois que la localisation qui est enseignée ici consiste à chercher un logiciel dans le tiroir de droite ? --Sakso 14 novembre 2006 à 21:44 (CET)[répondre]
Je crois que tu ne fais qu'ajouter un élément à la constatation que les informaticiens ne parlent pas français, cf Jargon informatique.--GaAs 15 novembre 2006 à 00:48 (CET) PS : si vous n'aviez pas compris je suis un informaticien, aussi[répondre]
Ça fait plus de 15 ans que je suis dans l'informatique, dont une partie chez des éditeurs de logiciels français et anglais, et je n'ai que rarement croisé l'utilisation du terme français "localisation". C'est un horrible anglicisme. Il est peut-être utilisé ça et là, mais ça n'enlève rien au fait que le terme ad hoc reste "régionalisation". A mon humble avis, "localisation" devrait rediriger sur "régionalisation", et - comme le propose Foobar sur la page du bistro - il devrait être indiqué dans l'article que les deux termes sont usités. (PS: souvent, la "régionalisation" se cantonne à une simple traduction). --Bwilliam«bla» 15 novembre 2006 à 07:44 (CET)[répondre]
Ce qui est le cas sur la page originelle Régionalisation de logiciel, que notre cher collègue veut faire supprimer. --GaAs 15 novembre 2006 à 07:48 (CET)[répondre]
J'avais bien vu, je donnais mon opinion (complète) (avec fromage) ... --Bwilliam«bla» 15 novembre 2006 à 07:56 (CET)[répondre]
P.S. : Avez-vous noté que la version française (dans le Panneau de configuration de Windows) du menu anglais "localized options" est "Options régionales" ? ;-) (non, je ne veux pas lancer le débat sur la planche savonneuse Microsoft) --Bwilliam«bla» 15 novembre 2006 à 08:01 (CET)[répondre]

Je travaille également dans l'informatique depuis un moment, et la traduction correcte (et succinte) me semble bien être « régionalisation », la « localisation » étant un affreux anglicisme. Manchot 15 novembre 2006 à 11:56 (CET)[répondre]

Renommage[modifier le code]

Alors, on fait quoi ? J'envisage de renommer l'article en « Régionalisation de logiciel ». Manchot 16 novembre 2006 à 07:26 (CET)[répondre]

Je suis pour. Avec une redirection depuis « Localisation (de logiciel) ». --Bwilliam«bla» 16 novembre 2006 à 09:47 (CET)[répondre]

Je résume ce que j'ai trouvé :

  • GDT : reconnait "localisation de logiciel", ne donne pas d'équivalent.
  • Académie française : rien trouvé, en particulier sur la FAQ.
  • Petit Larousse 2004 : reconnait "localisation de logiciel", ne donne pas d'équivalent.
  • Petit Robert 1993 : ne connait pas.
  • Robert et Collins 1983 : donne localiser comme traduction générique de to localize et vice-versa (rien sur les logiciels).
  • Harrap's 1993 : limite l'usage de localize au sens "circonscrire".
  • Microsoft : utilise "régional".

Sinon je suis plutôt favorable à "régionalisation", mais il faudrait nuancer la mention d'anglicisme pour localisation (d'ailleurs le terme anglais n'est-il pas lui-même un néologisme ?) --GaAs 16 novembre 2006 à 10:16 (CET)[répondre]

J'ai procédé au renommage en régionalisation. Manchot 16 novembre 2006 à 18:30 (CET)[répondre]
je ne suis pas d'accord ! Ce n'est pas à wikipédia de pallier la flemme de traduction dont souffrent les informaticiens ! Le terme de localisation est utilisé, même s'il parait ridicule. Il est en particulier utilisé systématiquement dans les jeux vidéos pour désigner la traduction des textes et le doublage. Sylenius 16 novembre 2006 à 22:30 (CET)[répondre]

Je suis étudiante à Strasbourg en Master Caweb, Création et LOCALISATION de sites Web. J'ai discuté avec la directrice de mon master au sujet de la terminologie employée dans le cadre de notre activité. Bien que cette discipline soit encore méconnue en France, il n'en demeure pas moins que le terme exact et validé par le corps scientifique est "localisation". Il ne s'agit pas d'un faux-ami, contrairement à ce qui est mentionné dans l'article Wikipédia. Il est nécessaire de corriger l'article.

PàS et discussion[modifier le code]

Bonjour, PàS n'est pas là pour discuter du renommage des articles, j'annule donc la PàS. J'ai renommé et refusionner les deux articles et les pages de discussions afin que les historiques soient corrects. Merci de discuter calmement entre vous sur le titre le plus correct de l'article, sachant qu'on peux toujours rediriger l'un sur l'autre. Si vous devez renommer utilisez la fonction renomer afin que les historiques soient conservé de manière correcte. BOnne journée :) Schiste 15 novembre 2006 à 08:08 (CET)[répondre]

"Anglicisme" sans l'article?[modifier le code]

Maintenant, on explique dans le premier paragraphe que localisation est "une transposition du mot anglais localization (faux ami)." Faut-il dire [aussi / au lieu] que c'est un anglicisme? On voit beaucoup d'utilisation de ce mot dans les discussions ci dessus. --A12n (d) 25 janvier 2009 à 20:18 (CET)[répondre]

1 lien mort[modifier le code]

Le lien Traduction : le métier n'est plus ce qu'il était, André Abou, Observatoire Français et International des industries de la Langue et de l'information électronique (OFIL), de 2004 est mort en 2010.

Bonjour. L'article "Régionalisation de logiciel" concerne la localisation sur les logiciels, donc est plus spécifique que l'article Localisation linguistique. Néanmoins, les sujets étant proches, ne pensez-vous pas que l'on pourrait fusionner ces deux articles ? Le Yota de Mars (discuter) 15 février 2019 à 14:58 (CET)[répondre]

A propos de LISA[modifier le code]

LISA a fermé en 2011 (http://www.commonsenseadvisory.com/Default.aspx?Contenttype=ArticleDetAD&tabID=63&Aid=1357&moduleId=390) et son site web était http://www.lisa.unige.ch/. J'ai retiré le lien qui était listé dans les liens externes et censé mener au site de LISA mais qui menait en fait à un site d'assurance.

Bonjour. L'article Régionalisation de logiciel concerne la localisation sur les logiciels, donc est plus spécifique que l'article "Localisation linguistique". Néanmoins, les sujets étant proches, ne pensez-vous pas que l'on pourrait fusionner ces deux articles ? Le Yota de Mars (discuter) 15 février 2019 à 14:57 (CET)[répondre]

Discussion transférée depuis Wikipédia:Pages à fusionner
La localisation et la régionalisation sont deux processus synonymes. D’ailleurs, « Localisation (informatique) » redirige vers « Régionalisation de logiciel ». De même, il n’existe qu’un article sur l’internationalisation de logiciel.

On peut régionaliser un logiciel ou un site web. Mais je ne suis pas convaincu qu’il y ait des choses à dire spécifiquement sur la régionalisation de site web. —Pols12 (discuter) 17 mai 2019 à 22:28 (CEST)[répondre]

Je ne suis pas contre la fusion. En revanche, que le titre de l'article contienne « régionalisation », l'autre terme étant un anglicisme.
cdang | m'écrire 17 mai 2019 à 22:53 (CEST)[répondre]
Fait, suite à la lecture de Discussion:Régionalisation de logiciel j'ai préféré, utiliser le terme localisation. Tarte 3 janvier 2020 à 19:37 (CET)[répondre]
Terme aussi recommandé par l’OQLF, donc pas un « anglicisme » ni un « faux-ami ». Voir aussi le Larousse et le Collins.
À part des avis personnels de personnes lambda, je n’ai pas trouvé de source sérieuse (dictionnaire, linguiste, etc.) qui dit que « localisation » serait une mauvaise traduction ou que « régionalisation » serait la bonne traduction. — Thibaut (discuter) 3 janvier 2020 à 20:02 (CET)[répondre]
Salut, ça me semble être sujet à débat. Le Robert comme la base de la langue française https://www.cnrtl.fr/definition/localisation n'acceptent pas cette définition et ne la référence d'ailleurs même pas comme faisant partie du français. Le Larousse semble être ici l'exception. Notons par ailleurs que c'est assez « sale » comme anglicisme puisqu'en français l'action de localiser est en quelque sorte une action passive (on ne déplace pas un objet pour l'y mettre, on va juste chercher l'emplacement d'un objet) alors que le terme employé pour l'adaptation de logiciel est une modification de l'objet : on change « l'emplacement » (linguistique) du logiciel ou du jeu.
La traduction du Collins et d'autres dictionnaire anglais->français est à prendre avec des pincettes car l'une des définitions de « localization » en anglais est bel et bien « localisation » en français (action de trouver l'emplacement d'un lieu), localization comme « adaptation d'un logiciel à » est déjà une définition secondaire du terme « localization » en anglais.
De fait, quand on demande au collins quel est la traduction de localization il le fait par rapport à sa définition principale, donc c'est localisation en résultat. Mais ça ne nous informe pas par rapport au reste.
L'OQLF quant à lui, indique bien explicitement de quelle définition il parle et propose effectivement localisation comme traduction, mais l'OQLF est un office de recommandation canadien, qui s'adresse à des canadien parlant les deux langues, la logique est donc un peu différentes et pas forcement transposable au français en général. Msnbcorp (discuter) 15 février 2022 à 14:15 (CET)[répondre]
Je rajoute qu'en lisant l'ancienne discussion :
Discussion:Régionalisation de logiciel
De nombreux points sur le sujet ont été abordé et non pris en compte lors de la fusion et le renommage de 2020. Il a été donné des exemples du peu de référence du terme dans les dictionnaires en dehors de l'exception du Larousse, du peu d'usage de celui-ci dans les grandes entreprises qui communiquent au public (Microsoft utilise « régional » ) et des temoignages de personnes travaillant dans l'adaptation de logiciel ont été publié montrant que même en interne c'était largement considéré comme un anglicisme.
A minima, il me semble qu'il faille préciser dans l'article qu'il s'agit d'un anglicisme interne au monde de l'informatique. Mais je remets clairement en question le titre de l'article. (Adaptation linguistique me parait plus neutre et évite le débat avec « régionalisation » ) Msnbcorp (discuter) 15 février 2022 à 14:22 (CET)[répondre]
Bonjour,
Le TLF date des années 1970…
Sur Wikipédia on se base sur les sources et non sur des avis personnels ou témoignages.
Le GDT de l’OQLF n’admet jamais de faux amis et le Larousse n’indique pas qu’il s’agit d’un anglicisme dans la définition du mot (sens 3). — Thibaut (discuter) 16 février 2022 à 15:18 (CET)[répondre]
Bonjour,
Le fait que Localisation soit une bonne traduction n'est basé, justement, que sur peu de sources. Dans la discussion sur Régionalisation de logiciel. La discussion avait convergé, avec des recherches diverses, sur le fait que localisation était loin d'être un terme communément employé, voir : Discussion:Régionalisation de logiciel Msnbcorp (discuter) 17 février 2022 à 13:50 (CET)[répondre]

Adaptation linguistique dans le cas général et adaptation dans le cas de l'informatique/jeux-video (localisation)[modifier le code]

Bonjour,

En plus des problèmes soulevés dans la discussion ci-dessus et dans l'ancienne discussion de Régionalisation de logiciel (discussion qu'il faudrait fusionner) vis à vis de la terminologie à employer dans le cadre de l'informatique (localisation vs régionalisation (vs adaptation linguistique ?)) il me semble y avoir un autre problème qui émerge de la précédente fusion.

En effet, la fusion précédente concernait d'une part un concept général parlant de l'adaptation d'un produit quelconque à une culture/langue, et d'autre part le même concept mais appliqué à l'informatique (milieu dans lequel on utilise effectivement en interne le terme « localisation ».)

Le problème c'est que le résultat de cette fusion de 2020 est qu'on a appliqué sur un article qui se veut général (il n'y a pas « informatique » dans le titre et l'intro ne fait pas référence à l'informatique spécifiquement. ) un contenu d'article et surtout, une terminologie et un titre, qui sont spécifique à l'informatique.

À mon sens il faudrait :

  • Changer le titre pour une terminologie qui concerne tout les milieux. On ne parle pas de « localisation » d'un livre ou d'une série. De fait le titre est erroné à mon sens pour un article général.
  • transférer le contenu de l'article touchant à l'informatique dans une section de l'article principal qui pourrait s'appeler « adaptation linguistique dans les milieux de l'informatique et du jeu-vidéo (ou « localisation ») » dans lequel une sous partie terminologie préciserait l'usage du terme « localisation » dans ce sous domaine spécifique.
  • Réécrire l'introduction pour brasser l'ensemble
  • Faire des références aux articles sur la traduction, qui est une partie importante de l'adaptation.

--Msnbcorp (discuter) 15 février 2022 à 21:21 (CET)[répondre]

Bonjour,
Le GDT de l’OQLF ([[2]), TERMIUM Plus ([3]) et le Larousse indiquent que le mot « localisation » s’applique à tous les domaines et tous les milieux.
Pour ce qui est des livres, il s’agit là d’une traduction (qui a déjà son article) et non d’une localisation ou régionalisation. — Thibaut (discuter) 16 février 2022 à 15:36 (CET)[répondre]
Bonjour, en dehors du Larousse qui fait figure d'exception (le Robert ne reconnait même pas le mot comme existant en français sous cette définition ...) . Tout les points que tu cites sont des instituts Canadien.
Ce qui apparait comme bien traduit pour un canadien ne l'est pas forcement pour le reste des personnes parlant français.
Enfin, la « localisation » c'est « l'adaptation culturelle d'un produit », ça peut tout à fait s'appliquer à un livre ou à une série dés lors, par exemple, qu'on remplace des références culturelle par d'autre. De plus, il faut s'avoir, soit l'article parle uniquement du milieu informatique et ne s'applique qu'a lui : dans ce cas il faut ceci dans le titre, soit l'article est général, dans le cas le titre est OK mais pas le contenu très largement orienté sur l'informatique Msnbcorp (discuter) 17 février 2022 à 13:48 (CET)[répondre]
Voici une source pour clarifier, de la société française des traducteurs :
https://www.sft.fr/fr/fiche-metier-localisation
« Traduction ou localisation : ne les confondons pas ! La localisation consiste à adapter dans une autre langue un produit informatique, tel qu’un logiciel ou un jeu vidéo, pour qu’il fonctionne dans un environnement autre que celui d’origine et qu’il réponde aux spécificités régionales de destination. Cela inclut la traduction des composants linguistiques de l’interface ainsi que l’adaptation du paramétrage et la vérification du fonctionnement du produit localisé. Quelle différence entre traduction et localisation ? Tout dépend de l’objet de la traduction. Si c’est un produit, comme un logiciel, un module d’apprentissage en ligne (e-learning) ou un jeu vidéo, il s’agit de localisation. Si c’est un document, il s’agit de traduction, d’adaptation ou de transcréation.
Le mot juste :
La localisation concerne spécifiquement les logiciels, les applications, les sites web ou la composante informatique des jeux vidéo. Ce terme est abusivement employé pour désigner la transposition en langue étrangère d’une documentation informatique ou l’adaptation culturelle poussée de certains contenus. »
Donc on en revient à ce que je disais : soit l'article est général et dans ce cas il ne peut pas employer le terme localisation dans son titre, qui ne s'applique qu'au domaine de l'informatique, et encore, abusivement, soit c'est un article traitant uniquement de l'informatique, dans ce cas il faut que ce soit précisé dans le titre (et éventuellement créer un autre article général parlant d'adaptation linguistique). Msnbcorp (discuter) 17 février 2022 à 14:10 (CET)[répondre]
C'est bien ce que j'ai dit plus haut : « Pour ce qui est des livres [ou tout type de document], il s’agit là d’une traduction (qui a déjà son article) et non d’une localisation ou régionalisation. »
L'article bien de la localisation des logiciels et autres produits, et non de la traduction de documents.
Je rappelle la définition du GDT :

« Adaptation d'un produit, d'un service, d'une entreprise ou d'une industrie à un public cible appartenant à une zone géographique précise. »

Et celle du Larousse :

« Adaptation d'un produit, d'une activité productrice ou commerciale à une zone géographique, en fonction de divers facteurs naturels, techniques, économiques, culturels et sociaux. »

— Thibaut (discuter) 17 février 2022 à 14:15 (CET)[répondre]
Il faut savoir, soit ce que tu dis c'est que ça s'applique à tout les domaines (définition du larousse et du GDT) soit tu dis que ça ne s'applique qu'au domaine de l'informatique. Les deux s’oppose.
La définition du CGT et du Larousse sont par ailleurs en opposition avec le bon sens, le Robert qui ne reconnait même pas cette définition et la source de la société française des traducteurs qui précise bien, et je pense qu'ils sont un peu la référence sur le sujet, que le terme ne s'applique qu'a l'informatique et au jeu vidéo. (on ne parle pas de localisation d'une série et d'un livre, même quand on applique exactement le même procédé d'adaptation culturelle que la localisation dans le jeu vidéo, contre exemple suffisant pour montrer que la définition très large du Larousse ne recouvre pas la réalité et que la société française des traducteurs à raison de séparer les deux terminologies)
De plus tu oublis l'historique et le problème du titre et de l'introduction.
À l'origine en 2020 les deux articles Régionalisation de logiciel et Localisation (linguistique) ont été fusionné dans l'objectif d'obtenir un article général s'appliquant à toutes les disciplines parlant de l'adaptation culturelle et englobant donc, la localisation dans le domaine de l'informatique et du jeux vidéo.
Cette fusion était probablement une erreur et il aurait peut-être fallut conserver un article général pour tous les produit et un autre spécifique au domaine/métier de localisation parmi les traducteurs dans le domaine de l'informatique et du jeu vidéo.
Le soucis c'est que maintenant il n'y a plus d'article général pour tout les produits et qu'il n'y a plus que celui là.
Donc soit il faut en faire un article général sur l’adaptation culturelle d'un produit et dans ce cas le titre est faux car il ne s'applique pas en dehors du champ de l'informatique comme le montre la société française des traducteur.
Soit il faut en faire un article spécifique au domaine de l'informatique et dans ce cas il faut que ce soit notifié dans le titre et très clair dès la première phrase de l'introduction.
En accord avec ceci je propose d'en faire un article plus général (sous un autre titre) avec une (grosse) section sur le jeu vidéo et l'informatique Msnbcorp (discuter) 17 février 2022 à 14:30 (CET)[répondre]
Bonjour,
Pourriez-vous me préciser pourquoi les instances canadiennes ne peuvent être reconnues ? Ça revient à l'élitisme du dictionnaire le Robert, qui n'est pas exempt, lui-même, d'erreurs. Si on va avec la Société française des traducteurs, nous pourrions aussi regarder du côté de l'OTIAQ.
Les processus mobilisés par la localisation vont au-delà du cadre informatique (bien qu'il faille situer la situer historiquement dans le cadre informatique), mais le terme à tendance à être un peu fourre-tout. Il serait probablement possible, à l'aide d'une étude approfondie d'articles scientifiques français publiés sur la pratique, de trancher (de mémoire, la localisation inclut nécessairement la passation par une interface informatique, même si les processus ne touchent pas le code).
Question, à cela : pourquoi faut-il lier la page localisation à la linguistique, et non pas simplement à la pratique de la traduction / traductologie ? La mention Localisation (Traduction) permettrait un article général, non ? Peut-être qu'une discussion similaire a été menée ailleurs, dans un tel cas je m'en excuse. Raliedir (discuter) 23 mai 2022 à 20:42 (CEST)[répondre]