Localisation linguistique

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Aller à : navigation, rechercher

La localisation linguistique (du latin localis « propre à un lieu ») est la deuxième phase d’un processus plus complexe de transfert et d’adaptation culturelle d’un produit (à des pays, régions ou groupes spécifiques) afin de prendre en compte les spécificités de deux marchés distincts. La première phase de ce processus est l'internationalisation.

La localisation linguistique est plus qu’une simple activité de traduction, car elle implique l’étude exhaustive de la culture cible afin d’adapter de la manière la plus appropriée le produit aux besoins locaux. On désigne parfois la localisation par le symbole L10N (L + 10 lettres + N).

Le processus de localisation se rapporte, dans la majorité des cas, à l’adaptation culturelle et à la traduction des logiciels, jeux vidéo et sites Internet, et plus rarement, à toute traduction écrite (qui peut aussi impliquer des processus d’adaptation culturelle). La localisation peut se faire pour des régions ou des pays où l’on parle des langues différentes, ou bien pour des régions ou des pays où des dialectes ou des variantes de la même langue sont parlés (ainsi l’espagnol parlé en Espagne diffère de l’espagnol parlé en Amérique du Sud, de même les idiomes et le choix des mots sont variables dans les pays où l’anglais est la langue officielle, États-Unis, Royaume-Uni, Canada, etc.).

Le processus global : internationalisation, mondialisation et localisation[modifier | modifier le code]

Le processur de globalisation

Comme l’expliquait l’Association pour les Standards des Métiers de la Localisation (LISA, Localisation Industry Standards Association), aujourd'hui dissoute, la mondialisation « doit se penser plus en termes de cycle qu’en termes de processus ». [2] Mondialiser consiste à penser à l’avance le design et les méthodes de développement d’un produit, en intégrant les impératifs d’une audience multiculturelle, afin d’éviter des coûts supplémentaires et des problèmes de qualité, de gagner du temps et de simplifier l’effort de localisation pour chaque région et pays. La localisation est donc une composante à part entière du processus de mondialisation dont les deux phases sont :

  1. L’internationalisation qui comprend la planification et les étapes préparatoires à la réalisation d’un produit qui est conçu pour être vendu sur le marché mondial. Ce processus fait disparaître toutes les données culturelles ; de plus tout élément de contenu spécifique à un pays ou à une langue est inventorié afin d’être facilement adapté. Si ce contenu n’est pas séparé lors de cette phase, il devra l’être lors de la phase de localisation, mais cela alourdira les coûts du projet et rallongera sa durée. Dans certains cas extrêmes, des produits qui n’ont pas été internationalisés peuvent ne pas être localisables.
  1. La localisation, renvoie à l’adaptation proprement dite du produit à un marché spécifique. La phase de localisation soulève, entre autres, des questions d’ordre linguistique, physique, économique, culturel et enfin technique.

À la fin de chaque phase, des tests, y compris des tests d’assurance de qualité, sont conduits afin de garantir que le produit fonctionne correctement et qu’il satisfait les attentes du client.

Traduction contre localisation[modifier | modifier le code]

La localisation est souvent considérée comme une simple « traduction high-tech », mais cette conception sous-estime son importance et la complexité des opérations qu’elle comprend. Bien qu’il soit souvent difficile de définir la frontière entre la traduction et la localisation, la localisation incorpore en général d’importantes composantes non textuelles d’un produit ou d’un service. En plus de la traduction (et partant, des questions de grammaire et d’orthographe qui diffèrent dans les différentes aires linguistiques d’une même langue), le processus de localisation peut également comprendre l’adaptation de graphiques, l’adoption des monnaies locales, l’utilisation de formats spécifiques pour la date, l’adresse ou le numéro de téléphone, le choix des couleurs et de nombreux autres détails, pouvant aller jusqu’à la redéfinition de la structure physique d’un projet. Tous ces changements ont pour objectif de prendre en compte les sensibilités locales, d’éviter d’entrer en conflit avec les cultures et les coutumes locales et de pénétrer un marché en adoptant ses besoins et ses désirs. Par exemple, la localisation vise à offrir des versions adaptées à différents pays du site Internet d’une entreprise, ou différentes éditions d’un livre en fonction de l’endroit où l’ouvrage est publié.

Globalisation contre localisation[modifier | modifier le code]

Alors que la localisation a pour but d’adapter un produit à un environnement local défini, la globalisation vise à concevoir le produit de manière à minimiser tout travail supplémentaire pour toute localisation ultérieure.

Prenons pour exemple une personne travaillant pour une entreprise qui jusqu’à maintenant n’opérait qu’aux États-Unis. Cette entreprise est en train d’ouvrir une filiale importante en Chine et a donc besoin d’un site web en Chinois. L’entreprise offre les mêmes produits et services dans les deux pays avec seulement quelques différences mineures, mais il se pourrait que certains éléments du site destiné à l'origine aux États-Unis soient offensants ou tout du moins agaçants pour le public chinois (l’utilisation de drapeaux, de couleurs, d’images nationalistes, de musiques, etc.). Ainsi cette entreprise pourrait perdre des parts de marché à cause de détails de présentation.

De plus, cette entreprise pourrait avoir besoin d’adapter ses produits pour ses nouveaux clients, le jeu vidéo en est un exemple parfait.

Maintenant, supposons que notre entreprise possède des bureaux dans une douzaine de pays, et qu’elle ait besoin d’un site web spécifique pour chacun d’eux. Avant de décider comment localiser le site et les produits qui y sont proposés pour chaque pays, un professionnel pourra conseiller à l’entreprise de créer une stratégie d’ensemble : mondialiser la manière dont l’entreprise mène ses affaires. Ainsi l’entreprise devra mettre en place un plan-cadre pour codifier et supporter cette stratégie internationale. Cette stratégie et ce plan-cadre fourniront une méthodologie uniforme pour la localisation dans les douze pays.

Balises linguistiques et codes[modifier | modifier le code]

Les codes de langue sont très liés au processus de localisation car ils indiquent le positionnement géographique en jeu dans la traduction et l’adaptation du produit. Ils sont utilisés dans des contextes variés, par exemple ils peuvent être utilisés de manière informelle dans la publication de documents par l’Union européenne[1] ou peuvent être introduits dans le balisage HTML sous l’attribut lang. Dans le cas de l’Union européenne les balises linguistiques sont basées sur le code ISO 639-1 alpha-2 ; en HTML les codes linguistiques sont généralement définis par le Best Current Practice (BCP) de l’Internet Engineering Task Force. Le choix d’un code ou d’une balise relève de la nature du projet et des exigences du spécialiste en localisation.

Bien souvent, il existe un premier attribut qui identifie la langue (ex : « en ») et un sous-attribut optionnel, en majuscules, spécifiant la variation linguistique (ex : « GB »). Ces deux entités sont généralement liées par un trait d’union mais il peut parfois être nécessaire de le remplacer par un tiret bas.

Il existe un grand nombre de systèmes de balisage pour la codification linguistique. Par exemple l’Organisation Internationale de Normalisation (ISO) utilise à la fois des codes de deux et trois lettres respectivement dans les standards ISO 639-1 et 639-2 pour représenter les langues.

Exemples de codes ISO 639-1 à deux lettres
Famille linguistique Code ISO 639-1 Variantes linguistiques
Anglais en-GB Anglais britannique
en-US Anglais américain
en-CA Anglais canadien
Espagnol es-ES Castillan (tel qu’écrit et parlé en Espagne)
es-MX Espagnol mexicain
es-AR Espagnol argentin
es-CO Espagnol colombien
Français fr-BE Français belge
fr-FR Français de France
fr-CA Français canadien
Portugais pt-PT Portugais européen (tel que pratiqué au Portugal)
pt-BR Portugais brésilien
Chinois zh-CN Chinois mandarin (caractères simplifiés)
zh-TW Chinois Taïwanais (caractères traditionnels)
zh-HK Chinois de Hong Kong (caractères traditionnels)

Notes et références[modifier | modifier le code]

Références[modifier | modifier le code]

  1. (en) « 7.2.1. Ordre des versions linguistiques et codes ISO (textes plurilingues) », Code de rédaction interinstitutionnel, Europa Publications Office,‎ 1 July 2010

Articles connexes[modifier | modifier le code]

Liens externes[modifier | modifier le code]