Localisation de site web

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Aller à : navigation, rechercher

La « localisation » de site web est un néologisme dérivé de l'anglais, qui désigne le fait d'adapter un site web existant à la langue et la culture d'un marché cible. Cette pratique nécessite de la part du traducteur des compétences linguistiques et culturelles, mais également des connaissances en informatique et en programmation[1].

La « localisation de site web » connaît depuis quelques années un essor considérable[non neutre] en raison de la popularité de l'informatique et du grand nombre d'internautes[réf. nécessaire]. Partout dans le monde[non neutre][réf. nécessaire], les utilisateurs d'Internet utilisent en effet le web pour trouver des informations et des services. Ces personnes ne parlent pas toutes la même langue, c'est pourquoi la localisation est devenue l'un des outils principaux de l'internationalisation des contenus.

Processus[modifier | modifier le code]

La localisation de site web est bien plus que de la simple traduction. La traduction consiste uniquement à transposer d'une langue à une autre des éléments linguistiques, alors que la localisation implique la modification d'éléments graphiques, de balises de programmation, etc[réf. nécessaire].

Références[modifier | modifier le code]

  1. Neil Payne, « Culture and Website Localization », WebProNews,‎ 8 octobre 2004 (consulté le 29 novembre 2010)

Voir aussi[modifier | modifier le code]

Articles connexes[modifier | modifier le code]