ڥ

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Ve, fāʾ trois points souscrits
ڥ
Graphies
Isolée ڥ
Initiale ڥ‍
Médiane ‍ڥ‍
Finale ‍ڥ
Utilisation
Écriture alphabet arabe
Alphabets arabe algérien, arabe tunisien
Phonèmes principaux /v/, //

Ve ou fāʾ trois points souscrits ‹ ڥ › est une lettre additionnelle de l'alphabet arabe utilisée dans l’écriture de certaines variantes de l’arabe comme variante stylistique du fāʾ trois point suscrits ‹ ڤ › et anciennement utilisée dans l’écriture du kabyle et du tchétchène. Elle est composée d’un fāʾ ‹ ف › avec trois points souscrits au lieu d’un point suscrit.

Utilisation[modifier | modifier le code]

Elle n'est pas utilisée pour la transcription de l'arabe littéral, mais est utilisée pour représenter une consonne fricative labio-dentale voisée [v] dans l'écriture des dialectes algérien et tunisien[1]. Elle est principalement utilisée dans les mots d’emprunts, par exemple : ‹ ڥيديو ›, « vidéo » ; ‹ ڥيزا ›, « visa »[2]. Dans d’autres variantes de l’arabe, elle est transcrite avec le fāʾ trois points suscrits ‹ ڤ ›, qui peut être confondu avec le qāf trois points suscrits ‹ ڨ › des dialectes algérien et tunisien.

En tchétchène écrit avec l’alphabet arabe utilisé de 1910 à 1925, ‹ ڥ › représente une consonne occlusive éjective bilabiale [pʼ][3].

Notes et références[modifier | modifier le code]

Bibliographie[modifier | modifier le code]

  • (fr + ar) Karim Abdellati, Dictionnaire «le Karmous» du Tunisien قاموس الكرموس للغة التونسية,‎ , 1re éd. (lire en ligne)
  • (en) Julie D. Allen (dir.) et Unicode Consortium, « Arabic, Range: 0600–06FF », dans The Unicode Standard, Version 8.0, (lire en ligne)
  • Belkassem Ben Sedira, Cours de langue kabyle – grammaire et versions, Alger, Librairie Adolphe Jourdan, (lire en ligne)
  • (en + et) Eesti Keele Instituut / Institute of the Estonian Language, « Tšetšeeni / Chechen / Noxçiyꞑ mott », dans KNAB: Kohanimeandmebaas / Place Names Database, (lire en ligne)
  • (en) Michael Everson, Extension of the Arabic alphabet coded character set for bibliographic information interchange (ISO 11822 : 1996), (lire en ligne)
  • (en) Abir Masmoudi, Mariem Ellouze Khemakhem, Yannick Estève, Fethi Bougares, Sawssan Dabbar et Lamia Hadrich Belguith, « Phonétisation automatique du dialecte tunisien », dans XXXe édition des Journées d’Études sur la Parole, Le Mans, 23-27 juin 2014, (lire en ligne)
  • (ar + en) Andreas Prilop, « حُروف عَرَبيَّة خاصَّة Extended Arabic »

Voir aussi[modifier | modifier le code]