Romanisation de l'Institut d'éducation de Hong Kong
La romanisation de l'Institut d'éducation (chinois traditionnel : 教院式拼音方案 ; anglais : Institute of Language in Education Scheme, litt. « système de l'Institut d'éducation langagière », abrégé en ILE[1]), également connu comme la romanisation de la Liste de prononciations en cantonais des caractères fréquemment utilisés (chinois traditionnel : 常用字廣州話讀音表[2] ; anglais : List of Cantonese Pronunciation of Commonly-used Chinese Characters[1],[3]), est un système de romanisation pour le cantonais développé par le Révérend Thomas Yu Ping Chiu (余秉昭) en 1971[1],[4]. Cependant, la version du système la plus connue est celle modifiée par le département de l'éducation de Hong Kong (fusionné depuis 2003 au sein du bureau de l'éducation (en))[1] en 1990[1],[2].
En 2002, le professeur Zhan Bohui (zh) (詹伯慧) du Centre de recherche sur les dialectes chinois de l'Université Jinan (ainsi que le professeur honoraire de l'école de chinois à l'Université de Hong Kong) a créé une troisième version du système[1].
Initiales[5]
[modifier | modifier le code]b /p/ 巴 |
p /pʰ/ 怕 |
m /m/ 媽 |
f /f/ 花 |
|
d /t/ 打 |
t /tʰ/ 他 |
n /n/ 那 |
l /l/ 啦 | |
g /k/ 家 |
k /kʰ/ 卡 |
ng /ŋ/ 牙 |
h /h/ 蝦 |
|
gw /kʷ/ 瓜 |
kw /kʰʷ/ 誇 |
w /w/ 蛙 | ||
dz /ts/ 渣 |
ts /tsʰ/ 叉 |
s /s/ 沙 |
j /j/ 也 |
Finales[5]
[modifier | modifier le code]a /aː/ 沙 |
aai /aːi/ 徙 |
aau /aːu/ 梢 |
aam /aːm/ 三 |
aan /aːn/ 山 |
aang /aːŋ/ 坑 |
aap /aːp/ 圾 |
aat /aːt/ 剎 |
aak /aːk/ 客 |
ai /ɐi/ 西 |
au /ɐu/ 收 |
am /ɐm/ 心 |
an /ɐn/ 新 |
ang /ɐŋ/ 笙 |
ap /ɐp/ 濕 |
at /ɐt/ 失 |
ak /ɐk/ 塞 | |
e /ɛː/ 些 |
ei /ei/ 四 |
eng /ɛːŋ/ 鄭 |
ek /ɛːk/ 石 | |||||
i /iː/ 詩 |
iu /iːu/ 消 |
im /iːm/ 閃 |
in /iːn/ 先 |
ing /ɪŋ/ 星 |
ip /iːp/ 攝 |
it /iːt/ 洩 |
ik /ɪk/ 識 | |
o /ɔː/ 疏 |
oi /ɔːi/ 開 |
ou /ou/ 蘇 |
on /ɔːn/ 看 |
ong /ɔːŋ/ 桑 |
ot /ɔːt/ 喝 |
ok /ɔːk/ 索 | ||
u /uː/ 夫 |
ui /uːi/ 灰 |
un /uːn/ 寬 |
ung /ʊŋ/ 鬆 |
ut /uːt/ 闊 |
uk /ʊk/ 叔 | |||
oe /œː/ 鋸 |
oeng /œːŋ/ 商 |
oek /œːk/ 削 | ||||||
oey /ɵy/ 需 |
oen /ɵn/ 詢 |
oet /ɵt/ 摔 |
||||||
y /yː/ 書 |
yn /yːn/ 孫 |
yt /yːt/ 雪 |
||||||
m /m̩/ 唔 |
ng /ŋ̩/ 吳 |
- Les finales m et ng ne peuvent être utilisées qu'en syllabes nasales isolées.
Version originelle d'Yu
[modifier | modifier le code]Cette version utilise l'italique pour la voyelle /ɐ/ dans tous les contextes[1].
a /aː/ 沙 |
aai /aːi/ 徙 |
aau /aːu/ 梢 |
aam /aːm/ 三 |
aan /aːn/ 山 |
aang /aːŋ/ 坑 |
aap /aːp/ 圾 |
aat /aːt/ 剎 |
aak /aːk/ 客 |
ai /ɐi/ 西 |
au /ɐu/ 收 |
am /ɐm/ 心 |
an /ɐn/ 新 |
ang /ɐŋ/ 笙 |
ap /ɐp/ 濕 |
at /ɐt/ 失 |
ak /ɐk/ 塞 |
Version de Zhan
[modifier | modifier le code]Cette version utilise aa pour la voyelle /a/ dans tous les contextes[1].
aa /aː/ 沙 |
aai /aːi/ 徙 |
aau /aːu/ 梢 |
aam /aːm/ 三 |
aan /aːn/ 山 |
aang /aːŋ/ 坑 |
aap /aːp/ 圾 |
aat /aːt/ 剎 |
aak /aːk/ 客 |
ai /ɐi/ 西 |
au /ɐu/ 收 |
am /ɐm/ 心 |
an /ɐn/ 新 |
ang /ɐŋ/ 笙 |
ap /ɐp/ 濕 |
at /ɐt/ 失 |
ak /ɐk/ 塞 |
Tons[6]
[modifier | modifier le code]Ton | 陰平 yin ping |
陰上 yin shang |
陰去 yin qu |
陽平 yang ping |
陽上 yang shang |
陽去 yang qu |
陰入 yin ru |
中入 zhong ru |
陽入 yang ru |
Ton (API) | 55/53 | 35 | 33 | 21/11 | 23 | 22 | 5 | 3 | 2 |
Hanzi d'exemple | 分 | 粉 | 訓 | 焚 | 奮 | 份 | 忽 | 發 | 佛 |
Numéro | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
Romanisation ILE | fan¹ | fan² | fan³ | fan⁴ | fan⁵ | fan⁶ | fat¹ | faat³ | fat⁶ |
Exemples
[modifier | modifier le code]Traditionnel | Simplifié | Romanisation | ||
---|---|---|---|---|
Yu (1971) | ILE (1990) | Zhan (2002) | ||
廣州話 | 广州话 | Gwong² dzau¹ wa² | Gwong² dzau¹ wa² | Gwong² dzau¹ waa² |
粵語 | 粤语 | Jyt⁶ jy⁵ | ||
你好 | 你好 | nei⁵ hou² |
Exemple de transcription d'un des 300 poèmes des Tang:
春曉 孟浩然 |
Tsoen¹ Hiu² Maang⁶ Hou⁶ jin⁴ |
---|---|
春眠不覺曉, | Tsoen¹ min⁴ bat¹ gok³ hiu², |
處處聞啼鳥。 | tsy³ tsy³ man⁴ tai⁴ niu⁵. |
夜來風雨聲, | Je⁶ loi⁴ fung¹ jy⁵ sing¹, |
花落知多少? | fa¹ lok⁶ dzi¹ do¹ siu²? |
Annexes
[modifier | modifier le code]Références
[modifier | modifier le code]- (Chan 2016)
- (Cheung et Ní 1999, p. ⑨ [ix])
- (en) « Foreword to Hong Kong Chinese Lexical Lists for Primary Learning », (consulté le )
- (zh-HK) « Rev. YU, Ping-Chiu Thomas SDB », sur Hong Kong Catholic Diocesan Archives
- (Cheung et Ní 1999, p. ⑪ [xi])
- (Cheung et Ní 1999, p. ⑫ [xii])
Bibliographie
[modifier | modifier le code]- (en) Sin-Wai Chan, The Routledge Encyclopedia of the Chinese Language, Routledge, (ISBN 978-1-317-38249-2, lire en ligne), p. 46
- (zh-HK) Cheung Lai-Yin et Ní Liè Huái, 港式廣州話詞典 [« Dictionnaire du cantonais de Hong Kong »] (dictionnaire), Hong Kong, Wan Li,