Aller au contenu

Romanisation de l'Institut d'éducation de Hong Kong

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

La romanisation de l'Institut d'éducation (chinois traditionnel : 教院式拼音方案 ; anglais : Institute of Language in Education Scheme, litt. « système de l'Institut d'éducation langagière », abrégé en ILE[1]), également connu comme la romanisation de la Liste de prononciations en cantonais des caractères fréquemment utilisés (chinois traditionnel : 常用字廣州話讀音表[2] ; anglais : List of Cantonese Pronunciation of Commonly-used Chinese Characters[1],[3]), est un système de romanisation pour le cantonais développé par le Révérend Thomas Yu Ping Chiu (余秉昭) en 1971[1],[4]. Cependant, la version du système la plus connue est celle modifiée par le département de l'éducation de Hong Kong (fusionné depuis 2003 au sein du bureau de l'éducation (en))[1] en 1990[1],[2].

En 2002, le professeur Zhan Bohui (zh) (詹伯慧) du Centre de recherche sur les dialectes chinois de l'Université Jinan (ainsi que le professeur honoraire de l'école de chinois à l'Université de Hong Kong) a créé une troisième version du système[1].

b
/p/
p
/pʰ/
m
/m/
f
/f/
d
/t/
t
/tʰ/
n
/n/
l
/l/
g
/k/
k
/kʰ/
ng
/ŋ/
h
/h/
gw
/kʷ/
kw
/kʰʷ/
w
/w/
dz
/ts/
ts
/tsʰ/
s
/s/
j
/j/
a
/aː/
aai
/aːi/
aau
/aːu/
aam
/aːm/
aan
/aːn/
aang
/aːŋ/
aap
/aːp/
aat
/aːt/
aak
/aːk/
ai
/ɐi/
西
au
/ɐu/
am
/ɐm/
an
/ɐn/
ang
/ɐŋ/
ap
/ɐp/
at
/ɐt/
ak
/ɐk/
e
/ɛː/
ei
/ei/
eng
/ɛːŋ/
ek
/ɛːk/
i
/iː/
iu
/iːu/
im
/iːm/
in
/iːn/
ing
/ɪŋ/
ip
/iːp/
it
/iːt/
ik
/ɪk/
o
/ɔː/
oi
/ɔːi/
ou
/ou/
on
/ɔːn/
ong
/ɔːŋ/
ot
/ɔːt/
ok
/ɔːk/
u
/uː/
ui
/uːi/
un
/uːn/
ung
/ʊŋ/
ut
/uːt/
uk
/ʊk/
oe
/œː/
oeng
/œːŋ/
oek
/œːk/
oey
/ɵy/
oen
/ɵn/
oet
/ɵt/
y
/yː/
yn
/yːn/
yt
/yːt/
m
/m̩/
ng
/ŋ̩/
  • Les finales m et ng ne peuvent être utilisées qu'en syllabes nasales isolées.

Version originelle d'Yu

[modifier | modifier le code]

Cette version utilise l'italique pour la voyelle /ɐ/ dans tous les contextes[1].

a
/aː/
aai
/aːi/
aau
/aːu/
aam
/aːm/
aan
/aːn/
aang
/aːŋ/
aap
/aːp/
aat
/aːt/
aak
/aːk/
ai
/ɐi/
西
au
/ɐu/
am
/ɐm/
an
/ɐn/
ang
/ɐŋ/
ap
/ɐp/
at
/ɐt/
ak
/ɐk/

Version de Zhan

[modifier | modifier le code]

Cette version utilise aa pour la voyelle /a/ dans tous les contextes[1].

aa
/aː/
aai
/aːi/
aau
/aːu/
aam
/aːm/
aan
/aːn/
aang
/aːŋ/
aap
/aːp/
aat
/aːt/
aak
/aːk/
ai
/ɐi/
西
au
/ɐu/
am
/ɐm/
an
/ɐn/
ang
/ɐŋ/
ap
/ɐp/
at
/ɐt/
ak
/ɐk/
Table des tons
Ton 陰平
yin ping
陰上
yin shang
陰去
yin qu
陽平
yang ping
陽上
yang shang
陽去
yang qu
陰入
yin ru
中入
zhong ru
陽入
yang ru
Ton (API) 55/53 35 33 21/11 23 22 5 3 2
Hanzi d'exemple
Numéro 1 2 3 4 5 6 7 8 9
Romanisation ILE fan¹ fan² fan³ fan⁴ fan⁵ fan⁶ fat¹ faat³ fat⁶
Traditionnel Simplifié Romanisation
Yu (1971) ILE (1990) Zhan (2002)
廣州話 广州话 Gwong² dzau¹ wa² Gwong² dzau¹ wa² Gwong² dzau¹ waa²
粵語 粤语 Jyt⁶ jy⁵
你好 你好 nei⁵ hou²

Exemple de transcription d'un des 300 poèmes des Tang:

春曉
孟浩然
Tsoen¹ Hiu²
Maang⁶ Hou⁶ jin⁴
春眠不覺曉, Tsoen¹ min⁴ bat¹ gok³ hiu²,
處處聞啼鳥。 tsy³ tsy³ man⁴ tai⁴ niu⁵.
夜來風雨聲, Je⁶ loi⁴ fung¹ jy⁵ sing¹,
花落知多少? fa¹ lok⁶ dzi¹ do¹ siu²?

Références

[modifier | modifier le code]
  1. a b c d e f g et h (Chan 2016)
  2. a et b (Cheung et Ní 1999, p. ⑨ [ix])
  3. (en) « Foreword to Hong Kong Chinese Lexical Lists for Primary Learning », (consulté le )
  4. (zh-HK) « Rev. YU, Ping-Chiu Thomas SDB », sur Hong Kong Catholic Diocesan Archives
  5. a et b (Cheung et Ní 1999, p. ⑪ [xi])
  6. (Cheung et Ní 1999, p. ⑫ [xii])

Bibliographie

[modifier | modifier le code]
  • (en) Sin-Wai Chan, The Routledge Encyclopedia of the Chinese Language, Routledge, (ISBN 978-1-317-38249-2, lire en ligne), p. 46
  • (zh-HK) Cheung Lai-Yin et Liè Huái, 港式廣州話詞典 [« Dictionnaire du cantonais de Hong Kong »] (dictionnaire), Hong Kong, Wan Li,‎