Noms de personnes en arabe
Les noms de personnes en arabe sont composés de plusieurs parties, dont l'ordre n'est pas systématiquement conservé, et dont certaines peuvent être omises.
Noms arabes classiques
Les noms arabes classiques se décomposent en cinq parties, écrites traditionnellement dans l’ordre :
- le surnom ou kunya (كنية ) : abu, père de, suivi du (pré)nom arabe de l'enfant aîné, ou pseudonyme souvent omis dans les états civils officiels, correspond au nom d’usage
- le nom ou ism (إسم) : indispensable, correspond au prénom actuel
- le nom honorifique ou laqab (لقب) : correspond au surnom, devenu souvent dans l’époque moderne un nom de famille français, pas toujours présent mais généralement recommandé pour qualifier le (pré)nom
- la filiation patrilinéaire ou nasab (نسب) : ben, fils de, suivi du (pré)nom arabe du père ; la filiation peut être répétée aux aïeux mais se limite souvent au seul père
- l'origine ou nisba (نسبة) : gentilé, souvent omis, souvent aussi la source des noms de famille
Kunya (كنية )
Le « surnom » (père de) : c'est l'expression Abou qqn. où qqn. est le nom de l'enfant aîné, mais cela peut être un surnom ou pseudonyme dû à la personnalité. Pour une femme cela prend la forme Umm qqn.
- Abû Ahmed (أبو أحمد) Père d’Ahmed.
- Abû `Ammâr (أبو عَمَّار) Père du maçon. Pseudonyme de Yasser Arafat ; son premier métier était architecte (père des maçons).
- Abu Taymour : (ابو تيمور). Surnom de Walid Joumblatt.
- Umm Kulthûm (أُمّ كُلثُوم) Celle aux bonnes joues.
Ism (إسم)
Le « nom » : c'est le nom « proprement dit » qui est devenu le prénom dans les états civils de type napoléonien.
- simples : Ahmed ; Ibrâhîm ; Mohammed ; Yusef ; `Alî ; `Omar.
- composés : `Abd allah (Abdallah) ; `Abd al-Krim (Abdelkarim).
Laqab (لقب)
Le « nom honorifique » : en général c'est un adjectif ou une expression plutôt flatteuse. Attribué durant la vie d’une personne pour ses actions, il vient compléter le nom proprement dit.
- al-Mansûr (المنصور) : le vainqueur
- al-Kâtib (الكاتب) : l'écrivain
Nasab (نسب)
La « filiation » (fils de) : sous la forme « fils de xxxx, fils de yyyy, etc. » Dans ces filiations on utilise la forme ben (بن [bin]) au lieu du mot ibn (اِبن [ibn], fils ou descendant [de]). Cette filiation peut remonter jusqu'à Adam d'après les traditionalistes.
- ben Abî Ibrâhîm Ishâq ben Yûsuf ben `Abd al-Mû'min (بن أبي إبراهيم اسحاق بن يوسف بن عبد المؤمن) Fils d’Abû Ibrâhîm Ishâq, (petit-)fils de Yûsuf, (arrière petit-)fils d’`Abd al-Mû'min
Au féminin, on utilise bint (arabe : بنت, fille [de]) à la place de ben :
- Faḥda bint °Āṣṣī ben Kalīb ben Chouraym ach-chammarīy, en arabe الأميرة فهدة بنت العاصي بن كليب بن شريم الشمّري : Fahda fille de Assi fils de Kalib fils de Chouraym
À noter qu'on cite toujours le père et non la mère, pour les fils comme pour les filles (à l'exception d'ʿĪsā ibn Maryam (عيسى, Jésus fils de Marie) ).
Nisba (نسبة)
L'« origine » : en général le nom de la tribu, de la ville ou de la province d’origine, sous forme de gentilé (-î).
- al-Andalusî (الأَنْدَلُسيّ) : L'Andalou.
- al-Misrî (المِصْريّ) : L'Égyptien.
- el-Fassi (الفاسي) : de Fès.
- al-Boukharî (البخاري) : le natif de Boukhara.
- at-Tabarî (الطبري) : le natif du Tabaristan.
- Ach-chammarīy, en arabe الشمّري : le chammarien ou de la tribu des Chammar.
- al-Mawsilî (الموصلي) : de Mossoul.
- al-Nabati (النبط) : le Nabatéen.
- al-Baghdadi (البغدادي) De Bagdad.
- al-Kairouani (القيرواني) De Kairouan.
Autres formes
Les usages courants diffèrent sensiblement de la forme classique ci-dessus. Dans beaucoup de pays, sous l'influence de l'administration coloniale, le nom officiel a adopté un nom de famille à l'occidentale (choisi par les intéressés), même si la forme traditionnelle reste utilisée.
D'autres formes sont aussi utilisées :
- Le nom de la famille, utilisant le nom Âl — voulant dire famille [de] — suivi du prénom ou du titre du patriarche — par exemple :
- Âl Saoud (arabe : آل سعود) comme dans Khaled ben Fayçal ben Abdelaziz Âl Saoud (arabe : خالد بن فيصل بن عبد العزيز آل سعود), Khaled, fils de Fayçal fils de Abdelaziz, de la famille de Saoud, un moyen commode d'éviter d'avoir à décliner la filiation complète jusqu'à son arrière-arrière-arrière-arrière-arrière-arrière-grand-père Saoud, ce qui donnerait « Khaled ben Fayçal ben Abdelaziz ben Abderrahman ben Fayçal ben Turki ben Abdallah ben Mohammed ben Saoud »
- Âl al-Cheikh[1]— ou Âl ach-Cheikh — littéralement « famille du cheikh ». Surtout ne pas confondre le nom « Âl » (arabe : آل — translittéré ’āal — voulant dire famille [de]), qui reste détaché du mot qui le suit et se transcrit sans tiret, avec l'article défini « al- » (arabe : ال, translittéré ’al- ou l- ) qui s'attache en arabe avec le nom qui le suit, dont la voyelle est brève et la prononciation très variable.
- une variante du précédent, ibn suivi d'un prénom comme dans Ibn Saoud (arabe : ابن سعود ou ’ibnou Sa°oûd, « descendant de Saoud »), qui désigne les descendants du patriarche ; « Ibn Saoud » se réfère le plus souvent de nos jours à Abdelaziz ben Abderrahmane Al Saoud, fondateur de l'Arabie Saoudite moderne et célèbre en Occident depuis la Première Guerre mondiale, mais aussi à son arrière-arrière-grand-père Mohammed ben Saoud, fondateur du premier État saoudien avec son allié Mohammed ben Abdelwahhab, lui-même dit « Ibn Abdelwahhab ».
- Pour la filiation (Nasab), une variante formée avec l'article défini al- (arabe : ال) à la place de ben (arabe : بن), avec un sens voisin :
- Saoud al-Fayçal — arabe : سعود الفيصل le Khaled de Fayçal — équivalent de Khaled ben Fayçal — arabe : سعود بن فيصل Saoud, fils de Fayçal — comme dans Saoud al-Fayçal ben Abdelaziz Al Saoud[2].
Notes et références
- « LE PREMIER ETAT SAOUDIEN (1745-1818) », sur Les clés du Moyen Orient, (consulté le )
- le fait que le père soit célèbre, ici Fayçal ben Abdelaziz Al Saoud qui fut roi d'Arabie saoudite, explique peut-être l'usage de cette variante, comme le besoin de fournir un état-civil : Al-Fayçal devenant l'équivalent d'un nom de famille à l'occidentale
Voir aussi
Bibliographie
- Daniel Eustache, « Catalogue d'imprimés ou de manuscrits arabes : Choix de la vedette-auteur », Bulletin des bibliothèques de France, Paris, Direction des bibliothèques de France, no 2, , p. 99-111 (ISSN 1292-8399, lire en ligne, consulté le ).
- Daniel Eustache, « Catalogue d'imprimés ou de manuscrits arabes : Choix de la vedette-auteur (suite) », Bulletin des bibliothèques de France, Paris, Direction des bibliothèques de France, no 9, , p. 619-628 (ISSN 1292-8399, lire en ligne, consulté le ).
- Jacqueline Sublet, Le Voile du nom : Essai sur le nom propre arabe, Paris, Presses universitaires de France, , 207 p. (ISBN 2130432034 et 9782130432036, OCLC 28585149)
Lien externe
- (en) « Period Arabic Names and Naming Practices (2nd edition) by by Da'ud ibn Auda (David B. Appleton) © 2003 », sur Heraldry.sca.org (consulté le )