Liste de racines grecques (lettre X)

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Racine Origine Sens Exemples de mots comportant la racine
xanth(o)- ξανθός (xanthós) Jaune Xanthane, Xanthate, Xanthélasma, Xanthène, Xanthie, Xanthine, Xanthinurie, Xanthippe, Xanthique, Xanthitane, Xanthocyanopsie, Xanthoderme, Xanthofibrome, Xanthogénique, Xanthomatose, Xanthome, Xanthone, Xanthophore, Xanthophycée, Xanthophylle, Xanthopicrite, Xanthopsie, Xanthoria, Xanthorrhize, Xanthorrhée, Xanthos1, Xanthos2, Xanthose
-xène, -xén(o)- ; -xin ξένος (xénos) Étranger Xénagie, Xénarque, Xénarthre, Xénate, Xénélasie, Xenia, Xénisme, Xenium, Xéno-androgène, Xénoantigène, Xénobiose, Xénobot, Xenoceratops, Xénocrate, Xénocristal, Xénodacnis, Xenodochium, Xénofuge, Xénoglossie, Xénogramme, Xénogreffe, Xénographie, Xénohormone, Xénolithe, Xénon, Xénomorphe, Xénonyme, Xénopathie, Xénope, Xénophagie, Xénophile, Xénophobie, Xénophon1, Xénophon2, Xénophon3, Xénophyte, Xenoposeidon, Xénose, Xénospingue, Xénotropisme, Axénique, Axénisation, Proxène, Pyroxène, Proxénète, Proxénétisme ; Euxin
-xér(o)-,-xer(o)- ; -xir ξερός (xerós) Sec Xérampélin, Xérampéline, Xéranthème, Xérasie, Xérique, Xéroacidiphile, Xérocopie, Xeroderma, Xérodermie, Xérographie, Xérome, Xéromorphe, Xérophagie, Xérophile, Xerophorbium, Xérophtalmie, Xérophyte, Xéropineur, Xérosis, Xérostomie, Xérothermique, Xérothermophile, Xérotribie, Xerus, Phylloxéra  ; Élixir[1]
xi ξῖ () Lettre grecque xi (ξ, Ξ) Xi1, Xi2
-xin ξένος (xénos) Étranger voir -xén(o)-
xiph- ξίφος (xíphos) Épée, poignard Xiphias, Xiphidion, Xiphisternal, Xiphodyme, Xiphodynie, Xiphoïdalgie, Xiphoïde, Xiphopage, Xiphophore, Xiphophyllum, Xiphosure
-xir ξερός (xerós) Sec voir -xér(o)-
-xtase- ἵστημι[2](hístêmi) → στάσις[2](stásis) ; ἄστατος[2](ástatos) ; διάστασις[3](diástasis) → suffixe -ασις (-asis) ; ἐπίσταμαι (épístamai) → ἐπιστήμη (épistếmê) Placer debout, dresser, ériger, se tenir debout, être fixe → base, arrêt ; instable, incertain ; séparation → (suffixe servant à caractériser les) enzyme(s)[3] ; être fixé sur, être calé, être versé dans, savoir → science, habileté, connaissance voir -stas-
-xyl(o)- ξύλον (xúlon) Bois Xylaire, Xylaloë, Xylane, Xylème, Xylène, Xylénol, Xylharmonicon, Xylidine, Xyline, Xylite, Xylitol, Xylobie, Xylocaïne, Xylocampe, Xylocarpe, Xylocope, Xylocordéon, Xylocryptite, Xyloculture, Xylogène, Xyloglossie, Xyloïde, Xyloïdine, Xylolâtre, Xylologie, Xylomancie, Xylométrie, Xylomyce, Xylon, Xylonide, Xylopale, Xylophage, Xylophène, Xylophile, Xylophone, Xylophore, Xylopia, Xylose, Xylostome, Xylothèque, Xylotome, Céroxylon, Céroxyline, Érythroxylon, Hématoxyline, Hématoxylon, Myroxylon, Pyroxylé, Sidéroxylon

Bibliographie[modifier | modifier le code]

Notes et références[modifier | modifier le code]

  1. Le français élixir provient de l'arabe الإكسير (al-'iksīr), pierre philosophale, et dérive du grec ξηρίον, poudre siccative que l'on met sur les blessures, apparenté à l'adjectif ξηρός, sec
  2. a b et c Le verbe grec ἵστημι et ses dérivés στάσις, ἄστατος, διάστασις, ἐπιστήμη, στάδιον, στήμων, στατήρ et ἱστός appartiennent à la même famille indo-européenne que les verbes latins sto (et ses nombreux composés), sisto, destĭno, obstĭno, adstĭtŭo, destĭtŭo, instĭtŭo, praestĭtŭo, prostĭtŭo, instauro, restauro et stătŭo, les mots latins stăbĭlis, stătŭa, substantĭa et obstācŭlum (et les très nombreux mots français qui en dérivent) ainsi que les mots anglais state, stay, stand, stool, stem, stud et les mots allemands stehen, Stand, Staat, Stadt, verstehen, Stuhl, Stütze et Stamm. Voir, dans le dictionnaire de Julius Pokorny, la page 2906-2912 consacrée à la très riche racine indo-européenne stā- : stǝ-.
  3. a et b Le mot grec διάστασις (diástasis, séparation) a été utilisé par les chimistes Anselme Payen et Jean-François Persoz pour désigner le phénomène de diastase ; le suffixa -ase de ce mot a été repris ensuite par le biologiste Émile Duclaux pour caractériser toutes les enzymes.
  4. Plusieurs versions de cette "somme" de Pokorny sont disponibles en ligne et reproduisent l'édition originale (versions 2, 3 et 4) :
    • 1 : La version 1 a été réalisée en 2007, à partir de la version originale allemande, par l'assocation dnghu.org : augmentée (3441 pages), révisée et traduite en anglais, elle est non consultable en ligne mais est téléchargeable (17.6 Mo !) au format pdf et sur fond blanc ; cette version diffère de la version originale sur plusieurs points : -1 : elle donne bien, pour chaque racine (en queue d'article) la plage des numéros des pages de l'édition originale mais elle a en outre sa propre pagination, toujours indiquée au bas de chaque page (tout à droite) ; -2 : son texte est trois fois plus "aéré" que l'original car il change de page à chaque changement de racine et il est donc très lisible ; -3 : elle présente les différentes racines dans un ordre assez différent de celui d'origine ; -4 : utilisée avec un bon logiciel, elle offre des possibilités de recherche-fulltext : pour cela, il suffit de cliquer sur une petite loupe, ce qui ouvre, au milieu du haut de page, une zone de saisie permettant de retrouver non seulement un mot européen (anglais, allemand, russe...), mais aussi un mot grec ou latin ou une racine indo-européenne ou un numéro de page ! C'est la version choisie comme version de référence en raison de sa rédaction en anglais, de ses possibilités de recherche et de sa pagination propre, très précise ; dans les diverses notes des 1+24 articles wikipedia consacrés aux racines grecques, les pages indiquées sont donc en principe toujours celles qui sont propres à cette version 1.
    • 2 : La version 2 ressemble en apparence à la version 1 ; étant aérée et sur fond blanc, elle est aussi lisible et est consultable en ligne. En revanche, elle peut présenter, dans sa marge gauche, un sommaire qui liste exhaustivement par ordre alphabétique (comme la version originale) les différentes racines indo-européennes : sur chacune de celles-ci, il est possible de cliquer pour accéder directement à la page html reproduisant l'ensemble de l'article consacré à cette seule racine ; en revanche, elle ne présente jamais qu'une seule racine à la fois. Elle diffère encore de la version 1 sur deux autres points : -1 : elle donne bien, pour chaque racine, en queue d'article, la plage des numéros des pages consacrées à cette racine dans l'édition originale, mais sa pagination propre n'est pas imprimée ; -2 : ses possibilités de recherche-fulltext sont identiques à celles de la version 1 mais se limitent au contenu de l'article de la racine en cours de consultation ; elle est rédigée en allemand, comme la version originale.
    • 3 : La version 3 reprend le texte de la version originale (mais traduit en anglais !) et reproduit sur une seule page html l'ensemble des racines, celles-ci étant, comme dans la version 2, exposées dans l'ordre alphabétique des racines. Aussi compacte que la version originale (une même page peut concerner plusieurs racines), elle est écrite en caractères blancs sur fond noir, donc moins lisible, mais ses possibilités de recherche-fulltext (les mêmes que celles des versions 1 et 2) ont l'avantage d'être rapides et, comme pour la version 1, d'explorer l'ensemble du document.
    • 4 : la version 4 est un fac simile "photographique" d'une édition anglaise en 3 volumes ; pour la "feuilleter", cliquer sur les pages ou sur la tranche ou utiliser les curseurs en bas de page pour accéder instantanément à la page recherchée : volume 1 pour les lettres A à E, volume 2 pour les lettres G à N et volume 3 pour les lettres O à U, téléchargeables sous de multiples formes !