Ligure

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Ceci est une version archivée de cette page, en date du 21 décembre 2019 à 16:38 et modifiée en dernier par Yf (discuter | contributions). Elle peut contenir des erreurs, des inexactitudes ou des contenus vandalisés non présents dans la version actuelle.

Ligure
lìgure, zeneize
Pays Italie, Monaco, France
Région Ligurie et régions voisines
Typologie SVO, syllabique
Classification par famille
Codes de langue
IETF lij
ISO 639-3 lij

Le ligure, ou ligurien, est un ensemble de parlers gallo-italiques (appartenant aux langues romanes), parlé en Ligurie, dans les zones limitrophes du Piémont, de l'Émilie et de la Toscane et du Comté de Nice (Royasque[1]), ainsi que dans les anciennes colonies de la République de Gênes comme Monaco, Ajaccio,Bonifacio, Calvi (Corse)[1] ou encore les îlots de San Pietro et Sant'Antioco, en Sardaigne.

Le ligure est aussi appelé :

  • ligurien, dénomination préférable parce qu'elle permet de le distinguer de l'ancienne langue des Ligures, avec laquelle il n'a pas de parenté directe. Cette distinction de termes n'existe que chez les linguistes francophones : en ligure et en italien standard, on dit ligure dans les deux sens.
  • génois, c’est le dialecte principal de la ville de Gênes (en ligure zeneize, en italien standard genovese) qui possède une riche littérature.
  • le mot tabarquin (en ligure tabarchìn, en italien tabarchino) désigne l'isolat ligure de Sardaigne. De la même façon, une variante du ligure génois est aussi parlée en Corse, à Bonifacio.

Parlers ligures

Zone géographique de la langue Ligure.

Le dialecte ligure comprend divers parlers utilisés depuis la fin de l'antiquité romaine en Ligurie et dans quelques régions voisines. L'aire de diffusion dialectale dépasse les frontières administratives de la région italienne ; elle inclut en effet des communes françaises (parler royasque, notamment autour de Tende), l'enclave linguistique de Monaco (monégasque), une partie du Piémont (la vallée du Tanaro, la Vallée Scrivia et la Vallée Borbera) et quelques communes de Toscane jusqu'à Massa). Certains isolats remontent à d'anciennes occupations génoises en Tunisie ou en Crimée. L'on citera à titre d'exemple le parler tabarquin de Sardaigne.

Les dialectes ligures, comme ceux parlés en Émilie, (alta Val Trebbia-Taro, PC/PR) au Piémont (AL) ou en Lombardie, (PV) appartiennent au groupe gallo-italique, bien que la Ligurie n'ait pas subi de domination celte directe, au sens de la Gaule cisalpine dont elle ne relevait pas (mais filtrée par la vallée du ). Même la domination romaine, jusqu'à Auguste, est restée assez superficielle sur ce territoire où l'on parlait lépontien, une langue indo-européenne mal documentée rattachée aux parlers celtiques. Les locuteurs des parlers ligures seraient donc les descendants romanisés de ces peuples lépontiques — et non des Ligures qui les ont précédés et qui ne semblent pas avoir parlé de langue indo-européenne.

L'influence gallo-italique a toutefois laissé des traces, comme la prononciation celtique du u ([y]) dans certains mots ; la diphtongue [uo] de l'italien est devenue 'eu' ([œ]), comme dans övu (en italien, uovo, en français œuf) ; la diphtongue [ei] en lieu et place du é fermé comme dans peive au lieu de pepe (poivre).

La chute des voyelles finales (apocope) rappelle parfois l'évolution du français (pour les mots en -no, en -ne, en -ni : ainsi, san au lieu de sano (sain) ; can au lieu de cane (chien) ; sen pour sani -(« sài » au ponant). Dans les mots qui finissent par -mo et -mi, on note un changement de la voyelle finale (final latine) : ramu au lieu de ramo (rameau) ; lüme au lieu de lume (lampe). La plupart des voyelles finales, même quand elles subsistent, sont atones.

À ces caractéristiques phonétiques typiques du gallo-roman s'en ajoutent d'autres qui rappellent le sicilien. Le l dans un groupe consonantique s'adoucit, comme dans gianda (gland). Les groupes comportant une consonne labiale sont proches du sicilien, ainsi cian (plan, en italien piano) ou giancu (blanc, en italien bianco). L'on note l'influence du provençal dans des mots comme nöite ou nötte (alors qu'en lombard on trouve noc/nòot/nött), ou encore dans père et mère qui se disaient paire e maire et désormais pouèe e mouèe (sauf qu'à l’extrême ponant, Sanremo-Vintimille, où l'on trouve encore Pàire et Màire... ailleurs, pàie e màie).

Les dialectes ligures ont subi de profonds changements au Moyen Âge et se sont éloignés peu à peu des autres langues gallo-romanes. Les variantes dialectales sont nombreuses entre le Ponant (comme l'intémélien) et le Levant, avec au centre Gênes, dont le parler zenéize (génois) constitue la norme généralement adoptée. En général, les parlers de l'arrière-pays sont plus archaïques.

Le génois a une graphie officielle et il commence à être enseigné dans des écoles de Gênes de manière optionnelle.

Exemples de vocabulaire (genois+lig. de ponant)

(Dans la graphie en U)

Ligure traduction en français Lig.Pon. remarques
u péi la poire a pèira
u méi la pomme a méera
u setrún l'orange u purtugàlu (ce mot, sans doute à l'origine du mot citron en français, a remplacé limon)
u fîgu la figue
u pèrsegu la pêche
u rîbes le cassis
u mandurin la mandarine
u franbuâse la framboise émpane / lampùi (ce mot ligure est clairement d'origine française)
a sêxa la cerise a cirèixia
u mêlu la fraise
a nisöa la noisette
l'arbicòca l'abricot miscimì-baricòca-persegumìn
a brinja la prune a suzéna
a nuxe la noix
a muìa la mûre
l'üüga le raisin
l axinélu le raisin (le fruit seul dans une grappe)
a nèspua la nèfle
u pinjöö le pignon de pomme de pin
u pursémmu / prunsémuu le persil
u sélou le céleri zélaru
smangiâ avoir des démangeaisons
cazze tomber
scarligà glisser sgurà'/scuglià
spatisâ écraser
arvî-ervì-droeve ouvrir
serâ fermer
u cèeu la lumière u ciàiru
a cà la maison, le foyer
l öövu l'œuf
l ögiu l'œil l'oegliu / l'oeyu
a bucca la bouche
a tésta la tête
a schénn-a le dos
u cüü le cul
u brasu-brazu le bras
a ganba la jambe
u cöö le cœur

Le chanteur italien Fabrizio De André a enregistré un disque Crêuza de mä en génois. Les textes du livret sont en génois et en italien standard.

Le ligure et la Côte d'Azur

Le monégasque parlé à Monaco est un dialecte ligure influencé par l'occitan voisin. La frontière linguistique ne coïncide pas exactement avec la frontière politique entre la France et l'Italie, notamment dans la vallée de la Roya où l'on parle ligurien alpin ou royasque et de la basse Bévéra — même si les parlers de Vintimille et de Bordighera ont un caractère nettement ligure, alors que le mentonasque présente un caractère occitan (de transition).

Des villages provençaux repeuplés par des familles pauvres de Liguriens appelés « figouns » suite aux dévastations des guerres et épidémies ont parlé ligurien (des vallées du ponant) jusqu'aux années 1920[1].

Bibliographie

  • Jean-Philippe Dalbéra, « Les parlers liguriens de France » sur le site Corpus de la parole.
  • Fiorenzo Toso. Le parlate liguri della Provenza. Il dialetto figun tra storia e memoria, Philobiblon Ed., Ventimiglia, 2014
  • Fiorenzo Toso, Dizionario etimologico storico tabarchino, Le Mani, Udine, 2004 — Vocabolario delle parlate liguri (1985-1992) — Storia linguistica della Liguria (1995) — Frammenti d'Europa: guida alle minoranze etnico-linguistiche e ai fermenti autonomisti (1996) — Thèse de doctorat à l'université de Pérouse sur le ligure tabarquin (Il tabarchino) ;
  • Circolazioni linguistiche e culturali nello spazio mediterraneo. Miscellanea di studi (sous la direction de Vincenzo Orioles et Fiorenzo Toso).

Notes et références

  1. a b et c Jean-Philippe Dalbéra, "Les parlers liguriens de France" sur le site Corpus de la parole.

Voir aussi

Articles connexes

wikilien alternatif2

Voir sur Wikisource en  :

Liens externes