Discussion utilisateur:Ladymaf
Merci beaucoup pour ton aide sur la traduction (en cours) de l'article sur Eddie Izzard. Par contre, il y a un passage que tu as rectifié (à juste titre) mais auquel tu n'a pas remis les guillemets. Dans l'article original il s'agit d'une citation (c'est le passage où il parle de la différence d'utilisation de matériel entre le théâtre et le cinéma). Sora Saoirse [ditiramber] 2 avril 2008 à 16:12 (CEST)
- Je crois que nos commentaires se sont croisés XD. Est ce que c'est une citation exacte au mot près? Je n'ai pas trouvé de référence, est ce qu'il le dit dans une interview? Je trouve les citations très dures à traduire, je me suis dit que ça simplifierait la phrase. Ladymaf (d) 2 avril 2008 à 16:28 (CEST)
trado
[modifier le code]Be my guest . En fait je regarde de temps en temps les trados et je suis tombée par hasard sur la tienne. J'avoue que je regarde tjs l'article anglais, car il y a des contributeurs (dont tu ne fais pas partie) qui produisent vraiment de belles infidèles. Quoiqu'il en soit, nous faisons tous, moi la première, des erreurs de typo et même () des fautes d'orthographe, et donc c'est bien de se relire les uns les autres. Bravo pour ce beau travail en tous cas--Anne (d) 3 avril 2008 à 05:37 (CEST)
Jeremyp314
[modifier le code]En réponse à ton message,j'ai fini la traduction hi5,il faut la relire ! J'ai aussi mise les demandes de traduction dans la liste tout en haut !Merci de ton aide!...--Jérémyp314 (d) 9 avril 2008 à 13:09 (CEST)
Bonjour,
un grand merci pour ta relecture de l'article sur Heywood. Et si tu veux continuer sur d'autres articles que j'ai pu traduire, vas-y ! Il est dur de trouver des relecteurs, c'est une denrée rare.
Actuellement je fais une pause parce que je suis pris par mes études, mais je compte me remettre à mes traductions dès que possible, en m'orientant à nouveau sur des articles "littérature anglaise" (je m'étais auparavant essentiellement consacré à la biologie).
Et ça fait toujours plaisir de rencontrer des fans de Pratchett ;)