Discussion:Tintin au Congo

Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Aller à : navigation, rechercher
Autres discussions [liste]

Les droits des œuvres d'Hergé sont détenus par Moulinsart SA. Leur utilisation est conditionnée par la Charte d'utilisation des œuvres d'Hergé sur Internet.

Copyvio ?[modifier | modifier le code]

Le texte de la section « Analyse » est identique à [1] On peut vérifier si il y a un copyright sur ce site et si le texte est libre peut-on au moins citer l'auteur ?

Version[modifier | modifier le code]

Il me semble avoir entendu parler de la version dite négrière, avec un le terme un petit noir pour parler du guide de tintin. Je ne critique point Hergé (dont je suis un grand fan) mais ne devrais t-il aps être signaler dna sl'article? Mr Lord/Milord-_-' m'écrire 13 décembre 2006 à 12:09 (CET)

Anecdotes[modifier | modifier le code]

Boula Matari : J'ai mis la référence à Stanley qui est le "Boula Matari" historique. J'ai supprimé l'interprétation personnelle d'une étudiante publiée sur le site de l'univertsité de Nice et reprise ici.Gollan 28 décembre 2006 à 14:33 (CET)

- Quote : En août 2007, Mbutu Monondo Bienvenu, Congolais étudiant à l'Université Libre de Bruxelles, dépose plainte pour racisme et insulte au peuple congolais contre cet album... Le plaignant demande que l'album soit retiré du commerce et un dédommagement d'un euro symbolique... Cet € n'est-il pas celui d'un Congloais qui aimerait faire parler de lui? D'un raciste, qui sait? Le cynisme d'un unique € me fait penser à celui qui veut se moquer. Moulinsart n'est pas responsable de ce qu'a dessiné Hergé, et Hergé lui-même disait "qu'il ne faisait que son travail". De plus, l'arrogance d'une jeune qui vient de se réveiller et fait réagir à un sujet connu et presque désuet tant on en a fait le tour... ce n'est pas digne d'attention, et sa réaction n'est pas digne d'un intellectuel... l'est-il, au fait? De plus, il fera plus vendre et gagner de l'argent, par les fans qui voudront obtenir les derniers exemplaires(?) qu'autre chose.

Dessin animé[modifier | modifier le code]

Je ne suis pas expert de Tintin, mais est-ce pour des raisons d'anti-racisme que seul Tintin au Congo n'a pas été adapté en dessin animé en 1991 ? Sinon, quelles sont les raisons ? Merci ! --Fan2goscinny (d) 30 août 2008 à 12:06 (CEST)

La modification du cours de Tintin n'a absolument rien à voir avec une volonté de changer l'esprit paternaliste. Il s'agit de rendre Tintin plus accessible et identifiable par un public non-belge. En plus, dans le genre cliché, un blanc qui apprend à des Congolais les neufs provinces de Belgique ... Je ne sais pas pour vous mais ce n'est assurément pas les Congolais qui passent pour des cons ! Bref, à modifier ou à remodeler afin de ne pas induire de confusions.

Version parue au Petit vingtième[modifier | modifier le code]

Ce passage est-il vrai "Dans la version originale telle que parue dans le Petit vingtième, le retour de Tintin en avion l'amenait à fraterniser avec deux méharistes dans le Sahara, de même que le passage de l'avion au-dessus de l'Espagne y perturbait une corrida"?

Personnellement, je possède un fac similé de la version republiée en 1942 en noir et blanc où ces scénarios n'apparaissent pas. On y mentionne pourtant les différences avec la version originale publiée quelques années plus tôt et on ne fait pas référence à une telle scène. Peut-on sourcer ce passage? --Supers Résistant (d) 20 juin 2010 à 19:34 (CEST)

Déplacé depuis 2010 en littérature[modifier | modifier le code]

Je déplace un paragraphe qui n'avait pas grand chose à faire là-bas. A vous de voir si vous voulez l'incorporer (et procéder éventuellement à une fusion d'historique)--Sebb (d) 15 mars 2011 à 23:25 (CET) Mardi  : La maison d'édition belge, Casterman, annonce avoir été assignée en justice, en tant qu'éditeur et distributeur, par un Congolais, Bienvenu Mbutu Mondondo, résident en Belgique, afin d'obtenir l'interdiction de l'album Tintin au Congo (1930), une œuvre qu'il estime « raciste » à l'égard des Africains. Le plaignant « demande que l'album soit retiré de la vente ou à défaut qu'un avertissement y soit inséré », comme c'est déjà le cas dans l'édition anglaise, car il considère que la vision des Noirs africains qu'il véhicule est offensante. La maison d'édition estime que « la position de Casterman est de s'opposer au retrait. Cela fait 80 ans que cet ouvrage, qui n'est qu'une photographie de sentiments de l'époque, est distribué aussi bien en Europe qu'en Afrique, sans causer de problèmes [...] "Tintin au Congo" fait partie du patrimoine mondial de la bande dessinée » : http://www.lefigaro.fr/flash-actu/2010/05/04/97001-20100504FILWWW00563-tintin-au-congo-retire-pour-racisme.php Le Figaro.fr ("Tintin au Congo" retiré pour racisme ?).

Synopsis ?[modifier | modifier le code]

« L'histoire reflète le colonialisme existant en Europe au début du XXe siècle », n'est pas une partie du synopsis, mais un point de vue, un commentaire.

Cet article manque de sources, pourtant nombreuses.

--H2o (d) 21 août 2011 à 20:50 (CEST)

Le Chat au Congo, de Geluck[modifier | modifier le code]

Concernant la couverture, à part le titre, ce n'est pas une parodie de Tintin au Congo (AMHA). --H2o (d) 30 septembre 2011 à 20:59 (CEST)

Fun : « Pognon, y a bon ! »[modifier | modifier le code]

A lire : Pognon, y a bon !. Notez que Satiricon est un hebdomadaire web satirique de gauche. Héritier de Pan.
Même si ceci ne fait pas avancer le Schmilblick. Clin d'œil.
--H2o (d) 1 octobre 2011 à 19:24 (CEST)

Sur l'utilisation du mot "tintin" au Congo[modifier | modifier le code]

Ajouté cette phrase sur l'utilisation du mot "tintin" au Congo à la suite d'un § concernant la perception de Tintin par les Congolais, mais suis pas sûre que ce soit le meilleur endroit. Si vous voulez déplacer l'info, n'hésitez pas.--Bretelle (discuter) 29 août 2014 à 14:59 (CEST)

Bonjour. Pour le coup, je n'ai jamais lu cette info-là quelque part. Et quant à la perception de Tintin par les Congolais, elle ne se résume pas à une question de sémantique mais plutôt à ce que représente l'album là-bas. Pour que la phrase soit conservée, il faudrait un lien direct entre la signification du mot Tintin au Congo et l'album Tintin au Congo. --Consulnico (discuter) 29 août 2014 à 15:14 (CEST)

À voir[modifier | modifier le code]

  • Voici une bibliographie pour Tintin au Congo qui peut valoir le coup d’œil : ici. Voir aussi la bibliographie dans le livre Tintin au Congo de papa.
  • Y a-t-il des exemples d'accusations pour racisme dans les années 1960-70 ? Fait
  • Ajouter une ou deux phrases sur le politiquement correct dans la section Procès.
  • L'ouvrage Bande dessinée franco-belge et imaginaire colonial (p.51) qui explique que l'album fait des préjugés sur les Africains dans Tintin au Congo.

Article de qualité ?[modifier | modifier le code]

Fairytale bookmark gold.svg Question mark 3d.png

J’ai l’intention de proposer prochainement la page « Tintin au Congo » au label « article de qualité ». Si vous estimez que la procédure est prématurée, vous pouvez me contacter pour me faire part de vos arguments.
Vote précédent : Proposition « Article de qualité »
Consulnico (discuter) 27 octobre 2014 à 01:11 (CET)

Standardisation[modifier | modifier le code]

Faut-il écrire « d'Hergé » ou « de Hergé » (Smiley: ???) Je n'ai pas d'avis sur la question, si ce n'est qu'il faut-être cohérent ! - Cymbella (discuter chez moi) - 17 décembre 2014 à 16:25 (CET)

Oui, pas con, j'ai vérifié dans mon Peeters et dans mon Assouline, et ils font l'élision. J'ai donc modifié l'article en conséquence. A+, --Consulnico (discuter) 17 décembre 2014 à 19:16 (CET)

Retrait de l'info sur la traduction en lingala[modifier | modifier le code]

Notification Jean-no : Bonjour. J’ai supprimé votre récent ajout dans l’article ’’Tintin au Congo’’, même si cela m’a personnellement intéressé. En effet :

  1. Le lingala n’est que l’une des 100 langues dans lesquelles a été traduit cet album. Même si c’est l’une des 400 langues congolaises, c’est une information anecdotique, car cette langue ne se distingue pas des autres. Il serait en revanche intéressant de créer l’article ln:Tintin akei Kongo afin d’avoir un lien interlangue.
  2. La référence parle plus de la discrimination linguistique, des langues oubliées en BD, que des spécificités de la traduction (qui n’a rien de spécifique). Cet ajout est donc hors-sujet, mais pourrait trouver sa place dans d’autres articles de l’encyclopédie qui parlent de ce sujet.
  3. Je regrette moi aussi que personne n’ait écrit d’études générales sérieuses sur les traductions des albums de Tintin.
  4. Enfin, j’attire votre attention sur l’utilisation du mot « exclure » dans votre phrase, mot non neutre car il indique une volonté de pas traduire l’album dans cette langue, ce que la source ne dit absolument pas.

--Consulnico (discuter) 30 janvier 2015 à 11:49 (CET)

Notification Consulnico : Bonjour. le lingala a 10 a 36 millions de locuteurs en tant que langue secondaire (source : Wikipédia), ce qui ne me semble pas négligeable. Tout l'enjeu du livre en question est d'attirer l'attention du public sur le statut des langues en Afrique, sur les langues sélectionnées pour les traductions (Tintin au Congo n'existe que dans une langue africaine, le Swahili), alors même que les congolais sont en partie le sujet du livre et que cet album est très diffusé sur le continent. Le projet de ce livre pirate est bien entendu politique, mais j'imagine que vous pensez qu'il ne faut pas faire de politique avec Tintin !?!
Je comprends que vous me reprochiez la non-neutralité de la mention de cet album, mais votre suppression est elle aussi non-neutre, à mon avis. N'avez-vous pas peur que votre investissement dans cet article ne vous amène à y refuser ce dont vous n'avez pas entendu parler ? (l'album est apparu hier au festival d'Angoulême, il n'a pas encore vraiment commencé à faire parler de lui) (->Jn) (discuter) 30 janvier 2015 à 19:02 (CET)
Déjà, n’essayez pas d’imaginer ce que je pense, vous vous tromperiez. Sinon, vous donnez vous-même les arguments contre la mention de cette traduction dans l’article :
  1. « Tout l'enjeu du livre en question est d'attirer l'attention du public sur le statut des langues en Afrique » : cette traduction ne nous renseigne donc pas sur Tintin au Congo, mais sur le manque de traductions en « langues africaines » des productions littéraires européennes. L’article Langue#Disparition des langues est mieux dans le thème.
  2. « l'album est apparu hier au festival d'Angoulême, il n'a pas encore vraiment commencé à faire parler de lui » : Si cette traduction n’a pas encore fait parler d’elle, alors c’est qu’elle est anecdotique. Il faut aux informations leur juste place encyclopédique. Il y a plein d’autres infos sur Tintin au Congo dont je n’ai pas parlé, parce qu’elles n’ont pas d’importance.
  3. Ce n'est pas la mention qui est non neutre, mais le mot « exclure ».
  4. « ce dont vous n'avez pas entendu parler » : Qui vous dit que je ne suis pas moi-même à Angoulême ? --Consulnico (discuter) 30 janvier 2015 à 20:17 (CET)
Notification Jean-no : Je suis d'accord avec ConsulNico. --Oiseau des bois (discuter) 30 janvier 2015 à 21:55 (CET)
Notification Oiseau des bois : Euh oui bon, et alors ? (->Jn) (discuter) 31 janvier 2015 à 01:54 (CET)
Notification Consulnico : la section où j'ai mentionné l'album est celle qui concerne les éditions pirates et autres parodies. Cet album en fait bien partie. Vous jugez qu'il n'a pas d'importance, mais la principale revue internationale consacrée à l'étude et à la critique de la bande dessinée, The Comics Journal, en parle : http://www.tcj.com/non-event/ ...et ce n'est pas l'unique source, même si c'est de loin la plus prestigieuse dans le domaine (votre suppression m'a donné envie d'écrire un article moi-même car si je sujet vous semble négligeable en tant que tintinophile, il me semble intéressant en tant que bédéphile). Je n'ai pas de doute sur le fait que cet album pirate trouvera sa place assez naturellement dans l'article, malgré le zèle de son propriétaire, puisqu'il semble que vous vous considériez tel. Le symptôme de cette captation, pour moi, est que vous ajoutez presque systématiquement votre grain de sel à chaque modification d'autrui. Une phrase telle que Il y a plein d’autres infos sur Tintin au Congo dont je n’ai pas parlé, parce qu’elles n’ont pas d’importance dénote assez clairement ce sentiment de propriété, vous aurez du mal à me convaincre du contraire, puisque c'est vous qui parlez et c'est vous qui jugez de ce qui compte et de ce qui ne compte pas. Je ne porte pas de jugement sur ce fait, c'est une chose compréhensible lorsque l'on a investi son temps et son talent dans une œuvre, mais attention à l'abus de pouvoir !
En revanche, je trouve l'idée de me renvoyer vers Langue#Disparition des langues incongru, sinon malhonnête intellectuellement. Quel rapport ? Le lingala n'est pas une langue en voie de disparition. Le fait d'associer l'absence d'une langue dans les traductions de Tintin à un manque de vitalité de ladite langue est extrêmement curieux.
Le mot "exclure" n'est pas neutre, sans doute (c'est l'intention des auteurs de l'album que de pointer une telle exclusion, ou en tout cas le fait qu'ils jugent que l'absence de telle ou telle langue relève de l'exclusion), mais vous remarquerez que ce n'est pas l'unique point que vous avez supprimé. Avant même que cet album fasse du bruit, il me semble que le fait de traduire Tintin au Congo en congolais (en résumé) est intrinsèquement intéressant, tout comme de traduire Astérix en latin, par exemple (ce qui a été fait), malgré le manque de locuteurs du latin.
Je ne sais pas s'il suffit de se trouver à Angoulême pour avoir entendu parler de l'album. Que voulez-vous dire ? Que vous êtes à Angoulême ? Et donc ? (->Jn) (discuter) 31 janvier 2015 à 02:25 (CET)
Moi qui m’efforce de développer des arguments, voilà que vous m’accusez de « zèle », d’ « abus de pouvoir », et même de « malhonnêteté intellectuelle » ! N’est-il pas possible de discuter avec vous sans se faire insulter ? Voici ce que je retiens : vous reconnaissez vous-même que cette traduction n’a pas de notoriété, et un autre contributeur est d’accord avec mes arguments. Je vous conseille donc de chercher du soutien du côté du Projet:Tintin (à moins que je n’ai aussi verrouillé ce projet, hohoho), ou mieux, dans le Projet:BD car il y a là-bas plus de passage. --Consulnico (discuter) 31 janvier 2015 à 12:17 (CET)
Je ne cherche pas de soutien, je m'en fiche, mais je vous trouve de mauvaise foi, comme le montre le fait que vous ne répondez pas à mes arguments, juste à mes piques. Piques qui ne sont pas méchantes, j'ai longtemps contribué intensivement à Wikipédia et je me rappelle avec moi-même comme avec les autres qu'il y a des enjeux humains derrière les actions des uns et des autres. Mais bon, je n'ai pas d'actions dans l'album en question, peu me chaut. (->Jn) (discuter) 31 janvier 2015 à 14:47 (CET)
Quant à la contribution de "oiseau des bois", elle ne contient pas d'argument, il s'agit juste d'un ralliement, je ne vois pas bien l'intérêt d'en parler. (->Jn) (discuter) 31 janvier 2015 à 14:50 (CET)
Personnellement, je trouve cette publication dans l'article un peu précipitée et ressemblant très fort à de la pub/spam plus qu'a une information se basant sur des sources secondaires. Attendons pour voir l'écho et les analyses que cet ouvrage provoquera (ou non). --H2O(discuter) 31 janvier 2015 à 16:49 (CET)
Pub/Spam : non, je ne suis pas lié à cette publication. Prématuré : peut-être. Cependant, un article dans le Comics Journal, ce n'est pas rien, et il existe d'autres sources telles que : [2] ou [3]. (->Jn) (discuter) 31 janvier 2015 à 17:08 (CET)
Les 3 sources n'en sont qu'une : le communiqué de presse repris tel quel. Bien loin d'une source secondaire… --H2O(discuter) 31 janvier 2015 à 18:06 (CET)
Effectivement (->Jn) (discuter) 31 janvier 2015 à 19:42 (CET)
Pour en revenir au sujet, la question est bien la mention concernant le Lingala, je ne me trompe pas ? Pour en revenir donc à la discussion, cette langue, bien que parlée par plusieurs millions de personnes, n'est pas assez véhiculaire (par rapport aux langues vernaculaires) pour faire l'objet d'une mention spécifique dans l'article. Voilà ce que je voulais dire quand je disais que j'étais d'accord avec ConsulNico. --Oiseau des bois (discuter) 31 janvier 2015 à 20:14 (CET)
La particularité du lingala c'est que c'est une langue des deux républiques du Congo, ce que le Français est aussi, mais avec un statut différent, puisque le français est une langue amenée par la colonisation, tandis que le lingala est une langue bantoue, la troisième plus importante en terme de nombre de locuteurs si je comprends cet article. Utiliser une langue du Congo pour Tintin au Congo, c'est comme utiliser le romanche pour Astérix en Helvétie (ce qui a été fait), ou le Jeune Albert en Bruxellois (fait itou), ce n'est pas une langue choisie au hasard ! (->Jn) (discuter) 31 janvier 2015 à 21:06 (CET)