Discussion:Tanakh

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Tanak plutôt que Tanakh comme l'Universalis. Je ne vois pas d'où viendrait le "h". Vargenau 19 fev 2005 à 13:07 (CET)

Si l'on en croit des sources très diverses, la lettre kaf (ך) se transcrit à la fois k et kh en français, pour des raisons que j'ignore. L'article anglais en:Tanakh dit que le mot est l'acronyme issu des initiales de Torah (תורה), Neviim (נביאים) et Ketouvim (כתובים). Curieusement, tous les autres wikis semblent utiliser une terminaison avec kh (anglais, indonésien, deux langues norvégiennes), ch (danois, allemand, néerlandais, suédois), h (estonien), j (espagnol), х (russe), ce qui est un indice sérieux d'une prononciation incluant la jota ou ses équivalents orientaux (kh dans Khomeiny, par exemple). Mais j'ignore quelle est la transcription correcte en français, s'il y en a une... Hégésippe | ±Θ± 19 fev 2005 à 13:30 (CET)

Mais alors, pourquoi Ketouvim et non Khetouvim ? Vargenau 19 fev 2005 à 13:52 (CET)

Personnellement, je pense que Tanakh est beaucoup plus correct. Si l'on écrit 'Tanak', un français lira un 'K' (phonétiquement), alors que le mot tel qu'on l'entend en hébreu est plus proche du 'ch' ou du 'j' en espagnol. C'est à dire que le son n'est pas bloqué par la bouche, contrairement à un 'k'.
Maintenant, pour ta question concernant Ketouvim, la première lettre est la même que la dernière de Tanakh, MAIS, en hébreu, la première lettre l'un mot est toujours dite 'dure', donc ici, on dit toujours [Kétouvim] (phonétiquement pour un français).
Pour résumer (au cas où je n'aurais pas été clair): La lettre 'כ' a deux prononciations (l'une est proche du 'ch'/ ou 'j' espagnol, et l'autre, exactement le 'k' en français) mais s'écrit avec la même forme.
Le choix du son est déteminé en fonction de beaucoup de paramètres que je ne connais pas en totalité (pas sûr que quelqu'un connaisse toutes les règles :-). Les plus courantes sont:
Si le 'כ' est en début de mot, c'est toujours un 'k'. En fin de mot c'est à 99% un 'kh'/ch/j espagnol. Dans les livres récents, pour aider à identifier le son, on pourra trouver un "point" au milieu de la lettre (nommé dagesh) pour indiquer que c'est un 'k'.
Lior Gradstein 25 fev 2005 à 01:31 (CET)
Pour dire la même chose avec des mots différents, la lettre Kaf possède 2 prononciations distinctes :
* celle d'une consonne occlusive vélaire sourde
* celle d'une consonne fricative vélaire sourde, mais qui, en hébreu, n'est jamais réalisée en début de mot (à ne pas confondre avec une consonne fricative pharyngale sourde qu'on peut, elle, trouver en début de mot)
--79.81.151.218 (d) 6 mars 2012 à 18:40 (CET)[répondre]

Livres erronés?[modifier le code]

En réorganisant la page, je me suis rendu compte d'une chose. Selon mes sources, le livre des Lamentations ne fait partie que des canons chrétiens. De plus, est-il possible qu'il manque les livres de Néhémie et de Ruth au canon judaïque?

Genre du nom "Tanakh" en français?[modifier le code]

Je vois que plusieurs articles traitent le mot comme un masculin. Il me semble que par affinité avec la Bible (son équivalent français), on dirait plus naturellement 'la' Tanakh? Qui aurait une réponse à apporter? Dampinograaf (d) 31 janvier 2008 à 09:14 (CET)[répondre]

Comme les noms hébreux féminins se terminent souvent par un "" prononcé "ah" (Sarah, Rebecca, Léa, Déborah...), on a tendance à mettre au féminin les mots terminés de même (la Torah, la Ménorah ...) et au masculin les autres... MLL (d) 1 février 2008 à 15:25 (CET)[répondre]

TaNaKh étant la contraction de trois mots désignant successivement la Torah (T) les Prophètes, Neviim en hébreu (N) et les Ecrits ou Ketouvim (K), ça donne donc TNK, qu'on lira en prononçant comme il se doit selon l'usage courant : Tanakh, en n'oubliant pas le K qui à la fin de l'acronyme dont il est ici question se prononce Kh (lettre K en position finale, et sans le daguesh qui s'il s'y trouvait, indiquerait un renforcement de cette lettre, et pousserait le lecteur à dire K plutôt que Kh (X en russe, J de la jota espagnole, Ch du "Buch" allemand, etc) pour ce qui est du genre de cet acronyme, différentes méthodes pourraient être imaginées afin de parvenir à un choix judicieux ou approprié, propice à satisfaire l'intellect; on pourrait par exemple, additionner les genres des trois mots ayant servi à la constitution de cet acronyme "TaNaKh" ou bien encore : TNKh, donc Torah+Neviim+Ktouvim, nous fournissant dans l'ordre: féminin pour la Torah, la Loi sacrée de Moïshe, qui lui a été transmise directement par Dieu, et constituée des cinq livres Genèse ou Bereyshit, Exode ou Sefer Shemot, livre des Noms, Lévitique ou Sefer Vayikra, il appela, Les Nombres, ou Sefer baMidbar (dans le désert...), le Deutéronome ou Sefer aDvarim, (livre des Paroles) , ... puis, masculin pluriel pour le second mot constitutif de notre acronyme qui est Neviim, les Prophètes, en commençant par Josué pour finir par les douze "petits prophètes, depuis Osée jusque Malachie; enfin, le troisième et dernier mot de notre acronyme en trois parties, les Ecrits, Ketouvim, du genre masculin pluriel. Soit 2 masculins pluriels pour un féminin en cinq parties, mais essentiel cependant, puisque Loi fondatrice depuis que Moshé a conduit son peuple d'Egypte en terre d'Israel. Je ne me prononcerai donc pas pour le genre de TaNaKh, conscient que nombre de questions concernant le choix du genre à appliquer à ce mot formé de plusieurs autres mots n'est en fin de compte qu'une affaire de connaissance et de libre choix, ce qui est essentiel ceci-dit à l'esprit éclairé qui devrait traverser toute religion un tant soit peu intelligente, ouverte à l'environnement extérieur, mais gardant un espace protégé, afin de pouvoir s'y abriter quand le temps tourne à l'orage, quand l'entourage perd le sens de l'humain et quand la menace de tout casser prend ses quartiers dans une cité assiégée par les forces de l'ordre nouveau...

J'ai toujours vu le mot au masculin en français d'après mes souvenirs, une recherche google semble confirmer cela, y compris dans des travaux universitaires a priori rigoureux (exemple). Sans autres éléments il semble logique de continuer à employer le masculin. Xic [667 ] 27 août 2010 à 16:00 (CEST)[répondre]

Judéopédia[modifier le code]

Hadrien (d · c · b) supprime le lien Judéopédia. Cette suppression paraît-elle justifiée à d'autres contributeurs ? Merci MLL (d) 1 avril 2008 à 11:21 (CEST)[répondre]

Sans vouloir faire de polémique, le terme Tanakh est bien moins courant que Bible hébraïque. Ca fait un peu terme technique. Le principe de moindre surprise ne voudrait-il pas qu'on renomme l'article ?--79.81.151.218 (d) 6 mars 2012 à 18:40 (CET)[répondre]